Niin onkii.UFOPOLI kirjoitti:Ei hyvänen aika, ehdottomasti sinun pitää jatkossakin äänestää! Sitä paitsi, lingvistinen asiantuntemus on juuri se tärkeinMargot kirjoitti: Ne on tehty ihan fiilispohjalta, kun asiantuntemusta ei kerran löydy (paitsi sitä lingvististä ).
Norjan kommentit, vain äänestäneille!
Vs: Norjan kommentit, vain äänestäneille!
What color is your life?
Vs: Norjan kommentit, vain äänestäneille!
Itse asiassa dementia oli tarkoituksellista, sillä jos joku, niin toi Israelin viisu on tämän vuotisista kappaleista suurin inhokkini.Metsis kirjoitti: Eikä pidä Finnishin listasta unohtaa Israelia
Vs: Norjan kommentit, vain äänestäneille!
Israelin kappaleen kääntämisessä on ainakin haastetta!
Mitä taas tulee ulppareihin, varmaan useimmat kääntäjät uskovat ja toivovat suurimmalla osalla äänestäjistä olevan edes jonkinlaista musikaalisuutta ja rytmitajua. Muutoinhan siinä vaan halveerataan toisten luomistyön tuloksia.
Mitä taas tulee ulppareihin, varmaan useimmat kääntäjät uskovat ja toivovat suurimmalla osalla äänestäjistä olevan edes jonkinlaista musikaalisuutta ja rytmitajua. Muutoinhan siinä vaan halveerataan toisten luomistyön tuloksia.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Norjan kommentit, vain äänestäneille!
Hups.AnnFredi kirjoitti:Mitä taas tulee ulppareihin, varmaan useimmat kääntäjät uskovat ja toivovat suurimmalla osalla äänestäjistä olevan edes jonkinlaista musikaalisuutta ja rytmitajua. Muutoinhan siinä vaan halveerataan toisten luomistyön tuloksia.
What color is your life?
Vs: Norjan kommentit, vain äänestäneille!
En usko, että musikaalisuutta ja rytmitajua tarvitaan, jos kielitajua on. Tärkeintä on kuunnella huolellisesti laulua ja vertailla keskenään alkutekstiä ja käännöstä.
Sitten kommentoimaan:
Ven a bailar conmigo
Siis tämä on kyllä surkeuden huippu! Mikä uskomaton kliseeläjä! Onko lattari johdos sanasta lattea? Tämähän pilaa koko Kuppilan maineen. - Anteeksi, se olikin alkuperäinen.
Siinä oli kuitenkin tämän tehtävän suurin ongelma. Miten puhaltaa henkeä hengettömään tekstiin nyt kun Gurikaan ei ole auttamassa? Jos tanssiaiheen säilyttää (kuten useimmat olivat tehneet), jotain on keksittävä lisää. - Toinen ongelma oli, miten suhtautua vieraskieliseen fraasiin muuten yksikielisessä tekstissä. Useimmat olivat vain ignoroineet sen.
Palaan tarkempien kommenttien kanssa hetken kuluttua.
Sitten kommentoimaan:
Ven a bailar conmigo
Siis tämä on kyllä surkeuden huippu! Mikä uskomaton kliseeläjä! Onko lattari johdos sanasta lattea? Tämähän pilaa koko Kuppilan maineen. - Anteeksi, se olikin alkuperäinen.
Siinä oli kuitenkin tämän tehtävän suurin ongelma. Miten puhaltaa henkeä hengettömään tekstiin nyt kun Gurikaan ei ole auttamassa? Jos tanssiaiheen säilyttää (kuten useimmat olivat tehneet), jotain on keksittävä lisää. - Toinen ongelma oli, miten suhtautua vieraskieliseen fraasiin muuten yksikielisessä tekstissä. Useimmat olivat vain ignoroineet sen.
Palaan tarkempien kommenttien kanssa hetken kuluttua.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: Norjan kommentit, vain äänestäneille!
Mun mielestä oli ihan ok jättää suomentamatta toi "Ven a..."-kohta, koska sehän on vaan yksi linkki alkuperäiseen tekstiin: viisu, jossa on pääsääntöisesti käytetyn kielen sekaan lisätty vieraskielinen lausahdus. Ihan samalla lailla pitäisin ok:na, jos joku tekisi oman maansa kielisen käännöksen suomen viisubiisistä "Never the end"´("Päivä kahden ihmisen") ja jättäisi ton "Never..:n" osaksi käännöstään
En myöskään koe miinuksena, jos aikanaan Ukrainan käännöksessä on ne saksankieliset osuudet jätetty kääntämättä, kunhan suomenkielinen käännösteksti muutoin tukee saksan kielen käyttöä.
En myöskään koe miinuksena, jos aikanaan Ukrainan käännöksessä on ne saksankieliset osuudet jätetty kääntämättä, kunhan suomenkielinen käännösteksti muutoin tukee saksan kielen käyttöä.
Vs: Norjan kommentit, vain äänestäneille!
