![Kuunnelkaa! :megafoni:](./images/smilies/kuuluuko.gif)
Nyt saa puhua.
![Good Enough :peukku:](./images/smilies/peukku.gif)
Viisukuppila . Euroviisuaiheinen uutis- ja keskustelusivusto
Itse meinasin kommentteihini osoittaa kiitokseni AnniReetulle, mutta sitten tulikin mieleen, josko eräskin kirjainlintu (;))olisi pyytänyt AnnFrediä lisäämään oikean lukumäärän lopulliseen otsikkoon, kun kaikki käännökset olisivat perillä. Siksi jätin AnniReetun pois. Minua ei nimittäin lainkaan yllättäisi, jos tämä olisi nkorpin tempaus. Eiköhän tähän jossain vaiheessa selvyyttä saada. Joka tapauksessa piristi, kun vastaan tuli.UFOPOLI kirjoitti: Mietin, kuinka nimeen oli osunut juuri käännösten lukumäärää vastaava lukusana. Joko kääntäjän on täytynyt käyttää otsikoinnissaan muuttujaa (olisiko se edes sääntöjen mukaista?) tai olla valvoja.
Tuli muuten ihan vaan extempore mieleen, että mahtais olla liian laaja kisa, jos siinä valittais kunkin kääntäjän vuoden paras tuotosUFOPOLI kirjoitti: Omaan tekstiini (Mies) olen tällä kertaa tavattoman tyytyväinen, jopa siinä määrin, että pitänen sitä yhtenä parhaistani koskaan.
Finnish kirjoitti:Jännitys tiivisty-y-y-y (Elitzaa matkien) odotellessa.... myöntää täytyy, että kyllä tässä odottamisessakin on oma vivahteensa, kun kerkeää pohtimaan jos jonkinlaista kuppilanimeä noiden tekstien taakseThe_Sipi kirjoitti: Ai ku tää odottaa pistetaulukkoa.![]()
.
The_Sipi kirjoitti: Minulle tuli yksärillä vain linkki itse käännöksiin.![]()
Sorry, olin lähettävinäni sinulle heti perään sen oikean linkin. Ehkä se ei halunnut tulla perille.The_Sipi kirjoitti: Minulle tuli yksärillä vain linkki itse käännöksiin.![]()
Anteeksi oikeassaolevuuteni, mutta tekstin "muu tarkoitusperä" oli pitää hauskaa sitä tehdessä.TOMItu kirjoitti: Anteeksi v-mäisyyteni, mutta mitään muuta tarkoitusperää tällä tekstillä ei voi olla kuin "ihastuttaa" ja vihastuttaa toisia.![]()
JukkaV kirjoitti: --- Silti sanoisin, että kolmelle käännökselle olisin antanut miinuspisteitä.---
Itselleni tuli jossakin kohtaa tekstiä Jokela-assosioituminen, mutta jätin huomioimatta, koska ajattelin, etten voi tietää milloin teksti on alun alkaen työstetty ja siksi on väärin rangaista sitä Jokelan ajankohtaisuuteen nähden miinusmerkein.JukkaV kirjoitti: 10. Mies
Kotikyläni tragedian vuoksi en voi antaa tälle mielelläni pisteitä.
---
Hah.JukkaV kirjoitti: 10. Mies
Aivan ärsyttävän aggressiivinen käännös oli luettavissa. Kotikyläni tragedian vuoksi en voi antaa tälle mielelläni pisteitä.
Haastan molemmat näkemykset.UFOPOLI kirjoitti: mutta tässä kisassa tarkoituksena on kääntää, ei jättää kääntämättä, jolloin maailman huonoinkin räpellys on parempi kuin ei mitään.
Tätä käännöstä oli oikein hartaudella harkittu?The_Sipi kirjoitti: Aiheesta: Ensimmäinen idea oli tehdä käännöksen 4 kaltainen sade-käännös. Meinasin upottaa niin peltojen kasvamiset kuin muitakin sateen hyötytekijöitä samaa soppaan, mutta pelkäsin, että käännöksestä tulee lähestulkoon pelkkää toistoa, joten laajensin aihealuetta vähän enemmän ja otin muitakin sääilmiöitä, jotka ehkä tuulta lukuun ottamatta jollain tavalla liittyivät sateeseen (kesän helteet "vaivaavat", kun sadetta ei ole). Käännöksestä voisi saada kuvan, että mielestäni aina sataisi, paitsi kesähelteillä, mutta en minä sitä kyllä ajanut takaa. Kunhan oli muuten sattuneista syistä aika vahvasti läsnä.
