Pitää kunnioittaa nkorpin sinnikkyyttä. Plane away -tulkinta oli huima, mutta tällä kertaa käännös- ja käännytystyö taitaa kääntyä itseään vastaan.
Kielikiistan taustalla on sovittamaton
arvoristiriita. Koska se on sovittamaton, eri kielipuolueiden (JukkaV:n termi) täytyy vain jotenkuten sietää toisiaan.
Parhaassa mahdollisessa maailmassa Johanna laulaisi suomeksi, ihmiset ihastuisivat lauluun, haluaisivat ymmärtää sanat, ilahtuisivat kun saisivat käännöksen eteensä ja pitäisivät sen jälkeen laulusta entistä enemmän.
Tässä maailmassa osa laulun merkityksestä ei välity kielimuurin huonommalle puolelle. Jotkut haukottelevat, eivät huoli käännöstä missään muodossa vaan kuuntelevat mieluummin jotain helpompaa. Jotkut ihastuvat, vaikka eivät ymmärrä sanoja.
Kilpailussa laulu ei menesty, se pitää vain hyväksyä ja ignoroida.
Jos jotain hyvää onnistuu tekemään, siitä on pidettävä kiinni. Ja nämä laulut ovat hyviä suomeksi.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990