Israelin käännöskisan kommentit, vain äänestäneille!

Sanoituskilpailukausi 2004
Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30720
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Israelin käännöskisan kommentit, vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Tänne vaan kommenttia tulemaan...


Siis kunhan olette äänestäneet
























































Hoplaa!
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Israelin käännöskisan kommentit, vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja male »

Kommentoin pikaisesti joitakin käännöksi, perusteellisemmat kommentit sitten ehkä myöhemmin.

Miksi käännös 4 on aloitettu delvästi liian lyhyellä "En saa" -virkeellä? Sitten on jatkettu "Eikö saa":lla joka on sekin parempi mutta liian lyhyt. Neloskäännös oli todella hyvä runona mutta laulettavuudessa oli ongelmia

Ja käännös 5: Keskelle kertosäettä on laitettu "Elämää". Miksi? Sehän on ihan liian lyhyt. Voihan sitä pitkittää mutta se tuntuu typerältä. Joissakin kohtaa ihan liian lyhyitä:

Ja unelmoin, että ihmisillä rakkautta lie 14
To have a dream that people help each other on a cloudy day 16
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 750
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

Israelin käännöskisan kommentit, vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Diggari »

Hyvää joulunjatkoa vaan kaikille! Minusta tämän kaksikielisen tekstin kääntäminen alkuperäisesitykseen istuvana ei ollut kovin helppo tehtävä, lisäksi muutakin ohjelmaa lienee kaikilla ollut tarpeeksi. Pitkään hiotuilta eivät tekstit vaikuttaneetkaan enkä halua niitä kovasti myöskään arvostella. Hyvä että näin paljon saatiin esille rauhaa, rakkautta ja muuta ylevää runoilua.

Sanoitukset 1 ja 2 tuntuivat istuvan huonoimmin melodian rytmeihin ja loppuvenytyksiin. Ykkönen oli persoonallinen, mutta sopisi paremmin vapaasti lausuttavaksi runoksi. Kolmosen sanaleikki tuntui hieman liian huvittavalta näin vakavaan lauluun. Vitonen oli lopulta harmittomin, vaikkakin ja-sanaa oli käytetty liikaa. Nelosta en osaa selittää muulla kuin yöllisellä mielenhäiriöllä. Tarkoitukseni oli osallistua vasta seuraavaan kisaan, mutta tämähän oli aiheeltaankin ihan jouluun sopiva.

Lisään vielä vastauksen edelliseen kommenttiin, kun tuli samalla vilkaistua:
Minun korvaani alku kuulosti kaksitavuiselta alkutekstistä huolimatta, senhän voi muotoilla Ei, en saa / Mä en saa tmv, ei ongelmaa. Kolmosrivi on kolmitavuinen kaikissa muissa paitsi minulle ongelmia tuottaneessa kakkosessa, onkos se sitten Malen...

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Israelin käännöskisan kommentit, vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

1. LUPAUKSIN

Tässä oli harvinaisesti jaksettu laittaa kaikki "nanatukset". Pieniä painotusoutouksia...

2. SAAT USKOMAAN

Painotus kärsi tässäkin, vaan eipä voi mitään...

3. TULE VAAN

Äsh, ei sanaleikit jaksa kiinnostaa, valitan. Laulettavuuskin siinä ja tässä...

4. USKON

Vilkaistessani tätä, luulin, että nyt tulee jotakin kamalaa... mutta erehdyin!

5. ON ELÄMÄÄ

On elämää joo... ihan kiva käännös, vaikkakin painotusongelmia mielestäni tässäkin...
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Israelin käännöskisan kommentit, vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Jahas ja pienet kommentit tänne laitettakoon.

1. LUPAUKSIN
Sisällöltään teksti oli hieno, mutta sen rakenne ei imarrellut upeaa melodiaa. Teksti jäi hieman irtonaiseksi tästä biisistä, se ei hyödyntänyt melodiaa, vaan sieltä tuli aina välillä aivan mitä sattuu. Idea ei auennut mulle, vaikka tekstinä hieno olikin.

2. SAAT USKOMAAN
Sanoitus kamppaili laulettavuuden kanssa koko sanoituksen ajan. Vaikka tavuja onkin sama määrä "saat uskomaan"- hokemassa, niin ei sitä pysty noin laulamaan. Pelkkä uskomaan olisi ollut parempi. Teksti sanoma on kohdallaan, mutta laulettavuus verotti...kuten edellisessäkin todella rankasti pistesaalista.