Ja kielitajuaAnnFredi kirjoitti: Mitä taas tulee ulppareihin, varmaan useimmat kääntäjät uskovat ja toivovat suurimmalla osalla äänestäjistä olevan edes jonkinlaista musikaalisuutta ja rytmitajua.
Vs: Norjan kommentit, vain äänestäneille!
Tällä kertaa monen tekstin laulettavuudessa oli pahojakin vikoja. Yksitavuiset ovat tietysti ikuinen ongelma suomen kielessä. Muutamassa käännöksessä myös sisältö jäi vähäiseksi, vaikka eipä sitä paljon ollut alkuteoksessakaan.
1. Ehkä tanssin viikon
Oma tekstini. Mie- ja sie-sanat sekä whole week olivat vastaus laulun nimifraasiin, jolla oletan haetun värikkyyttä muuten latteaan sanoitukseen.
2. Naistentansseihin
Hyvä aihe. Teknisesti verraten sujuva. Fraasi "On humppa kanssas sambaa" on ärsyttävä mutta tehokas. Ongelma on seuraava säe. Metaforan (humppa on sambaa) jäljessä vertaus (kuin rumbaa) maistuu selittelyltä. Superlatiivin ja komparatiivin sekamuoto "kuumimpaa" oli minulle tuntematon.
3. Vie mut tanssiin
Tämä on nyt se seinäruusu, joka edellinen daami ei suostunut olemaan. Saapuu joka ilta katsomaan ja odottamaan - huhhuh. Alkuteos on ylipirteä ja vauhdikas, tässä vauhti on päähenkilön mielikuvituksessa. "Vastaa mun tunteisiin" -säkeessä painotus on pielessä, muuten teksti on melko hyvä.
4. Tää biitti mua piinaa
Niin piinasi minuakin, terveisiä vain G:sonille. Kun yksitavuisia ei käytetä, paino tuppaa menemään toiselle tavulle: "Onnellinen onnettomuus" - harmillista. Voodoo-säe on ihan mahdoton. Teksti on hauska muttei kovin sujuva.
5. Kuuma salsa
Parhaimmistoa. Alkuperäinen perustui latteuksiin, tässä päähenkilön sisäinen maailma on samaa tasoa: mikä tahansa eksoottisen oloinen äijänkutale sekoittaa pään. Säkeiden loput "roo-mantiikkaa" ja "paa-kee-nemaan" ovat huonoja laulettavia, muuten mainio ja sävelmään sopiva teksti.
6. Kun aamu pannaan pannaan
Eppu Normaalilla oli aikoinaan biisi nimeltä Pannaan pannaan. Ei tuo vitsi tässä oikein iske. Ilmaus "aamu pois uskotaan" tuntuu liian hienolta menobiisissä. Hämärä juttu. Kieli on kuitenkin eloisaa. Tekijä pystynee parempaankin.
7. Tanssikortti
Fraasi tökkii pahasti: "saada aikaan" vaatii objektin. "Nyt olla vaan, aina vaan kaksistaan" on järkyttävä säe. Nimi herätti uteliaisuutta, mutta sisältö oli lopulta laihahko.
8. Thomas G:son
Pilkkalaulun arvoinen herra, mutta tätä ei voi laulaa Ven a bailar conmigon rytmillä ja sävelellä. - Jokos G:son on raastupaankin ehtinyt?
9. Jos askelees käy tanssiin
Laulettavuus on tässäkin kehnoa tasoa. Olisi kannattanut kuunnella enemmän alkuteosta. Sisältöä ei paljon ole tässä jos ei siinäkään.
10. Tanssi elämäntanssi
Painotukset ja tavujen pituudet ovat pahasti pielessä. "Kanssaani kahdestaan" kuulostaa häijyltä, samoin "Vie mut pilviin" ja "Lähde mukaan hurmaan".
11. Jäi tanssiputki päälle
Erinomainen. Ja kaiken lisäksi hauska.
12. Come here and dance with me now
Huono nimifraasi, "miinau" (me now) kuulostaa kissan naukaisulta. Muuten teksti on notkea ja vähän hauskakin. Parhaasta päästä, sanoisin.
13. Salsataan
Samaa mieltä kuin tekijä: alkuperäisen fraasin säilyttäminen on oikeutettua. Valitettavasti muilta osin jäin epäluuloiseksi. Monta mekkoa päällekkäin kuulostaa niin epäuskottavalta, ettei sitä kannata tekstiin tunkea - se pitäisi nähdä omin silmin. Nirvana ja muu hurma olivat aika perusosastoa.
1. Ehkä tanssin viikon
Oma tekstini. Mie- ja sie-sanat sekä whole week olivat vastaus laulun nimifraasiin, jolla oletan haetun värikkyyttä muuten latteaan sanoitukseen.
2. Naistentansseihin
Hyvä aihe. Teknisesti verraten sujuva. Fraasi "On humppa kanssas sambaa" on ärsyttävä mutta tehokas. Ongelma on seuraava säe. Metaforan (humppa on sambaa) jäljessä vertaus (kuin rumbaa) maistuu selittelyltä. Superlatiivin ja komparatiivin sekamuoto "kuumimpaa" oli minulle tuntematon.
