![Itavalta :itavalta:](./images/smilies/itavalta.gif)
![Itavalta :itavalta:](./images/smilies/itavalta.gif)
![Itavalta :itavalta:](./images/smilies/itavalta.gif)
![Itavalta :itavalta:](./images/smilies/itavalta.gif)
![Itavalta :itavalta:](./images/smilies/itavalta.gif)
![Itavalta :itavalta:](./images/smilies/itavalta.gif)
![Itavalta :itavalta:](./images/smilies/itavalta.gif)
![Itavalta :itavalta:](./images/smilies/itavalta.gif)
![Itavalta :itavalta:](./images/smilies/itavalta.gif)
![Itavalta :itavalta:](./images/smilies/itavalta.gif)
![Itavalta :itavalta:](./images/smilies/itavalta.gif)
![Itavalta :itavalta:](./images/smilies/itavalta.gif)
Onhan nämä jo pisteitetty?
![Neuvoton ???](./images/smilies/neuvoton.gif)
Ai eikö?
![Niinpä tietysti :niinpa:](./images/smilies/niinpa.gif)
Hus!
![Piru :evil:](./images/smilies/piru.gif)
Ai anteeksi, kuulin, siis väärin.
![Punastus :puna:](./images/smilies/punastus.gif)
Saisimmeko siis kommenttisi?
![Viileetä :cool:](./images/smilies/aurinkolasit.gif)
Viisukuppila . Euroviisuaiheinen uutis- ja keskustelusivusto
Voiko todella olla niin, ettei kukaan tajunnut ongelmitta mitä yritin kertoa?Finnish kirjoitti: 7. PIRU
Loppumetreillä tämä kilpaili sijoituksestaan käännösnro 1. kanssa - molemmat jotenkin poikkeavan erilaisia. Tämä hävisi sillä, että jotenkin koin tekstin liian rankaksi. Se oli siis hyvä, mutta kuitenkin liiankin voimakas. Brazzaville-sanan noteerasi, mutta ei häirinnyt. Assosioin, että teksti kertoo Aids/HIV-tartunnasta ja/tai suomalaiselokuvasta "Matkalla Mombasaan". Jonkinasteen miinusväre tuli siitä, etten varmuudella tiennyt, mistä teksti kertoo. Otsikon perusteella tuotos herätti mielenkiintoa, varsinkin, kun assosioin pirun punaiset sarvet lavalla valinneeseen punaisuuteen.
Yritin olla mahdollisimman uskollinen alkuperäiselle, joka on myös yleislaatuista monitulkintaista kamaa -- vaikka yleensä olen aivan eri linjoilla itikan kanssa, mielestäni juuri tämä kappale vaati soljuvaa ja svengaavaa tekstiä musiikin ehdoilla.Nata kirjoitti: ELÄMÄÄ, EI VÄHEMPÄÄ
Alun au sekä raks olivat tämän käännöksen parasta antia. Tässä ei ole päätä eikä häntää, idea ei kanna kokonaisen biisin mittaa vaan tuntuu että kappaletta on täytetty päättömillä ja turhilla riveillä. Moni iskelmätaiteilijamme on jo sanonut saman asian paremmin.
Finnish kirjoitti: 10. ELÄMÄ ON DIILI
"Elämä"-sanaa toistettiin ehkä hivenen liikaa. "Elämää - no elämää" oli häiritsevä sillä, etten tiennyt oli "no" tarkoitettu suomeksi vai englanniksi. Sinänsä oli selvästi haettu alkuperäiskappaleen elämänasenne-teemaa.
