WATER -käännöskisan tulokset
Re: WATER -käännöskisan tulokset
Ovatkos nuo peräti samassa järjestyksessä kuin ne itse pisteytin! Upeaa, kääntäjät, upeaa!
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Joskus olen kyllä näkeväni myös tietynlaista varman päälle pelaamista. Esim. minulla on ollut erittäin positiivinen näkemys UFOPOLIn käännöksistä, mutta kun jälkikäteen olen yrittänyt etsiä tyrmäävää tekstiä, ei niitä ole niin paljon kuin luulin. Kalmo ja Excelsior ovat ainakin hyviä, kuin myös Velhotar Oon. Riskittömyys johtaa tasaisen korkeaan tasoon, mutta ei synnytä juurikaan ajattomia helmiä.-Statler- kirjoitti: Sen takia arvostan todella korkealle kääntäjiä, jotka pysyvät johdonmukaisesti kärkitaisteluissa kisasta toiseen. Eivät hekään varmaan saa viikosta toiseen tyrmääviä ideoita, mutta salaisuus onkin varmaan siinä, että keskinkertaisestakin aihiosta kykenee jalostamaan hyvän käännöksen.
Viimeksi muokannut nkorppi, 19 Marras 2007, 16:40. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Käännös lähetettiin jo tiistaina tai keskiviikkona -- kysy valvojalta!sziget kirjoitti: Arvasin nkorpin jahtaavan VarjoCup-pisteitä. En vain tiennyt, oliko käännöksetön käännös hänen vai Jónжìn käsialaa. Voi olla suurta taidetta, vaikka mietin myös, olisiko kääntäjä kenties muistanut Bulgaria-kilpailun vasta viisi minuuttia ennen deadlinea. Hyi
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Ei pidä paikkaansa. Ks. esim. Bosnia:Jónжì kirjoitti: Itsekin sijoituin ensimmäistä kertaa ei-viimeiselle sijalle.
http://www.freewebs.com/nkorppi/bosniapisteseuranta.htm
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Eihän sitä nyt voi kaikkea muistaa.nkorppi kirjoitti:Ei pidä paikkaansa. Ks. esim. Bosnia:Jónжì kirjoitti: Itsekin sijoituin ensimmäistä kertaa ei-viimeiselle sijalle.
http://www.freewebs.com/nkorppi/bosniapisteseuranta.htm
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Tuosta tulikin mieleen Luigi Pirandellon hieno näytelmä Questa sera si recita a soggetto (Tänä iltana improvisoidaan, 1930). En tosin muista, mitkä teatterinjohtajan motiivit näytelmässä ovat. Sanaa paska ei ehkä lausuta ääneen.nkorppi kirjoitti: Laitetaan näin päin: Jospa teatterinjohtaja on kyllästynyt siihen paskaan mitä hänen laitoksessaan esitetään -- ja päättää uudesta linjasta: otetaan improvisaatioesityksiä ohjelmistoon.
Onhan niissä joustoa. Jokainen sai vapaasti antaa improvisaatio-ohjeelle vaikka täydet pisteet, ja yksi niin tekikin.nkorppi kirjoitti: Jos arvosteluperusteissa ei ole mitään joustoa, koko homma ankeutuu pahasti. Esim. suomenkielisyys käännöksissä ei ole edes ollut jyrkkä normi ja hyvä niin... Mitä vähemmän sääntöjä, sen parempi!
Uskon kysymättäkin. Pointtini oli, että arvostelijana en voinut tietää, johtuiko käännöksen vähäsanaisuus tekijän laiskuudesta vai nerokkuudesta. Pelasin siis varman päälle ja annoin pisteet niille, joiden havaitsin ahkeroineen ainakin vähän. Olen myös sitä mieltä, että jokaisen viisun voi yrittää kääntää ja jokainen yritys ansaitsee ainakin moraalisen pisteen silloin kun todellisia pisteitä ei riitä kaikille.nkorppi kirjoitti: Käännös lähetettiin jo tiistaina tai keskiviikkona -- kysy valvojalta!
