Para llenarme de ti -käännöskisan kommentit!

Sanoituskilpailukausi 2004
Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Para llenarme de ti -käännöskisan kommentit!

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

ÄLÄ LUE, ELLET OLE ÄÄNESTÄNYT!



















OLETHAN ÄÄNESTÄNYT?














Okei, tästä alaspäin lukevat vain äänestäneet.
|.....................|.....................|.....................|
V....................V.....................V....................V
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Para llenarme de ti -käännöskisan kommentit!

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Kiitos kolmelle kanssakilpailijalle hyvistä käännöksistä!

1. HYÖDYT JA HÄIVYT
Hyvä käännös! Kertosäe toimii erittäin hyvin, ja säkeistöissä kuljetetaan nerokkaasti tarinaa eteenpäin. Välillä rytmitys poikkeaa siitä, millaisena minä sitä pidän. Tämä ei kuitenkaan haittaa, sillä kaiken pystyy laulamaan. Käännöksen heikko kohta on väliosat ("Tämä nainen on..."). Ne eivät luista yhtä hyvin kuin muu teksti.

3. AMORIN NUOLET
Tämäkin oli ihan hyvä. Tarina Amorin nuolista oli kiinnostava ja laulettavuus pysyi hyvänä läpi käännöksen. Valitettavasti kertosäe oli täynnä nuolia, sydämiä ja rakkautta. Noille sanoille olisi voinut vaikka keksiä synonyymejä tai jotain, nyt mukana oli liikaa toistoa.

4. KUN PURJEHDIT POIS
Vaikka tästä laulusta ei kovin sateinen fiilis minulle tullutkaan, tämän käännöksen säkeistöt olivat erinomaisia. Kertosäe hyvää sanailua ja bridgen ajatus ontosta ja autiosta sydämestä nerokas. Ykkösen ohella tässäkin käännöksessä väliosat olivat heikkoa antia: tällä kertaa niiden sanoma oli aika kulunut ja kliseinen. Hyvä käännös kuitenkin, kuten kilpakumppaninsa.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Para llenarme de ti -käännöskisan kommentit!

Viesti Kirjoittaja itikka »

Hieman yllätti käännöskisan sato, vaikka ilmeisesti kappalekin oli hieman haastavampi rytmityksiltään ja kieleltään. Suurin shokki :shock: oli aihevalinnat, mutta tässä siis kommentteja...

1. HYÖDYT JA HÄIVYT
Kappaleen parhaat kohdat ovat napakka alku salakavaluuksineen ja kertosäkeistön koukku "Hyödyt ja häivyt vierellä viivyt hetkisen vain". Mutta tarina jää minulle aivan auki eli esim. minkälainen suhde tällä naisella ja laulun päähenkilöllä on, mitä tuo nainen oikein hyötyy jne. Lisäksi rytmi olisi antanut mahdollisuuden hieman tiiviimpään tekstiin, tosin tämä ilmavuus taitaa olla tekijän tavaramerkki. Sanoja oli rytmitetty aika ennakkoluulottomasti, mutta varsinkin tuo "viih.... dytät" pomppasi hieman silmille.

2. MITÄ TARVITSEN NIIN
"Mä itkin vähän kun tiskasin ja lakaisin" -tyylinen arkirealismi ei vain minuun pure. Ehkä huumorin kera, mutta ei ainakaan näin tosissaan. Kertosäe oli hyvä ja kaihoisa, mutta pihvien paistamisten ja suolan maistamisten jälkeen olisin jo veikannut, että tuo minkä päähenkilöltä vietiin, olisi ollut paistinpannu tai pippurimylly... Tuo ruuanlaitto jätti vain todella vahvan mielikuvan, jota hyvä kertosäkeistökään ei pystynyt poistamaan.

4. KUN PURJEHDIT POIS
Laulettavin ja ehkäpä vähiten ärsyttävä teema, vaikka mietin kyllä onkohan Multalan e-jolla inspiroinut jotenkin tätä teemaa. Purjehtiminen kun oli jotenkin erillinen asia koko muuhun sanoitukseen verrattuna. Lisäksi kohta "On paikka autiompikin" herätti kaksi kysymystä. Mikä paikka ja autiompikin kuin mikä? Tulihan se vastaus sitten loppujen lopuksi kumpaankin kysymykseen, mutta nopearytminen melodia ja hitaasti etenevä sanoituksen idea oli aika uskalias kokeilu, eikä mielestäni kauhean toimiva. Toisaalta sade ja kosteus on hyvä kontrasti sisäiselle kuivuudelle, minkä rakastetun lähtö sai päähenkilössä aikaan.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Para llenarme de ti -käännöskisan kommentit!

