Käännä Push The Button
Käännä Push The Button
ISRAEL 2007
[img width=266 height=207]http://users.pandora.be/diggiloo/pic/2007/il.jpg[/img]
Teapacks
...Alelay, alelay, ta'ane li, Elohay, hay
Hasiyut haze arokh miday
Kshe'ani bekoshi khay vekulam mekavnim elay
Ze mukdam lashir ulay shenatati la khayay...
Nyt käynnistyy käännöskisa Israelin viisun Push The Buttonin ympärille! Tässä työssä saat kääntää englantia, ranskaa ja hebreaa ja kokeilla, millaisen flown saat synnytettyä pitkähköön rap-osuuteen. Ota rohkeasti haaste vastaan!!!
Alkuperäisteksti löytyy täältä.
Aikaa kääntämiseen on reilu viikko. Valmiit käännökset toimitettakoon yksityisviestillä allekirjoittaneelle sunnuntaihin 16.9.2007 klo 15.00 mennessä.
[img width=266 height=207]http://users.pandora.be/diggiloo/pic/2007/il.jpg[/img]
Teapacks
...Alelay, alelay, ta'ane li, Elohay, hay
Hasiyut haze arokh miday
Kshe'ani bekoshi khay vekulam mekavnim elay
Ze mukdam lashir ulay shenatati la khayay...
Nyt käynnistyy käännöskisa Israelin viisun Push The Buttonin ympärille! Tässä työssä saat kääntää englantia, ranskaa ja hebreaa ja kokeilla, millaisen flown saat synnytettyä pitkähköön rap-osuuteen. Ota rohkeasti haaste vastaan!!!
Alkuperäisteksti löytyy täältä.
Aikaa kääntämiseen on reilu viikko. Valmiit käännökset toimitettakoon yksityisviestillä allekirjoittaneelle sunnuntaihin 16.9.2007 klo 15.00 mennessä.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Käännä Push The Button
Apua... tähän kisaan on pakko tulla kyllä ulpparinakin taas pitkästä aikaa mukaan. Mä haluan niin niin nähdä, mitenkä te taidatte nuo räppiosuudet.
Raipatirai
Vs: Käännä Push The Button
Hivenen asian vierestä asiaan liittyen. Kysyn tätä tässä, kun nyt ongelma tuli ekaa kertaa esille. En tiedä teistä, mutta minusta sanojen kopioiminen diggiloosta on erittäin hankalaa, kun mukaan tulee englanninkieliset käännöksetkin, kun ison kasan tekstiä kerralla kopioi Open Officeen. Nyt tuli kuitenkin ihan uudenlainen ja sitäkin kummallisempi ongelma.
Nyt kun kopioin tuolta noita sanoja säkeistöissäin, niin säkeistöjen "reunasäkeitä" lukuun ottamatta alkuperäisen version säkeet tuplaantuvat pastettaessa Open Officeen. Eli esimerkiksi "And I don't wanna cry" teksti tulee Officeen kolmesti: kerran alkuperäisenä, toisen kerran englanninkielisen käännöksen mukana ja sitten tämä ylimääräinen kerta, jolla on jotain tekemistä alkuperäisten sanojen kanssa, mikä tulee ilmi, kun noita ei-englanninkielisiä säkeistöjä kopioi.. ja välillä tulee jotain erikoismerkkejä. Mistäköhän moinen ilmiö johtuu?
Nyt kun kopioin tuolta noita sanoja säkeistöissäin, niin säkeistöjen "reunasäkeitä" lukuun ottamatta alkuperäisen version säkeet tuplaantuvat pastettaessa Open Officeen. Eli esimerkiksi "And I don't wanna cry" teksti tulee Officeen kolmesti: kerran alkuperäisenä, toisen kerran englanninkielisen käännöksen mukana ja sitten tämä ylimääräinen kerta, jolla on jotain tekemistä alkuperäisten sanojen kanssa, mikä tulee ilmi, kun noita ei-englanninkielisiä säkeistöjä kopioi.. ja välillä tulee jotain erikoismerkkejä. Mistäköhän moinen ilmiö johtuu?
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
Vs: Käännä Push The Button
Siitä, että biisi on osittain hepreaa, jota ei kirjoiteta latinalaisin kirjaimin. Diggiloon sivulla on kolme saraketta, jotka kaikki kopioituvat, vaikka niistä vain kaksi kerrallaan on näkyvissä. Yhdessä on oikea kirjoitusasu, yhdessä translitteroitu ja yhdessä englanninkielinen käännös. Englanninkielisten säkeiden kohdalla nämä kaikki kolme ovat tietenkin samanlaisia.
Näkymää Diggiloossa voi vaihtaa klikkaamalla infolaatikon linkkejä "Hebrew script", "Latin script" ja "Without translation" mutta kopioidessa kaikki tulee mukaan, vaikka mitä tekisi. Ylimääräisestä roskastahan pääsee kuitenkin eroon yhtä helposti kuin muulloinkin kopioimalla kaiken taulukkolaskentaohjelmaan ja tuhoamalla tarpeettomat sarakkeet, kuten joku täällä ehdottikin.
Näkymää Diggiloossa voi vaihtaa klikkaamalla infolaatikon linkkejä "Hebrew script", "Latin script" ja "Without translation" mutta kopioidessa kaikki tulee mukaan, vaikka mitä tekisi. Ylimääräisestä roskastahan pääsee kuitenkin eroon yhtä helposti kuin muulloinkin kopioimalla kaiken taulukkolaskentaohjelmaan ja tuhoamalla tarpeettomat sarakkeet, kuten joku täällä ehdottikin.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Käännä Push The Button
Perskules. Vielä en ole vastaanottanut yhtäkään Push The Button -käännöstä.
TÖIHIN SIITÄ!!!
TÖIHIN SIITÄ!!!
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Käännä Push The Button
Ehkä yksinkertaisempaa on ihan valita vain se haluamansa sarake ja kopioida vain se.Timoteus kirjoitti:Ylimääräisestä roskastahan pääsee kuitenkin eroon yhtä helposti kuin muulloinkin kopioimalla kaiken taulukkolaskentaohjelmaan ja tuhoamalla tarpeettomat sarakkeet, kuten joku täällä ehdottikin.
Vs: Käännä Push The Button
[img width=104 height=126]http://tbn0.google.com/images?q=tbn:DWd ... r/uno2.jpg[/img]
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Käännä Push The Button
[img width=119 height=121]http://tbn0.google.com/images?q=tbn:h8- ... utton4.gif[/img] [img width=119 height=121]http://tbn0.google.com/images?q=tbn:h8- ... utton4.gif[/img] [img width=119 height=121]http://tbn0.google.com/images?q=tbn:h8- ... utton4.gif[/img]
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Käännä Push The Button
Ihanasti esitetty tuo.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Käännä Push The Button
Huomenna käännösmäärä esitetään Jenson Buttonin kuvilla?
Vs: Käännä Push The Button
4 käännöstä koossa. Vielä on runsaat kaksi tuntia aikaa kääntää.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Vs: Käännä Push The Button
Olisikin ollut tosi upeaa, jos joku olisi tehnyt Jenson Button -nimisen käännöksen.wigwam kirjoitti: Huomenna käännösmäärä esitetään Jenson Buttonin kuvilla?
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