Tämän kritiikin sentään ymmärsin. Kääntäjä kyllä tiesi mitä teki, mutta tarinalla on fiktiivinen kertoja aivan kuten omalla tekstilläsi. Kertojan epäröinti tuossa kohdassa johtuu siitä, että hän itsekin melkein tajuaa puhuvansa roskaa. Tekstin ällöttävyys on seurausta niistä jakautuneista tunteista, joita Jari Sarasvuon, Esa Saarisen ja Pekka Himasen kaltaiset gurut minussa herättävät. Diili-kilpailun lisäksi voisi mainita Juha Jokelan kirjoittaman Firma-sarjan, jota MTV3 parhaillaan esittää uusintana. Viittaus Matti Nykäsen "elämä on laiffii" -hokemaan oli myös tahallinen.Nata kirjoitti: ELÄMÄ ON DIILI
Virkistävän kivoja riimejä ja muutenkin kielellisesti hauska käännös. "Elämää - no elämää" kuitenkin tympii, ihan kuin kääntäjä ei olisi keksinyt mitä tuohon panisi, no laitanpa vaikka taas elämää. Kokonaisuus jättää ällöttyneen olon
Niin... melkein mietityttää, pitäisikö tavuihin paneutuneille ( tai vaihtoehtoisesti meille, jotka eivät tavuja erityisemmin noteeraa) olla oma kisansa. Mutta siihen asti totean, että tarkasteli käännöstekstejä sitten tavuihin erityisesti paneutuen tai ei, niin molemmat ovat käyttökelpoisia tekniikkoja eikä kumpikaan ole se ainoa oikea tapa kuunnella lauluja. En laske tai mittaa tavuja. Sen verran huomioin niitä, että jos laulettaessa suomalaissanaa pitää jotenkin häiritsevästi venyyttää, lausua pikalukujumpan muodossa tai suomalaissanan keskellä on niin pitkä painotus, että yksi sanaa muuttuu kahdeksi erillliseksi jne.sziget kirjoitti:Miksi ihmeessä tökkäisin englanninkielisen sanan keskelle suomalaista käännöstä ja vielä paikkaan, jossa sillä ei olisi mitään järjellistä merkitystä? Jos olisit kuunnellut laulua, tietäisit kyseisen tavun olevan lyhyt. Suomen "no" on lyhyt, englannin "no" (nou) sen sijaan pitkä. - Elämä-sanaa toistettiin, koska life ja live ovat suomeksi elämä ja elää.
Niin, ehkä se on parempi niin, jos käännöksiesi sijoittuminen kärkijsijoille on sinulle niin tärkeä pointti kuin olen ymmärtänyt. Tarkoitan, että jos yksi toisensa perään tulee mielipahaa, kun omat odotukset ei todeudu, niin ennemmin tai myöhemmin se möykky sit räjähtää käsiin. (Tosin ymmärrän, että useamman vuoden kisailleella on muut kiinnostuvuudet kuin minulla, jolla on takana puolisen vuotta kisailua)JukkaV kirjoitti: Minusta tuntuu, että taidan oikeasti luovuttaa.![]()
Kylläpäs sinulla on kevyt ja naiivi suhtautuminen asiaan. Jos oikeasti luulet minun antaneeni nollan siksi, että se on sinun tekemäsi, niin :arja: sinulle. Jos henkilöiden mukaan antaisin pisteeni, olisit kärkipäätä, ellet jopa 12 pisteessä. Valitettavasti sanoituksesi laulettavuus ei ollut kärkeä, ja mielestäni tekstisi runollisuus oli minusta pikemminkin kökköä ahdistavuutta. Liian ahdistava tunnelma nappasi lopulta kauhupisteet (eli - 12). Asiasi tärkeyttä en kyseenalaista.Nata kirjoitti: Ja JukkaV, minun pitäisi varmaankin käännöskisakeskustelun hengen mukaisesti vedellä sellaisia johtopäätöksiä, että TAAS sinä sorsit käännöstäni tai siis tietenkin henkilökohtaisesti minua ja tällä kertaa taatusti tahallisesti, olethan Itävalta-kisan valvoja ja siten olit pisteitä antaessasi tietoinen siitä, että Piru on minunIhan oikeasti, eikö voitaisi panna piste kaikenlaiselle vainoharhailulle!