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
En tiedä, miten määritellään "osallisuus taiteen luomisessa", enkä pidä käsitettä kovin relevanttina. Varmaa on, että teatterinjohtaja ei ole kuvatussa tilanteessa tehnyt ensimmäistäkään teosta, jollainen esimerkiksi näytelmän käsikirjoitus olisi ja jollaisia myös sävellykset ja sanoitukset ovat.nkorppi kirjoitti:Laitetaan näin päin: Jospa teatterinjohtaja on kyllästynyt siihen paskaan mitä hänen laitoksessaan esitetään -- ja päättää uudesta linjasta: otetaan improvisaatioesityksiä ohjelmistoon.
Teatterinjohtajako ei ole ollut osallisena luomassa uutta taidetta päätöksellään?
Niin. Miksi sen sitten pitäisi menestyä sanoituskilpailussa?nkorppi kirjoitti:Pointti oli se, etten minä tehnytkään sanoitusta itsessään
Kilpailutyösi oli tähän asti ensimmäinen käännöskisoissa nähty, jossa ei ollut yhtäkään suomen kielen sanaa. Monikielinen sanoitus, jossa suomi on joko sanoituksen kehyskieli tai eniten (ml. suunnilleen jaetusti eniten) esiintyvä kieli, kelpuutan suomenkielisiksi. (Mistä luonnollisesti ei seuraa, että minun olisi pidettävä kaikkia monikielisiä sanoituksia hyvinä.) Muiden arvosteluperusteista näiltä osin en tiedä.nkorppi kirjoitti:Jos arvosteluperusteissa ei ole mitään joustoa, koko homma ankeutuu pahasti. Esim. suomenkielisyys käännöksissä ei ole edes ollut jyrkkä normi ja hyvä niin...
UFOPOLI äänesti tässä kilpailussa täysin ufopolimaisesti. Ainoa yllätys oli se, että äänestäjien enemmistö äänesti ufopolimaisesti.nkorppi kirjoitti:Minusta tuntuu, että arvostelukykysi on kärsinyt totaalisen inflaation viime aikoina. Oletko lyönyt pääsi tai jotain? Iso hymy UFOt ovat siepanneet oikean UFOPOLIN!
Osa teosta, toki. Sanoitus, ei niinkään. Vokaalisten osuuksien poiston luen kappaleen muuksi versioimiseksi kuin kääntämiseksi tai uudelleen sanoittamiseksi.nkorppi kirjoitti:Siinä ei ole mitään kyseenalaista, sillä tauot musiikissa ovat myöskin osa teosta. Yksi pitkä tauko riittää siis mainiosti musiikkiesitykseksi.
Oih, mikä mestarillinen oivallus.nkorppi kirjoitti:Et tajunnut Jönsin sanoituksen rytmitystä? Siinä ei ollut randomisti lueteltu nimiä, vaan nimien määrä kasvoi vähitellen, 'Kolme varista'-tyyliin.
Jos mm. UFOPOLI ja sziget, jotka eivät tapaa mitään aihetta kavahtaa, pitivät Homon orgasmia heikoimpana varsinaisista käännöksistä, oli siinä ilmeisesti vikana paljon muutakin kuin aihe. Sanoituksen rakenne ei ollut ongelma. Ensisijainen vikahan oli tekniikka. Kappaleen pitkillä nuoteilla oli säännöllisesti lyhyitä tavuja ja joillakin lyhyillä nuoteilla pitkiä. Sisältö oli niin heppoinen, ettei mikään olisi estänyt esittämästä sitä paremmin rytmiin sopivilla sanoilla.nkorppi kirjoitti:Jos aihe olisi valittu toisin, täysin samalla rakenteella suunniteltua käännöstä olisi kehuttu huomattavasti enemmän.