3. TULE VAAN
Mitäs tästä nyt kertoisi. Hiottu tuotos, joka mielestäni :D ei kompastunut ainakaan laulettavuuteen...toki riippuu laulajasta, kuten aina. Ei suurempia odotuksia, kun tämän kisaan lähetin, sellainen kiva pieni piriste joukossa luulin tämän kohtaloksi päätyvän.

4. USKON
Selkein tuotos ja teemana osuvin. Laulettavuus kohdallaan. Tosin eipähän tässäkään mitään uutta ole, mutta selkein näistä käännöksistä.

5. ON ELÄMÄÄ
Nämä kaksi viimeisintä kamppailivat todellakin kärkisijasta ja kauan. Tämä kuitenkin jäi asteen verran jälkeen nelos sanoitusta laulettavuudessa ja itse sanojen annissa. Hieno tuotos kuitenkin.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30720
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Israelin käännöskisan kommentit, vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Ihan ensiksi totean, että pidän kappaletta tyystin rytmittömänä ja pidän tätä tavumääränipotusta tämän kappaleen osalta tarpeettomana. Omissa arvioissani laulettavuus ei painanut juuri lainkaan. Kaikki tekstit olivat laulettavissa kappaletta raiskaamatta. Oikeastaan kappaletta oli likipitäen mahdotonta pilata rytmitysmuutoksilla, ainoastaan TÄYSIN ylipitkät tai alimittaiset rivit voisivat sen tehdä.

Sanoitus 1. LUPAUKSIN
Tämän tekstin yksi viehättävimmistä oivalluksista oli kuitenkin juuri nimilause. Omaa sanoitustani kirjoittaessani pähkäilin pitkään, mikä tavumäärä nimilauseeseen tulisi laittaa (kolme vai neljä?) ja päädyin täyteen neljään lyhyin keskitavuin. Tässä on kuitenkin tehty ovelammin, sanan "lupauksin" voi hyvin laulaa kolmitavuisena ("LU-pauk-SIN") tai nelitavuisena ("LU-pa-UK-sin"). 8) Itse teksti on melko kliseinen mutta osoittautui lopulta kuitenkin muita vähemmän kliseiseksi.

Sanoitus 2. SAAT USKOMAAN
Tämä saa itseasiassa ainoan laulettavuusmoitteeni: "saat uskomaan" ei sovi alun titititaa-rytmiin. Jos tämän yksi yhteen -vastaavaksi halusi tehdä, olisi omasta mielestäni parempi ratkaisu ollut saada tämä fraasi toimimaan nopeassa rytmissä, laahaavat kertosäkeen kohdat saa kyllä helpommin luovittua. Mutta siitä enemmän oman sanoitukseni kommentin kohdalla. Mitä tekstin sisältöön tuli, niin kun se meni niin imelän kliseiseksi. :? Tjuu, ei ehkä himpun vertaa alkutekstiä kliseisemmäksi mutta kliseet kuulostavat äidinkielellä aina pahemmalta kuin vieraalla kielellä ja tämä maailmanrauhateema jäi sitten pahnanpohjimmaiseksi.

Sanoitus 3. TULE VAAN
Tämä oli ainoa sanoitus, jossa ei tullut epäilleeksi, onko sittenkin eksynyt lukemaan missikisojen haastatteluosioita. Rakkausteemalla olisi ehkä muuten voinut päätyä listani kärkeen mutta tämä olennaisin tekstillinen kikka (tule vaan / tulevaan) ei vain mielestäni toimi. Kun ainoat ääntämiserot ovat painotuksessa (vaan-tavulla ensimmäisessä tapauksessa pääpaino, toisessa sivupaino) ja ensin mainitun ilmauksen jäännöslopukkeessa (tulev vaan), on tämä laulettuna mielestäni epäselvä. Jos alkuperäinen rytmi tukisi tarvittavia painotuseroja, niin asia olisi toinen mutta tällaisenaan ei iskenyt. Itse sisällössä ei sinänsä ole mitään vikaa, tosin ei kai voi ollakaan, kun tekstissä ei oikeastaan sanota juuri mitään. Joskus mitäänsanomattomuuskin on kuitenkin hyve. :roll:

Sanoitus 4. USKON
Tämä meni sitten yhtä kliseiseksi kuin kakkossanoitus, ehkä asteen verran kliseisemmäksikin. Tässä kuitenkin ehkä se tekninen toimivuus käänsi kamppailun tämän sanoituksen eduksi. Sisältökin oli periaatteessa toimivasti rakennettu mutta... :? kuitenkin kanava kääntyisi, jos tällainen teksti pamahtaisi soimaan radiosta. :? Siis tässä teemassa hyvä sanoitus mutta kun se teema on jotakin, mistä ensimmäistäkään tekstiä ei pitäisi tehdä...