Arvostelit käännöstä epäselvyydestä, jota siinä ei ollut. Olisit voinut välttää virheen kuuntelemalla moittimasi kohdan tai vertaamalla käännöstä alkuperäiseen tekstiin: englannin artikkeli "a" ääntyy yleensä lyhyenä kuten suomen "no".Finnish kirjoitti:Niin... melkein mietityttää, pitäisikö tavuihin paneutuneille ( tai vaihtoehtoisesti meille, jotka eivät tavuja erityisemmin noteeraa) olla oma kisansa. Mutta siihen asti totean, että tarkasteli käännöstekstejä sitten tavuihin erityisesti paneutuen tai ei, niin molemmat ovat käyttökelpoisia tekniikkoja eikä kumpikaan ole se ainoa oikea tapa kuunnella lauluja. En laske tai mittaa tavuja.sziget kirjoitti:Miksi ihmeessä tökkäisin englanninkielisen sanan keskelle suomalaista käännöstä ja vielä paikkaan, jossa sillä ei olisi mitään järjellistä merkitystä? Jos olisit kuunnellut laulua, tietäisit kyseisen tavun olevan lyhyt. Suomen "no" on lyhyt, englannin "no" (nou) sen sijaan pitkä.
Tätä mieltä ollen, totean, että kommenttisi tuo esiin juuri sen nimenomaisen pointin, jota ajoin takaa, kun heitin leikkimielellä ajatuksen erillisistä kisoista. Kun on kaksi toisistaan poikkeavaa tekniikkaa, on väistämättä, että helposti ajaudutaan näkökulmakiistoihin ( vaikka ihan ok-henkistä keskusteluahan tää on, eiks juu, sziget ?). Meillä kahdella on omat systeemimme eikä säännöissäkään lue, että tavutuspainoiteinen käytäntö on ainoa hyväksyttävä tapa. Mutta nähtävästi sillä oikealla tavalla (tavutuspainoteinen tekniikka) en olisi hetkellisesti pohtinut, onko "no" englantia vai suomea. En näe syytä myöntää olleeni väärässä, kun kyse on hetkellisestä henkilökohtaisesta pohdinnastani, jonka aikana olin epätietoinen, onko "no" englantia vai suomea. Varmastikin, jos tavuihin paneutuisin, olisin huomannut "no"-sanaan liittyvät seikat, jotka olet tuonut esiin, mutta siinä tapauksessa kommettini olisivat kauttaaltaan erinlaisia kuin mitä ovat nykytekniikkaani käyttäen.sziget kirjoitti:Olisit voinut välttää virheen...vertaamalla käännöstä alkuperäiseen tekstiin: englannin artikkeli "a" ääntyy yleensä lyhyenä kuten suomen "no".Finnish kirjoitti: Niin... melkein mietityttää, pitäisikö tavuihin paneutuneille ( tai vaihtoehtoisesti meille, jotka eivät tavuja erityisemmin noteeraa) olla oma kisansa. Mutta siihen asti totean, että tarkasteli käännöstekstejä sitten tavuihin erityisesti paneutuen tai ei, niin molemmat ovat käyttökelpoisia tekniikkoja eikä kumpikaan ole se ainoa oikea tapa kuunnella lauluja. En laske tai mittaa tavuja.
En oikein ymmärrä, miten toinen voi sanoa toiselle, ettei ole epäselvyyttä, jos toinen on siten kuitenkin kokenut. En ole julistanut, että tässä on kuulkaas epäselvä kohta, vaan lyhyehkönä kommenttina mainitsin, mitä hetkellisesti itsekseni pohdin. Miten sinä tai kukaan muukaan voi sanoa ikäänkuin, että "ethän sinä noin voi ajatella" ? Minusta on eri asia esittää jotakin omien tuntemuksiensa/pohdintojensa taustalta kuin julistaa jotain ehdottomana totuutena. Käännöstuotoksia koskevat kommenttini ovat vain ja ainostaan hetkellisiä ajatuksiani. Minulla on se oma tapani käydä näitä kisatekstejä läpi ja sen pohjalta kommenttini ja sijoitukset tulevat. En koe mielenkiintoa tavujen sen kummempaan tarkasteluun, mutta en koe myöskään missään nimessä, että se olisi jotenkin pikkutarkkojen puuhastelua.sziget kirjoitti: Arvostelit käännöstä epäselvyydestä, jota siinä ei ollut. Olisit voinut välttää virheen...