Toinen vika on juuri se, että koukut ja oivallukset puuttuvat. Tekstissä ei sanota mitään uutta eikä edes mitään vanhaa millään uudella tavalla. Mitään lyyrisiä hienouksia, jotka pääsisivät oikeuksiinsa vasta melodian kanssa, tekstissä ei edes teoriassa voi olla, kun siinä ei ole montaakaan laulettavuudeltaan onnistunutta kohtaa. Aiheesta ei saada mitään irti, vaan teksti, niiltä osin kuin ei ole nimien huutelua, jää aktin kliiniseksi kuvailuksi. Tunnetiloja ei kuvata suorasti eikä epäsuorasti (ellei nyt sitten "suurta himoa" katsota tunnekuvaukseksi). Kieli on banaalia. Sopivuus kappaleeseen on korkeintaan puolittainen osuma. Seksin tai orgasmin voi kyllä katsoa sopivan kappaleen tunnelmaan hyvinkin mutta näin tylsällä kerronnalla kappaleen eksotiikka puuttuu kokonaan, ellei sitten pidä homoutta sinänsä eksoottisena. Jos tässä joku on päänsä lyönyt ja arvostelukykynsä menettänyt, niin se on kyllä joku aivan muu kuin UFOPOLI.
Mitäkö sanoituksesta siis jää käteen? Yritys shokeerata. Onnistuiko yritys? Ei. Shokkiarvokin olisi ansio mutta Homon orgasmi oli liian leppoisa järkyttääkseen. Tällä kaudella kaksi sanoitusta on onnistunut shokeeraamaan minua (kaksi enemmän kuin useimmilla kilpailukausilla). Toinen oli Tšekin-sanoituksesi, jota muistin täysin pistein. Toinen sen sijaan jäi onnistuneisuutensa uhriksi, sillä se kilpaili kovatasoisessa ja runsaslukuisessa kilpailussa eikä halolla-päähän-shokeerannut, vaan pikemminkin ahdisti, minkä takia tajusin asian liian myöhään. Se oli UFOPOLIn Serbian-sanoitus Menneisyys.
Tai olisi voinut olla olematta. Kilpailun kärkikolmikko oli mielestäni kokonaisuudessaan tavallista korkeatasoisempi ja kappalekin on sitä luokkaa, ettei kovin suurta yksimielisyyttä voittajasta olisi varmaan ollut mahdollistakaan saada. Kuka tahansa mainituista kolmesta olisi onnistuessaan ollut voittotaistelussa mukana mutta tuskin kisasta mikään ylivoimainen pisterohmu jäi puuttumaan.-Statler- kirjoitti:Huomautan kuitenkin, että sijoitus olisi voinut olla jotain ihan muuta, jos itikka, Metsis ja sziget olisivat olleet mukana kisassa.
En tarkoittanut niinkään, että jokainen sanoituksesi olisi edellistä parempi, vaan että yleistrendi on nouseva, ainakin onnistuneempien tekstiesi osalta - ja on niitä vähemmän onnistuneitakin kaikilla. Jos pitäisi vaikka nimetä paras tekstisi joka kuukaudelta ja laittaa kuukauden parhaat paremmuusjärjestykseen, niin käänteiseen aikajärjestykseen taitaisivat mennä.-Statler- kirjoitti:Timoteuksen kommenttiin siitä, että olisin jatkuvasti petraamassa, en valitettavasti voi yhtyä. Mulla on näitä kisoja, joissa flirttailen kärjen kanssa, mutta sitten heti seuraavalla kerralla sijoitus on jälleen tätä ynnä muut -osastoa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Pidän tästä sävystä... Helppo oivallus oli lopputuloksen kannalta tärkeä. Liian täsmällinen ja harkittu suoritus ei olisi edes sopinut kisaan... Ei kai kukaan kirjoita isänmaallista taistelutannersanoitusta esim. Macarenan kylkeen? Mielestäni biisi oli lähempänä Macarenaa kuin Porilaisten Marssia.Timoteus kirjoitti: Oih, mikä mestarillinen oivallus.