3. Vie mut tanssiin
Tämä on nyt se seinäruusu, joka edellinen daami ei suostunut olemaan. Saapuu joka ilta katsomaan ja odottamaan - huhhuh. Alkuteos on ylipirteä ja vauhdikas, tässä vauhti on päähenkilön mielikuvituksessa. "Vastaa mun tunteisiin" -säkeessä painotus on pielessä, muuten teksti on melko hyvä.
4. Tää biitti mua piinaa
Niin piinasi minuakin, terveisiä vain G:sonille. Kun yksitavuisia ei käytetä, paino tuppaa menemään toiselle tavulle: "Onnellinen onnettomuus" - harmillista. Voodoo-säe on ihan mahdoton. Teksti on hauska muttei kovin sujuva.
5. Kuuma salsa
Parhaimmistoa. Alkuperäinen perustui latteuksiin, tässä päähenkilön sisäinen maailma on samaa tasoa: mikä tahansa eksoottisen oloinen äijänkutale sekoittaa pään. Säkeiden loput "roo-mantiikkaa" ja "paa-kee-nemaan" ovat huonoja laulettavia, muuten mainio ja sävelmään sopiva teksti.
6. Kun aamu pannaan pannaan
Eppu Normaalilla oli aikoinaan biisi nimeltä Pannaan pannaan. Ei tuo vitsi tässä oikein iske. Ilmaus "aamu pois uskotaan" tuntuu liian hienolta menobiisissä. Hämärä juttu. Kieli on kuitenkin eloisaa. Tekijä pystynee parempaankin.
7. Tanssikortti
Fraasi tökkii pahasti: "saada aikaan" vaatii objektin. "Nyt olla vaan, aina vaan kaksistaan" on järkyttävä säe. Nimi herätti uteliaisuutta, mutta sisältö oli lopulta laihahko.
8. Thomas G:son
Pilkkalaulun arvoinen herra, mutta tätä ei voi laulaa Ven a bailar conmigon rytmillä ja sävelellä. - Jokos G:son on raastupaankin ehtinyt?
9. Jos askelees käy tanssiin
Laulettavuus on tässäkin kehnoa tasoa. Olisi kannattanut kuunnella enemmän alkuteosta. Sisältöä ei paljon ole tässä jos ei siinäkään.
10. Tanssi elämäntanssi
Painotukset ja tavujen pituudet ovat pahasti pielessä. "Kanssaani kahdestaan" kuulostaa häijyltä, samoin "Vie mut pilviin" ja "Lähde mukaan hurmaan".
11. Jäi tanssiputki päälle
Erinomainen. Ja kaiken lisäksi hauska.
12. Come here and dance with me now
Huono nimifraasi, "miinau" (me now) kuulostaa kissan naukaisulta. Muuten teksti on notkea ja vähän hauskakin. Parhaasta päästä, sanoisin.
13. Salsataan
Samaa mieltä kuin tekijä: alkuperäisen fraasin säilyttäminen on oikeutettua. Valitettavasti muilta osin jäin epäluuloiseksi. Monta mekkoa päällekkäin kuulostaa niin epäuskottavalta, ettei sitä kannata tekstiin tunkea - se pitäisi nähdä omin silmin. Nirvana ja muu hurma olivat aika perusosastoa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: Norjan kommentit, vain äänestäneille!
"pannaan pannaan" = "laitetaan kieltoon" , tällä haettiin hauskankuuloista kertosäettä masentavaan lauluun. Käännöksen muista osista en pidä itsekään.
Aamu-nimiseen prostituoituun ei ollut myöskään tarkoitus viitata... Ja Epun sanoitus oli tuntematon minulle...
Mutta (onneksi!) tulkinta on vapaa.
Toivottakaa onnea ensi viikon loppukokeisiin!
Aamu-nimiseen prostituoituun ei ollut myöskään tarkoitus viitata... Ja Epun sanoitus oli tuntematon minulle...
Mutta (onneksi!) tulkinta on vapaa.
Toivottakaa onnea ensi viikon loppukokeisiin!
Vs: Norjan kommentit, vain äänestäneille!
Eput olivat ärsyyntyneet Anneli Tempakan radio-ohjelmista, joissa valistettiin nuorisoa. Laulun jokainen säepari perustuu siihen, että loppusoinnun avulla luodaan odotus, joka viime hetkellä petetään: "Hyvä on jengissämme killua / Kun Anneli antaa radiossa neuvoja". Myös kertsi on kaksimielinen: Anneli haluaa panna pannaan kaiken "saastan", kuulija kenties ajattelee jotain muuta panemista.
Paljon onnea loppukokeisiin!
Paljon onnea loppukokeisiin!
Viimeksi muokannut sziget, 01 Kesä 2007, 23:32. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: Norjan kommentit, vain äänestäneille!
Samoin... onneksi. Tai ainakin nkorpin onneksi. Vihaan Eppuja, joten kaikki mielleyhtymät niihin olisivat laskeneet varmaan tämänkin käännöksen pisteitä... Se on pienestä kii.nkorppi kirjoitti: Ja Epun sanoitus oli tuntematon minulle...
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli