They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
[img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/irlanti.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/irlanti.gif[/img] Irlanti 2007 [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/irlanti.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/irlanti.gif[/img]
Dervish: They Can't Stop the Spring
[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/ie.jpg[/img]
No niin pikku opossumini, nyt on tullut aika antaa äänensä Irlannin kappaleen käännöksille. Koska osallistujia on runsaasti, eli kuusitoista kappaletta, jokainen opossumi antaa 12-10-8-7-6-5-4-3-2-1 pistettä parhaimmuusjärjestyksessä, parhaimmalle eniten. Muistakaa kääntäjäopossumit, että ette saa äänestää omaa käännöstänne!
Äänestää voitte sunnuntaihin 4.11. klo 18:00 mennessä, joten kiirehtikää opossumini antamaan äänenne minulle yksityisviestillä. Koska te, pikku opossumini, ette kuitenkaan muista sanoja ettekä melodiaa ulkoa, on tässä teille muutama pikku linkkinen avuksenne: sanat Diggiloosta ja video Yleltä. Olkaa hyvät, opossumini.
Kilpailevat kappaleet ovat
01) Myrsky sydämen
02) Maa herää
03) Hei kuka oikein oot?
04) Puiston aukiolla
05) Kevättuuli
06) Et voi omistaa
07) Tanhun tuska
08) Taivas huuhtoo pois
09) Tinapilli
10) Sydämiimme aina jää kevätsää
11) Muuttolinnun tie
12) 1957
13) Nenäpäivän laulu
14) Vain vahvin selviää
15) Rakkauslaulu
16) On ovet lukossa
Käännökset, arvoisat opossumit, ovat nähtävissä täällä.
Dervish: They Can't Stop the Spring
[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/ie.jpg[/img]
No niin pikku opossumini, nyt on tullut aika antaa äänensä Irlannin kappaleen käännöksille. Koska osallistujia on runsaasti, eli kuusitoista kappaletta, jokainen opossumi antaa 12-10-8-7-6-5-4-3-2-1 pistettä parhaimmuusjärjestyksessä, parhaimmalle eniten. Muistakaa kääntäjäopossumit, että ette saa äänestää omaa käännöstänne!
Äänestää voitte sunnuntaihin 4.11. klo 18:00 mennessä, joten kiirehtikää opossumini antamaan äänenne minulle yksityisviestillä. Koska te, pikku opossumini, ette kuitenkaan muista sanoja ettekä melodiaa ulkoa, on tässä teille muutama pikku linkkinen avuksenne: sanat Diggiloosta ja video Yleltä. Olkaa hyvät, opossumini.
Kilpailevat kappaleet ovat
01) Myrsky sydämen
02) Maa herää
03) Hei kuka oikein oot?
04) Puiston aukiolla
05) Kevättuuli
06) Et voi omistaa
07) Tanhun tuska
08) Taivas huuhtoo pois
09) Tinapilli
10) Sydämiimme aina jää kevätsää
11) Muuttolinnun tie
12) 1957
13) Nenäpäivän laulu
14) Vain vahvin selviää
15) Rakkauslaulu
16) On ovet lukossa
Käännökset, arvoisat opossumit, ovat nähtävissä täällä.
Viimeksi muokannut .rïošhïn., 30 Joulu 2007, 18:05. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Tämä pikku opossumi ei löydä itse käännöksiä avauksesta...
EDIT: Tulihan ne sieltä viimein.
EDIT: Tulihan ne sieltä viimein.
Viimeksi muokannut nkorppi, 28 Loka 2007, 17:48. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Hups, piti klikata esikatselu niin osuinkin lähetä... Sellaista sattuu joskus.
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Löysinpäs sitten heti oman suosikkini. Tosin 15 muuta sanoitusta on enemmän tai vähemmän lukematta. Piti tämäkin sitten ölistä tänne. Kattoo, jos sitä vaikka saisi äänestettyä tällä kertaa. Sen lisäksi, että mä olen toivottoman laiska, mua hieman pelottaa laittaa toisten sydänverellä tehdyt raapustukset järjestykseen ja vieläpä laukoa niistä kaikkea tyhmää.
Oikeasti, hieman jänskättää, että kuka tuon mun suosikin teki. Olen rakastunut häneen.