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Jahans tämmöistä pientä tekstiä sitten tälläkertaa! Vaikkei kommenttini kovin laajat tällä kertaa olekaan, niin täytynee sanoa, että ihan mukavia käännöksiä kehissä.

1. HYÖDYT JA HÄIVYT
Juu tohtori väljyys näkee jo musti pilkkuja ekasta rivistä lähtien. Minen oikee sit löytänyt sitä lankaa jota olisin jaksanut seurata. Tällä kertaa näin.

2. MITÄ TARVITSEN NIIN
Laulettavuus hyvä, teema ehkä hieman haki ajatusta kuumasta ja tulisesta kesäpäivästä. Mutta niin kivoja sanoja, ja hieman uutta teemaa.

3. AMORIN NUOLET
Laulettavuus hyvä, ehkä noit sinkoilevia nuolia alkoi olla jo aikalailla. Mutta ihan eheä sanoitus CONQUISTADOR poislukien!

4. KUN PURJEHDIT POIS
Laulettavuus hyvä, teema liian syksyinen tähän viisuun. Tästä tulee mieleen kuuma kesäyö, ei viima ja viileys.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Para llenarme de ti -käännöskisan kommentit!

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

itikka kirjoitti: Mutta tarina jää minulle aivan auki eli esim. minkälainen suhde tällä naisella ja laulun päähenkilöllä on, mitä tuo nainen oikein hyötyy jne. Lisäksi rytmi olisi antanut mahdollisuuden hieman tiiviimpään tekstiin, tosin tämä ilmavuus taitaa olla tekijän tavaramerkki
:shock: juu sovitaan että se on tavaramerkki, ei tonne ny hyvänen aika ENÄÄ lisää voi tunkea :wink:

Niin siis laulaja kertoo siitä, miten nainen pyörittee häntä kuten rättiä. Käyttää hyödyksi ja häipyy, jossei miellytä, niin sitten seuraavan luo vonkaamaan. Eli mies on hieman ihmeissään siitä, miten on joutunut tämmöise naisen kohteeksi ja selittelee tätä kohtaloaan sitten muille!

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5352
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Para llenarme de ti -käännöskisan kommentit!

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Kommentoin minäkin (nyt jokainen teksti laulettiin vähintään 2 kertaa läpi!)

Kolme hyvää ja yksi aika hyvä käännös…

1. HYÖDYT JA HÄIVYT. Persoonallinen nimi tavallisesta aihepiiristä, hyvä. Kertosäe oli parasta, yllättäviä rivejä koko ajan! Tuosta ilmavuudesta, pahin (mutta ehkä myös ainoa) valituksen aihe oli rivi ”Kun huuma häipyy pois ja keskustella vois”. Siihen saisi mahtumaan, ja pitäisikin laittaa, ainakin 2 tavua lisää! Nyt se täytyy laulaa jotenkin toistaen, esim. näin: ”Kun huuma häipyy pois ja kes… keskustella vois”. Miten tämän ajattelit laulettavaksi?!? Espanjalainen biisi on napakka, ei siihen pitäisi mielestäni jättää tällaisia venyviä rivejä…

2. MITÄ TARVITSEN NIIN. Ruoanlaitto hymyilytti, hehheh. No tehdäänhän Espanjassa hyvää ruokaa kyllä mutta… Tiskaamisen kohdalla alkoi jo kovasti naurattaa :lol: Sopimaton rytmi kohdassa ”auringon sääde”, ”todellisuudessa pääde”.

3. AMORIN NUOLET. Hyvä muuten mutta: suomeksi Amor taidetaan lausua jotakuinkin Aamor, espanjaksi taas paino on sillä mor-tavulla. Tämän takia tuon sanan hyväksikäyttö ei aina tässä toimi. Mutta muuten kiva, nuolia lentää siellä sun täällä. Lento-sanaa myös käytetty kivasti hyväksi!

4. KUN PURJEHDIT POIS. Tämä oli ainoa josta ei löytynyt rytmivirheitä. Joskin ehkä hieman värittömämpi kuin nämä muut, muttei pahasti, koska tässäkin löytyi persoonallisuutta rikkaan kielen ansiosta. Sävy oli tässä hieman ylevämpi ja haikeampi.
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...

Lukittu