Itse käännöksestä: Tähän mennessä olen tehnyt lähinnä käännöksiä, joissa on tietty tarina edes löyhän juonenlangan kera, joten tällaisen "kollaasin" kokoaminen oli minulle aivan uusi tapa kääntää, ja sellaisenaan varsin mukava kokemus, varsinkin kun kollaasi sopi tähän käännökseen mielestäni hyvin. Tiedän toki, ettei tuon väliosan kääntämisen kanssa ollut niin nökönuukaa, mutta halusin liittää rummutuksen sanoitukseeni ja tuo oli ainoa paikka, johon sen pystyi edes joten kuten sijoittamaan. Ei järin onnistunut ratkaisu, ja siksi mietinkin, liitänkö säettä lopulliseen versiooni, mutta annoin mennä, kun todella halusin mainita rummutuksen. Kokonaisuutena kyllä tykkään tästä käännöksestäni.
Hmm. Pystytkö kuuntelemaan alkuperäisversiota? Ymmärtääkseni ий ei tarkoita bulgarian kielessä hiukkaakaan enempää. Olisiko muka todella ollut parempi pseudokääntää kiekaisut sisällöllisesti yhtä tyhjällä sanalla ("niin", sanoitus 1; "jee", sanoitus 3; "hei", sanoitus 4)? Ilmeisesti sitten, koska et nähnyt noissa ratkaisuissa mitään vikaa.The_Sipi kirjoitti: 2. Cumulonimbus
WII™! Ei kun ii! Ei edes Ii! Tämän käännöksen pilasi jatkuva ii'ittely
Luulen, että kaikki kyllä huomasivat tämän, mutta päätyivät kaksitavuiseen ratkaisuun, koska se kuulostaa paremmalta. Minusta kaksi tavua kahdella nuotilla kuulostaa useimmiten paremmalta kuin yhden tavun venyttäminen molempien yli, näin tässäkin kappaleessa. Laulettavuusongelma kaksitavuinen ratkaisu ei ainakaan voi olla. Tyylirikkona tai muuna vastaavana ongelmana sen voi ehkä nähdä.rioshin kirjoitti: Tässä tekijä oli huomannut varsin hyvin sen, että alkuperäinen пее on vain yksi tavu, joten tavumäärät osuivat hyvin kohdalleen.
Jónжì kirjoitti: 2. Cumulonimbus
- Veteen liittyvistä teksteistä paras. Erityisesti ihastuin tornadoon.Kärjestä tämän kuitenkin pudotti jumalaviittaus, ilman sitä tämä olisi ollut selvä voittaja.
JukkaV kirjoitti: 10. Mies
Aivan ärsyttävän aggressiivinen käännös oli luettavissa. Kotikyläni tragedian vuoksi en voi antaa tälle mielelläni pisteitä.
En tiedä, mitä tapahtumaa JukkaV tarkalleen ottaen tarkoitti, mutta itselleni tuli mielleyhtymiä Jokelaan. En olettanutkaan, että käännöksellä ja Jokelan tapahtumalla olisi ollut mitään tekemistä keskenään, mutta tuolloin tekstejä arvioidessani tapahtuma oli sen verran tuoreessa muistissa, etten kokenut erityisen viihdyttävänä lukea tekstejä:Timoteus kirjoitti: 10. Mies
---Miten tuossa sanoituksessa voi nähdä mitään Jokela-yhteyttä? Olisikohan kaikki sääaiheiset sanoituksetkin pitänyt vetää kisasta pois Bangladeshin hirmumyrskyn vuoksi?
Näin on. Keskiaikatulkintasi on täysin oikea. Eeppistä tarinaa lähdin kirjoittamaan.Timoteus kirjoitti: Yksikkömuodosta huolimatta en ajatellut sitä yhden miehen sodaksi ylipäänsä, vaan pidin yksikköä tyyliseikkana, jossa sotureita puhutellaan yksilöinä eikä joukkona.
Mutta jumala kuitenkin esiintyi tekstissä.Timoteus kirjoitti:Mutta eihän tässä väitetty Jumalan olemassaolosta mitään. Jos jotakin väitettiin, väitettiin, että kristinuskon postuloimaa Jumalaa ei ole. Kristittyjen mukaan Jumala on kaikkivoipa, sanoituksessani tämä kiistetään.