Oikeasti, hieman jänskättää, että kuka tuon mun suosikin teki. Olen rakastunut häneen.
Se on paljon parempi.... ettei ala ittellensä mitään rimoja duunailemaan minnekään tai kurottaa minnekään... -Remu-
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Mullekin on käynyt näin.Halla kirjoitti:Olen rakastunut häneen.
What color is your life?
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Yllättävän konstikasta koota näistä tasapuolinen potpuri, vaikka sanoitus onkin lyhyt - tai ehkä juuri siksi. Eipä tämä lopputulos tarkoita senkään vertaa mitään kuin yleensä.
Paremmalla suunnittelulla ainakin linnuista olisi saanut tähän selkeämmän sivu- tai peräti pääteeman, kun ainakin kuudessa sanoituksessa jokin tirppa pyöri. Tosin linnuilla ei taida esiintyä sellaista metamorfoosia, että ne voisivat olla yhdessä hetkessä satakieliä ja seuraavassa kotkia tai rastaita, joten ehkä se ei olisikaan toiminut.
Taaton Tolu-likarääsy pois vain
---------------------------------------------
Mä löysin rakkauden, mies tuopin kuohuisen
Satelliitti lensi Narniaan, ilon meille toi
On uutta leikintää, puu loistaa tähtenään
Monet telkkaristakin johdattaa, luotatko suurempiin?
Harhakuvaa harvoin tuuli kuljettaa
Taas umpijäinen maa pahan karkoittaa
Tänään pöytä notkuu
Ja niin lähtee tyttö pois
Vaikka söisit kaiken
En tanssi askeltakaan
Mitään ei voi jäädä
Lämmön voimaan, kuulauteen
Lämpöön vie linnun tie
Sanat jäävät kurkkuun
On myös surullinen hän
Tanhut saavat jäädä
Metsä säilyy ainiaan
Säilyi usko taikaan
Pieni lintu henkiin jää
Kun kevättuuli soi
Tulen voisit peittää
Joten tule lammikkoon
Hunajan jos kääntää
Tuntuu aina myöhemmin
Muuttolintu lähdit
Ja jotka sullois uudelleen
Jäi varjoon Sputnikin
Niin, kuka oikein oot?
Paremmalla suunnittelulla ainakin linnuista olisi saanut tähän selkeämmän sivu- tai peräti pääteeman, kun ainakin kuudessa sanoituksessa jokin tirppa pyöri. Tosin linnuilla ei taida esiintyä sellaista metamorfoosia, että ne voisivat olla yhdessä hetkessä satakieliä ja seuraavassa kotkia tai rastaita, joten ehkä se ei olisikaan toiminut.
Taaton Tolu-likarääsy pois vain
---------------------------------------------
Mä löysin rakkauden, mies tuopin kuohuisen
Satelliitti lensi Narniaan, ilon meille toi
On uutta leikintää, puu loistaa tähtenään
Monet telkkaristakin johdattaa, luotatko suurempiin?
Harhakuvaa harvoin tuuli kuljettaa
Taas umpijäinen maa pahan karkoittaa
Tänään pöytä notkuu
Ja niin lähtee tyttö pois
Vaikka söisit kaiken
En tanssi askeltakaan
Mitään ei voi jäädä
Lämmön voimaan, kuulauteen
Lämpöön vie linnun tie
Sanat jäävät kurkkuun
On myös surullinen hän
Tanhut saavat jäädä
Metsä säilyy ainiaan
Säilyi usko taikaan
Pieni lintu henkiin jää
Kun kevättuuli soi
Tulen voisit peittää
Joten tule lammikkoon
Hunajan jos kääntää
Tuntuu aina myöhemmin
Muuttolintu lähdit
Ja jotka sullois uudelleen
Jäi varjoon Sputnikin
Niin, kuka oikein oot?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
En ole Narnian tarinoita lukenut, mutta silti repesin tuolle toiselle säteelle.
Muutenkin hyvä potpuri.
Muutenkin hyvä potpuri.
Viimeksi muokannut The_Sipi, 28 Loka 2007, 21:16. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Ehkei tarkoita, mutta merkityksiä siitä löytyy vaikka millä mitalla.Timoteus kirjoitti: Eipä tämä lopputulos tarkoita senkään vertaa mitään kuin yleensä.