Yksinkertainen, ja vääjäämätön luonne toimi mukavasti. Vertailukohdaksi otan Peter Jacksonin leffan Braindead, jossa viattomasta alkuasetelmasta päädytään mm. siihen, että miehen piereskelevä suolisto jahtaa päähenkilöä zombien täyttämässä talossa. Siitäkin huolimatta, ettei teos ole korkeakulttuuria, se voi olla 'huonoudessaan' hilpeä ja hyvä. (Lainatakseni sanastoasi, Braindead ei myöskään 'sokeeraa' ketään, ei ole lainkaan 'eksoottinen', ja on kaiken kaikkiaan 'leppoisa' kuin piirroselokuva. Leffa on silti yliveto.)
Tältä osin voisin kirjoittaa edellisen viestisi lähes sellaisenaan ylistyksenä käännökselle! Banaalius oli erittäin tarkoituksellista Jönsiltä. On melkoinen loukkaus häntä kohtaan, jos olet asiasta eri mieltä. Lopputulos oli mainio sokeeraamattakin.
Esim. joku aikoinaan lauloi aneemisen monotonisella äänellä:
"I want to fuck the Queen, I want to fuck the Queen, I want to fuck the Queen, I want to fuck the Queen, I want to fuck the Queen .... (neljä minuuttia tätä) ... And I want to fuck Prince Philip too."
Tämä ei ole mielestäni niinkään 'sokeeraava', sillä se on pitkitetty, tylsällä äänellä vedetty ja itseään toistava. Mutta se on silti helvetin hauska. Jönsin tekstissä on hieman samaa. En tiedä miksi tällainen huumori puree, mutta ainakaan se ei kestä tosikkomaista 'analyysiä'.
Katsot asioita liian staattisesta 'älykkö-näkökulmasta', jolloin et edes huomaa varsinaista, kakkapissa-tason ylittävää huumoria, joka pitää lukea rivien välistä. Analysoit sitä täsmälleen samalla tavalla kuin perustuslakia tai Mozartin sinfoniaa -- jolloin loppupäätelmäsi on ennalta taattu.
Laulu ei ollut eeppinen tai filosofinen, vaan transsibiisi. Kaikki hienoudet menivät tyystin hukkaan, kun toisto, syke, intensiteetin kasvu ym. unohdettiin. Jönsi ei unohtanut näitä. Vaikka runo olisi kaikkien aikojen koskettavin ja kaunein taideteos, se on yhdentekevä siihen Macarenaan. Nolla pistettä sellaisesta.
Siltä osin, että sanoituksessa ei ollut 'mitään uutta', sanoisin että se oli juuri sen perimmäinen myyntivaltti. On vaikea parodisoida mitään vakuuttavasti, jos joutuu hakemaan sivusilmällä uusia lähestymistapoja.
P.S. Kommenttisi 'aktin kliinisestä kuvauksesta' antaa ymmärtää, että odotit käännökseltä kovinkin mainittavaa eroottisuutta? Sen sijaan minulla ei ole hajuakaan, miten Kuppilan homot itse suhtautuvat siihen, että heidän nimeään lausutaan turhaan... varsinkaan huumoritekstissä. Itseironia on se vaikein ironia, mutta onneksi Jönsi taitaa sen.
Viimeksi muokannut nkorppi, 20 Marras 2007, 10:06. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Näen yllätyksen täysin käänteisenä. Jos 6 pistettä 'Sääilmiöitä'-tekstille on täysin ufopolimaista äänestämistä, siinä tapauksessa minun tulee harkita uudemman kerran sitä kiertääkö Maa Aurinkoa, vai Aurinko Maata... Miksi edes vaivaudun keksimään sanoituksilleni sanoman tai idean, jos 'Onpas kaunis sää tänään' pärjää vertailussa näin hyvin?Timoteus kirjoitti: UFOPOLI äänesti tässä kilpailussa täysin ufopolimaisesti. Ainoa yllätys oli se, että äänestäjien enemmistö äänesti ufopolimaisesti.