Kun tekee virheen, sen voi reilusti myöntää.Toinen vaihtoehto on, että kiistää kaiken, sanoo että minulla on oma kuuntelutekniikkani, kaikki on suhteellista, makunsa kullakin, sziget voi perustaa oman kisansa kun on noin pikkumainen.
Totta, käytännön saa itse valita. Omatkin käytäntöni vaihtelevat tilanteen ja viitseliäisyyden mukaan. Tässä tavujen tarkistus olisi ollut yksi tapa poistaa epäselvyys. Toinen tapa on miettiä tekstin merkitys loppuun asti ja suhteuttaa yksittäinen rivi kokonaisuuteen. Hiukan jopa loukkaannuin siitä, että minun epäiltiin käyttäneen englantia noin älyttömässä paikassa. Sen verran kansallisylpeyttä jäljellä.Finnish kirjoitti: Meillä kahdella on omat systeemimme eikä säännöissäkään lue, että tavutuspainoiteinen käytäntö on ainoa hyväksyttävä tapa. Mutta nähtävästi sillä oikealla tavalla (tavutuspainoteinen tekniikka) en olisi hetkellisesti pohtinut, onko "no" englantia vai suomea.
Tekstin epäselvyys on eri asia kuin lukukokemuksen epäselvyys. Lause "Elmä onn kvaa" on tekstinä epäselvä, kun taas lause "Elämä on kovaa" on selvä. Jos lukija alkaa miettiä, onko jälkimmäisen lauseen "on" suomen olla-verbin muoto vai englannin on-prepositio, hän on mielestäni itse vastuussa epäselvyydestä. Hänen ei pitäisi vähentää tekstille antamiaan pisteitä tällaisen epäselvyyden perusteella.Finnish kirjoitti: En oikein ymmärrä, miten toinen voi sanoa toiselle, ettei ole epäselvyyttä, jos toinen on siten kuitenkin kokenut. En ole julistanut, että tässä on kuulkaas epäselvä kohta, vaan lyhyehkönä kommenttina mainitsin, mitä hetkellisesti itsekseni pohdin.
Ai, säkin kävit Lontoossa? Mä olin siellä viikko sitten, ja kävin myös Wimbledonissa yhtenä sateentäyteisenä päivänä... Kiva, että olet vielä yhtenä kappaleena.UFOPOLI kirjoitti: Tämä on mahdollisesti tasokkain kisa, mitä olen nähnytKokonaista neljä tekstiä sai arvosanakseen 10, mikä on valtavasti ottaen huomioon, että keskimäärin jaan niitä vain 0-1 per kierros. Kenties Lontoon ilma pehmensi pääni?
En nyt tiedä, onko ulpparien osuus miten olennainen nykyisen ykkössijoitetun suhteen, mutta kieltämättä tämä nkorpin kommentti tulli mieleen, kun vilkaisi tähän asti äänensä antaneiden ulpparien yhtenäistä linjaa ykkösehdokkaastaannkorppi kirjoitti: Ulpparit ovat pelanneet viime aikoina merkittävää roolia ratkaisuissa.
Niin, ne pommit ja kaikki. Katukuvassa eivät niinkään näkyneet, lentokentällä senkin edestä. Tärkeää toki pitää turvallisuudesta huolta, mutta kyllä sekin on lupa tehdä tehokkaastinkorppi kirjoitti: Ai, säkin kävit Lontoossa? Mä olin siellä viikko sitten, ja kävin myös Wimbledonissa yhtenä sateentäyteisenä päivänä... Kiva, että olet vielä yhtenä kappaleena.