Ehdottomasti. Telkkari on täynnä kaiken maailman big brothereita ja maajussien morsiamia. Jos heidän johdatukseensa luottaa, huonosti käy.Timoteus kirjoitti: Monet telkkaristakin johdattaa, luotatko suurempiin?
Tytön rakastettu nauttii oluesta ja pöydän antimista. Tyttö on surullinen, ei syö eikä tanssi ja kuolee lopulta pois. Rakastettu kaipaa häntä, ei bailaa enää. Mutta tyttö muuttuukin linnuksi, kenties sorsaksi tai joutseneksi, koska näyttää viihtyvän lammikossa. - Entä onko hunajan "kääntänyt" eli varastanut hän itse vai se, jota hän kaipaa seurakseen lammikkoon? Ja onko kaipauksen kohde hänen entinen rakastettunsa vai toinen lintu? "Niin, kuka oikein oot?" hän kysyy itsekin lopussa.Timoteus kirjoitti: Sanat jäävät kurkkuun
On myös surullinen hän
Tanhut saavat jäädä
Metsä säilyy ainiaan
Säilyi usko taikaan
Pieni lintu henkiin jää
Kun kevättuuli soi
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Huh ja vau, mikä määrä käännöksiä! Mikäs on tähän astinen ennätys käännösten määrässä? Addicted to you -kisaan tuli muistaakseni todella monta tekstiä, mutta mites muuten?
Hauskaa arvostelua kaikille!
Hauskaa arvostelua kaikille!
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Olisko 17 ennätys? Ainakin Molitva-kisassa taisi olla sen verran ja parissa muussakin.
What color is your life?
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Taitaa olla se 17 se ennätys.
Muistelen, että Kreikan kisaa valvoessani olisi tullut sen hetkinen jaettu ennätys - ainakin tältä vuodelta, 14 käännöstä, ja sitten Molitva repäisi sen 17. Turkki heti seuraavalla viikolla toisti Molitvan esimerkin 17 käännöksellä.
16 käännöstä on ollut Bosnia-Hertsegovinan ja Portugalin käännöskilpailuissa, joten on Irlanti päässyt aika koviin käännösmääriin.
Muistelen, että Kreikan kisaa valvoessani olisi tullut sen hetkinen jaettu ennätys - ainakin tältä vuodelta, 14 käännöstä, ja sitten Molitva repäisi sen 17. Turkki heti seuraavalla viikolla toisti Molitvan esimerkin 17 käännöksellä.
16 käännöstä on ollut Bosnia-Hertsegovinan ja Portugalin käännöskilpailuissa, joten on Irlanti päässyt aika koviin käännösmääriin.
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Juu. Ennen tätä kautta 14 oli ennätys ja saavutettu ainoastaan kautta aikain ensimmäisessä kisassa (Suomi 2002). Tämän kauden Serbian ja Turkin 17 on nyt kaikkien aikojen ennätys.
Irlannin tapaan seuraavat neljä käännettävää kappaletta ovat melko vähätekstisiä (ainakin jos noudattaa alkuperäistä rakennetta), joten mahdollisuudet rikkoa tuokin ennätys ovat olemassa. Tiedä sitten, käykö niin. Osallistumisaktiivisuus korreloi käänteisesti kappaleen vaatiman työmäärän kanssa mutta työmäärä ei ole sama asia kuin käännettävän tekstin määrä. Sen verran epätavallisia viisuja on vuorossa, ettei niitä välttämättä koeta helpoiksi käännettäviksi.
Irlannin tapaan seuraavat neljä käännettävää kappaletta ovat melko vähätekstisiä (ainakin jos noudattaa alkuperäistä rakennetta), joten mahdollisuudet rikkoa tuokin ennätys ovat olemassa. Tiedä sitten, käykö niin. Osallistumisaktiivisuus korreloi käänteisesti kappaleen vaatiman työmäärän kanssa mutta työmäärä ei ole sama asia kuin käännettävän tekstin määrä. Sen verran epätavallisia viisuja on vuorossa, ettei niitä välttämättä koeta helpoiksi käännettäviksi.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
En olisi kyllä silti ihan ensimmäisenä arvannut osallistujamäärän juuri tämän kohdalla taas pompsahtavan.