Viimeksi muokannut nkorppi, 20 Marras 2007, 09:57. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Re: Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Ahaa. Nyt pääsemme asian ytimeen. Miellämme vain alkuperäisen biisin täysin eri tavalla. Tämä on Macarenasta ja Porilaisten marssista yhtä kaukana. Macarena on tanssittavaa purkkapoppia, jossa sanoituksen typeryys olisi vain etu. Bulgarian tämän vuoden euroviisu on uppo-outo ja sekava yhdistelmä maanista jankkaamista, kummia kiekaisuja ja epämääräistä älämölöä. Minusta tämä kappale kaipasi ennen kaikkea jotakin irti tästä ajasta ja paikasta olevaa. Täysin konkreettiset ja arkiset tekstit (Kolisee, Matka, Homon orgasmi) sopivat kappaleen tunnelmaan selkeästi huonoiten. Niistä puuttui tarvittava eksotiikka.nkorppi kirjoitti: Ei kai kukaan kirjoita isänmaallista taistelutannersanoitusta esim. Macarenan kylkeen? Mielestäni biisi oli lähempänä Macarenaa kuin Porilaisten Marssia.
Ota silmä käteen ja katso, mitä Sääilmiöillä oli vastassaan.nkorppi kirjoitti: Näen asian täysin päinvastaisesti. Jos 6 pistettä 'Sääilmiöitä'-tekstille on täysin ufopolimaista äänestämistä, siinä tapauksessa minun tulee harkita uudemman kerran sitä kiertääkö Maa Aurinkoa, vai Aurinko Maata...
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: Re: Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Viittä huonompaa ei löydä kovin järkevällä asteikolla.Timoteus kirjoitti: Ota silmä käteen ja katso, mitä Sääilmiöillä oli vastassaan.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: Re: Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Mielestäni Vesi on hyvinkin tanssittavaa purkkapoppia, viimeistään silloin kun sähköinen syntikkasoundi tulee taustalle. En myöskään näe biisiä erityisen omalaatuisena. Ehkä olen kuunnellut liikaa Kate Bushin The Dreaming-albumia.Timoteus kirjoitti: Ahaa. Nyt pääsemme asian ytimeen. Miellämme vain alkuperäisen biisin täysin eri tavalla. Tämä on Macarenasta ja Porilaisten marssista yhtä kaukana. Macarena on tanssittavaa purkkapoppia, jossa sanoituksen typeryys olisi vain etu. Bulgarian tämän vuoden euroviisu on uppo-outo ja sekava yhdistelmä maanista jankkaamista, kummia kiekaisuja ja epämääräistä älämölöä.
Ainakaan itse en pystynyt rekisteröimään biisistä sitä 'jylhyyttä' mitä UFOPOLI ja sinä olitte löytäneet omiin käännöksiinne. Tämä ei ole mikään LOTR-soundtrack.
Toisaalta 'eksotiikka' oli niin hyvässä tasapainossa alkuperäisessä, että kannattaako yrittää tehdä samaa huonommin?
Viimeksi muokannut nkorppi, 20 Marras 2007, 10:15. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Re: Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Aivan totta. Ei olisi arvannut, että latinankielisellä nimellä voi voittaa.Timoteus kirjoitti: Ainoa yllätys oli se, että äänestäjien enemmistö äänesti ufopolimaisesti.
Nimenomaan. Kuten kommenteistani kävi ilmi, olisin mieluusti pitänyt ko. tekstistä, muttei se ollut teknisesti mahdollistaTimoteus kirjoitti: Jos mm. UFOPOLI ja sziget, jotka eivät tapaa mitään aihetta kavahtaa, pitivät Homon orgasmia heikoimpana varsinaisista käännöksistä, oli siinä ilmeisesti vikana paljon muutakin kuin aihe. Sanoituksen rakenne ei ollut ongelma. Ensisijainen vikahan oli tekniikka. Kappaleen pitkillä nuoteilla oli säännöllisesti lyhyitä tavuja ja joillakin lyhyillä nuoteilla pitkiä. Sisältö oli niin heppoinen, ettei mikään olisi estänyt esittämästä sitä paremmin rytmiin sopivilla sanoilla.
Se on kieltämättä tästä onnistunut esimerkki.Timoteus kirjoitti: Toinen oli Tšekin-sanoituksesi, jota muistin täysin pistein.