Sanoitus 5. ON ELÄMÄÄ
...vaikka tein itsekin ja ihan yhtä kliseisen kuin kaikki muutkin. :oops: Noista laulettavuusseikoista kuitenkin: nimilause on mielestäni nelitavuinen, joten sellaisen halusin suomennoksenikin nimilauseeksi. Säkeistössä se lauletaan erittäin napakalla rytmillä, joten "on elämää" sopi siihen. Kertosäkeessä sama "Le-ha'amin" lauletaan laahaavasti mutta en halunnut laittaa sinne erilaista nimilausetta, vaan sama "on elämää" sai kelvata. Puolestani sen voi laulaa alkuperäisrytmissä "on eeläämääää" (vaikka olisikin vähän tyhmänkuuloista) tai sovitettuna esim. ensimmäistä nuottia pidentäen "onnn elämää". Kumpikaan ei _mielestäni_ vie kappaleesta mitään pois, eri mieltäkin luonnollisesti saa olla. Samaa lausetta ei kuitenkaan _aidosti_ saa toimimaan sekä titititaa- että taaataaataaataaaaaaa-rytmissä, ja jos noihin laittaisi ERI lauseet, niin eiköhän SIITÄKIN olisi joku älähtänyt ("miksi le-ha'amin on alussa toista ja lopussa toista?" :roll: ). Ei sillä, että juuri välittäisin, millaiset pisteet tällä sanoituksella sain mutta kunhan nyt vain totean, että näin kummalliseen biisiin ei edes teknisesti voi tehdä sellaista tekstiä, joka kelpaisi kaikille.

Ja vastaan vielä tuohon yhteen malen nostamaan lauseeseen. Ensinnäkin "Ja unelmoin, että ihmisillä rakkautta lie" sisältää tarkoitetulla laulutavalla 15 tavua ("rak-ka-ut-ta", ei "rak-kaut-ta") ja kun jättää alkuperäistekstin that-sanan laulamatta sekä siinä että kaksi riviä ylempänä, istuvat suomennokset melodiaan varsin hyvin. Moralisoida voi tietysti siitä, pitäisikö kaikkien nuottien kohdalla laulaa jotakin suomennoksessakin. Tässä kohtaa katsoin tarpeettomaksi sijoittaa jotakin ylimääräistä yhdelle painottomalle tavulle. Mitä siellä sitten olisi pitänyt olla, "unelmoinpa", "unelmoin myös", "unelmoin taas", "unelmoin nyt". Äh, ei mieltä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 750
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

Israelin käännöskisan kommentit, vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Diggari »

Hyvin, Timoteus, analysoit tekstini. Eihän parissa yötunnissa voikaan näin teknisesti hankalaa ja sisällöltään helposti ylimakeaa tekstiä koota muuten kuin kliseevarastoa selailemalla. Lähetinpä kumminkin tekstin, kun useampia haluttiin, ja ajattelin että jospa joku todella kaipaisi tähänkin lauluun suomennoksen. Työ mikä työ.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30720
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Israelin käännöskisan kommentit, vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Hmm.. tuota.. tuossa nyt radio pauhaa vieressä ja sieltä soi hetki sitten Pikku-G:tä. Tämä Israelin biisi ei valitettavasti taida sopia oikein Pikku-G:n äänialaan tai tyylivalikoimaan mutta tämän käännöskisan tekstit sopisivat hänelle täydellisesti. :oops: Uskomattoman imelätkin tekstit pääsevät joskus levylle asti.

Mutta tuota.. tuo edellinen kommenttini saattoi olla turhan jyrkkäsävyinen. Käännöskisoihin osallistuminenhan toki kannattaa aina ja harvemmin osallistuvien tekstit ovat aina tervetulleita, olkoot vaikka kuinka kliseisiä. Henkilökohtaisesti olen kuitenkin sitä mieltä, ettei tämä kilpailu kuitenkaan tarjonnut mitään kovin innostavaa sanankäyttöä. Enpä toisaalta sitä odottanutkaan, kappale ei oikein tarjoa ideoita tai mahdollisuuksia luovuudelle.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Lukittu