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Olisi päästy 17 käännökseen, ellei koneeni latausjohto / kolo, johon johto työnnetään olisi irtisanoutunut eilen! Yllätin itseni ja innostuin kääntämään tätä viisua tällä viikolla (minäkin menin siihen lankaan, että lyhytsanainen englanninkielinen kappale olisi helppo käännettävä). Olisin ehtinyt muokata käännökseni jonkinlaiseen uskoon eilen ennen kuin piti lähteä kirjamessuille, mutta nytpäs en sitten ehtinyt. Tällaiseksi hiomattomaksi mälsäkkeeksi se jäi (omistan sen Ufopolille):
PELIMANNIEN NAURU
voit meitä paeta sä hittimusiikkiin
mutta keväällä sut löydetään ja tullaan kumminkin
sun autoradioon ja soittolistalle
koko eurooppalainen yhteisö taas armoillamme on
piirissä tanhutaan tai töppöstanssitaan
sun pakko kuunnella on ja katsella
huudattaa voit teknoo
muttet meitä vaientaa
jostain päin Eurooppaa
aina meidät valitaan
joka vuosi ruutuun
kirmaillaan me uudestaan
ja pelimanneillaan
jne.
PELIMANNIEN NAURU
voit meitä paeta sä hittimusiikkiin
mutta keväällä sut löydetään ja tullaan kumminkin
sun autoradioon ja soittolistalle
koko eurooppalainen yhteisö taas armoillamme on
piirissä tanhutaan tai töppöstanssitaan
sun pakko kuunnella on ja katsella
huudattaa voit teknoo
muttet meitä vaientaa
jostain päin Eurooppaa
aina meidät valitaan
joka vuosi ruutuun
kirmaillaan me uudestaan
ja pelimanneillaan
jne.
Viimeksi muokannut Nata, 29 Loka 2007, 08:46. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.
Re: Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Voih! Tässä olisi selvästi ollut ainesta.Nata kirjoitti: Tällaiseksi hiomattomaksi mälsäkkeeksi se jäi (omistan sen Ufopolille):
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Kevytmielinen minäni myöntää, että käännös on hiomattomanakin hauska. Ei voi kuin vapista noin hirmuisen uhkauksen edessä.Nata kirjoitti: huudattaa voit teknoo
muttet meitä vaientaa
jostain päin Eurooppaa
aina meidät valitaan
Huumorintajuton minäni ei muista nähneensä viisuissa tanhuilijoita tungokseksi asti. Dervishiä haukuttiin keväällä ihan liikaa. Tämä on kuitenkin rehellistä musiikkia verrattuna moniin aiempien vuosien rauhanjoikuihin ja myös Irlannin edustajiin. (Tosin kohta "party band / hand in hand" on ärsyttävä.)
Kaikki minäni ymmärtävät UFOPOLIn pettymyksen, kun kilpailuun saatiin vain 16 Tehy They can't stop the spring -käännöstä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Kääntäjiä äänestänyt:
Ulppareita äänestänyt:
Ulppareita äänestänyt:
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Huoh! Tulin katsomaan äänestysaikaa, ja sitä onkin onneksi vielä kello 18.00 asti. Olen käynyt kaikki käännökset läpi, mutta niiden järjestykseen laitto on todella vaikeaa!
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Haluaa nähdä Hallan ulppari-pisteet!!!Halla kirjoitti: Löysinpäs sitten heti oman suosikkini.
Oikeasti, hieman jänskättää, että kuka tuon mun suosikin teki. Olen rakastunut häneen.
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Ööh... Taisi jäädä ne nyt antamatta, vaikka oikeasti oli kyllä tarkoitus äänestää. 12 pisteen saaja on kyllä tiedossa, mutta ei niitä muita nyt arpoa viitsisi.
Se on paljon parempi.... ettei ala ittellensä mitään rimoja duunailemaan minnekään tai kurottaa minnekään... -Remu-
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: They Can't Stop the Spring - Äänestä Irlanti 2007 käännöskilpailussa!
Mikä sanoitus oli 12 pisteen arvoinen. Kerro!!