L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Vuoden 2003 ja sitä vanhempien viisujen sanoituskilpailut
Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5351
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Jopas… Kaikki ovat jo pisteyttäneet, mutta kukaan ei ole kommentoinut?! Tässä ainakin omani.

1. SUURIN RAKKAUTEIN. Kun Luxemburgin viisu oli käännettävänä, niin pitihän sitä osallistua :) Helppo käännettävä Makedonian tämänvuotiseen verrattuna! Käänsin ne nimittäin peräkkäisinä päivinä. Yritin aika uskollisesti seurata alkuperäisideaa, kuten ranskankielisissä teksteissä yleensäkin teen. Lentämisen ja ajan muuttamisen teemaa… Oletan että kommenttinne tekstistäni voisivat koskea vaikkapa hassuksi jääneitä yhdistelmiä kuten ”sutvaloon” ja ”sutsaisin”? Paikoin uskon painotustenkin olevan hieman kaijakoomaisia…

2. KUN SAAN RAKASTAA. Hyvin tavoitettu alkuperäistunnelma. Ja ”tiedä en” oli sopiva, vähän joka paikkaan todellakin sopiva kuorolause. Lentämis- ja ajan hidastamisteematkin olivat onnistuneesti ilmaistuja. Ei muuta huomautettavaa, kuin että merkinnässä mielestäni pilkkua ei pitäisi laittaa sellaisiin paikkoihin, joissa se ei sijaitse lauletun lauseen vaihtumiskohdassa. Vaikka pilkku olisikin kieliopillisesti oikein. Tällainen paikka oli ”Mä halki ilmojen käyn, kun saan rakastaa.” Nimittäin aluksi luulin, että rivin alkuosassa pitää kiiruhtaa ja pilkun jälkeen hidastaa, kunnes tajusin että pilkku ei ole rivin taitekohdassa.

3. SUA KAIPAAN VIERELLEIN. Tämä sen sijaan ei ollut yhtä onnistunut käännös. ”Maailman” –sana ei sovi joka kohtaan, esim. 1. ja 3. säkeistöjen 2. riveille ei sopinut juonellisesti. Kertosäkeen ”Jää kauas kaikki muut…” –lauseessa on liikaa tavuja. 3.säkeistön rivi ”Yhteisenä nyt…” on jotenkin kömpelö. Ja sanavarasto on liian tavallinen, laulun sielu ei tule tästä esiin.

Kommentoikaapas nyt te muutkin!
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...

Avatar
eepu4
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5018
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 16:26
Paikkakunta: Oulu

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja eepu4 »

Menee pikkasen aikaa kun kommentoin koitan tosissani miettiä jotain rakentavaa sanottavaa.!
jos todella rakastat rakkautta sanot
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Dodiin nyt myös tältä löytyi aikaa ja intoa kirjoittaa nämä kommentit!

1. SUURIN RAKKAUTEIN
Kivat sanat ja laulettavuus hieno. Mutta jotenkin sellainen hieman kliininen fiilis -> noin jousirikkaaseen biisiin -> yllättäen sitten se studioversio oli jotain muuta höh :D

2. KUN SAAN RAKASTAA
Jahas Fantasiaa goes Luxemburg.No mutta ihan kiva sanoitus ja tosiaan sopii paremmin siihen studioversioon.

3. SUA KAIPAAN VIERELLEIN
Niin... liveversion pohjalta tehty tuotos, joka ilmeisesti näkyi. Ja tosiaan kyllähän tämä on tosi kökkö tuossa konemusa versiossa. Mutta ahh..oikeesti tää siirappi on aivan ihana tuolla liveversiossa, kokeilkaapa :D

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5351
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Öö mikä "konemusa" -versio?? Itse käytin pohjana ihan vaan kauan sitten ostamaani 1986 euroviisu-lp:tä (siis kasetille kopioituna). En ole lainkaan Timoteuksen linkkiä kuunnellut, eihän sitä pystyisi kotona tekemäänkään.
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

No noista toi 4 minuutin versio on sellaista konemusantynkää...tehty masiinalla siis se sovitus.