Olen tainnut jossain ketjussa jo julistaakin, että sen olemme vielä näkevät jossain vaiheessaTimoteus kirjoitti: Toinen sen sijaan jäi onnistuneisuutensa uhriksi, sillä se kilpaili kovatasoisessa ja runsaslukuisessa kilpailussa eikä halolla-päähän-shokeerannut, vaan pikemminkin ahdisti, minkä takia tajusin asian liian myöhään. Se oli UFOPOLIn Serbian-sanoitus Menneisyys.
Todellakin. Aika ihmeitä olisi joku neljäs saanut tehdä kärkirintamasta ohi murtautuakseen.Timoteus kirjoitti: Tai olisi voinut olla olematta. Kilpailun kärkikolmikko oli mielestäni kokonaisuudessaan tavallista korkeatasoisempi ja kappalekin on sitä luokkaa, ettei kovin suurta yksimielisyyttä voittajasta olisi varmaan ollut mahdollistakaan saada.
Nimenomaan, yleistrendi nouseva mutta kehitys aaltomainen.Timoteus kirjoitti: En tarkoittanut niinkään, että jokainen sanoituksesi olisi edellistä parempi, vaan että yleistrendi on nouseva, ainakin onnistuneempien tekstiesi osalta - ja on niitä vähemmän onnistuneitakin kaikilla. Jos pitäisi vaikka nimetä paras tekstisi joka kuukaudelta ja laittaa kuukauden parhaat paremmuusjärjestykseen, niin käänteiseen aikajärjestykseen taitaisivat mennä.
Minusta kappale, jossa viitataan mysteeriuskontoihin, on hyvinkin filosofinen.nkorppi kirjoitti: Laulu ei ollut eeppinen tai filosofinen, vaan transsibiisi.
Jälleen, kuten kommenteistani kävi ilmi, tekstin suurimmat ansiot olivat kielellis-rakenteellisia.nkorppi kirjoitti: Jos 6 pistettä 'Sääilmiöitä'-tekstille on täysin ufopolimaista äänestämistä, siinä tapauksessa minun tulee harkita uudemman kerran sitä kiertääkö Maa Aurinkoa, vai Aurinko Maata... Miksi edes vaivaudun keksimään sanoituksilleni sanoman tai idean, jos 'Onpas kaunis sää tänään' pärjää vertailussa näin hyvin?
Ihan hyvin voisi ollakinnkorppi kirjoitti: Ainakaan itse en pystynyt rekisteröimään biisistä sitä 'jylhyyttä' mitä UFOPOLI ja sinä olitte löytäneet omiin käännöksiinne. Tämä ei ole mikään LOTR-soundtrack.
Alkuperäinen ei tässäkään tapauksessa ole mikään jumala. Tasapaino siinä ehkä on, mutta sisältö jää hajanaiseksi eikä suoranaisesti mene mihinkään.nkorppi kirjoitti: Toisaalta 'eksotiikka' oli niin hyvässä tasapainossa alkuperäisessä, että kannattaako yrittää tehdä samaa huonommin?
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Vs: Re: Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Joo, ja mä tulin toiseksi tswanan kielen johdannaisella.UFOPOLI kirjoitti:Aivan totta. Ei olisi arvannut, että latinankielisellä nimellä voi voittaa.Timoteus kirjoitti: Ainoa yllätys oli se, että äänestäjien enemmistö äänesti ufopolimaisesti.
Wikipedia tietää kertoa:
Sana kalahari tulee tswanan kielestä, jossa kgalagadi tarkoittaa suurta janoa.
Mitä voimme tästä päätellä? Laittakaa ihmiset käännöstenne nimeksi jotain muuta kuin suomea, niin menestys on taattu.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Vs: Re: Vs: WATER -käännöskisan tulokset
En nyt sanoisi noinkaan, sillä itse en ainakaan menestynyt viime vuoden Belgian kisassa käännöksellä nimeltä Sö tatoor.-Statler- kirjoitti: Mitä voimme tästä päätellä? Laittakaa ihmiset käännöstenne nimeksi jotain muuta kuin suomea, niin menestys on taattu.
Mistä tän saa poistettua? Apua!