Sitten toi toinen on ihan livetilanteesta joka on HUOMATTAVASTI tunteikkaampaa tavaraa!

Avatar
Fabrizio
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 10140
Liittynyt: 13 Tammi 2004, 09:22
Paikkakunta: Vaasa

Luxemburg 1986

Viesti Kirjoittaja Fabrizio »

Lyhyesti. Hyvä taso ja näitä pystyi "laulamaan" jopa ilman taustaa. Tykästyin kovasti tähän melodiaan ja vuosiäänestyksessä saa minulta pisteitä. Arvioin kappaleet jo ensimmäisenä päivänä, joten en muista tarkalleen... mutta yritetään...
1. SUURIN RAKKAUTEIN
"sun ruusuksesi jään" ja katseestasi TOIVOO saan... Häiritsi sana TOIVOO eli ilman sitä tämä olisi taistellut kärkipaikasta.

2. KUN SAAN RAKASTAA
Koskettava, upea luomus... Ansaitut neljä pistettä. Mestariteos.

3. SUA KAIPAAN VIERELLEIN
...ja minun sisältäin kartan löydät yksintein... Kartan, hey c´mon... aikuisten oikeesti... kartan? ... yhteisenä nyt tahdotkin... tuon kaiken siis, sä vain ainiaan... Yritystä oli kyllä, mutta jotenkin teksti jäi ymmärtämättä ... mutta eipä ole minulle ensimmäinen kerta...
"Because I... I´m just a dreamer,
with no intention to change, UNTIL I FIND YOU.
Don´t ask me why, I´m just a singer,
singing my worries away, UNTIL I FIND YOU."

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja itikka »

Kauniita käännöksiä kaikki. Itselläni ranska on kielenä hankalin käännettävä, koska he jättävät taukoja ihan kummallisiin paikkoihin. :shock: :wink:
Lopullinen stoppi tuli kohdassa "Je rêve d'un sourire", johon pitäisi viiteen nuottiin (eli melkeinpä myös viiteen tavuun) saada asia mahtumaan. Siihen vain ei tullut mitään itseltäni, kun koitin painotuksetkin pitää suurin piirtein alkuperäisen muotoisena. Mutta eipä näköjään kilpailijatkaan tätä kohtaa tehneet nuottien mukaan, vaikka olisi saatu siihen viiteen taipumaankin, esim:
Mä susta unta nään -> Susta unta nään
Mies miksi hymyilee? -> Mies miks hymyilee?
Tarjoat sä elämää -> Tarjoot elämää

Mutta kiinnitin asiaan vain siksi huomiota, koska jämähdin itse juuri tuohon kohtaan.
Mutta siis kommentteihin.

1. SUURIN RAKKAUTEIN
Lentämistä, rakkautta... Kaunista, niin kaunista. Hieman samantyyppistä aihetta olin itse kaavaillut. Hieman tuo "tuosta vain" muuttuminen "uskothan"-lausahdukseksi hämäsi kuitenkin hieman. Kummastakin olisi varmaan pienillä muutoksilla saanut koko kappaleen ajaksi toistuvan lausahduksen. Mutta hyvä työ!

2. KUN SAAN RAKASTAA
Ihania kysymyksiä ja heti ensimmäisestä tuli niin "Fantasiamainen" olo, että olin myyty. Tähtiä, lentelyä ja rakastumista tässäkin sopivan imelästi.

3. SUA KAIPAAN VIERELLEIN
Ei tämäkään huono ollut, mutta aihe vain ei koskettanut niin kuin edelliset. Ehkä tuo kaipaus toi hieman melankolisemman tunnelman, enemmän epätoivoa ja vähemmän rakastumisen riemua kuin toisissa. Mutta mallikasta työskentelyä siis tämäkin.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
eepu4
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5018
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 16:26
Paikkakunta: Oulu

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja eepu4 »

Huomaan että kommentoiminen näin jälkeenpäin on vielä vaikeampaa.
jos todella rakastat rakkautta sanot
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin

Lukittu