VALENTINE LOST -tulokset
VALENTINE LOST -tulokset
EIRIKUR KIITTÄÄ
[img width=190 height=150]http://www.dr.dk/grandprix_arkiv/artike ... irikur.jpg[/img]
Käännöskisan ylivoimaiseksi voittajaksi kynäili itsensä UFOPOLI niin monet hurmanneella Joki -käännöksellään. Kakkos- ja kolmosijan välistä eroa oli kokonainen piste samoin kuin nelos- ja viitossijan välillä. Äänestämättä jättänyt kääntäjä olisi voinut mahdollisesti pyöräyttää näiden kaksintaistelijoiden sijoitukset toisinpäin. Timoteuksella ja nkorpilla oli kuitenkin onni myötä tällä kertaa, ja he saivat pitää pitää pisteen johtonsa taistelupariinsa nähden. Lopullinen pistetaulukko löytyy täältä.
Sijoitukset:
Joki UFOPOLI 127p
Suohon polje Timoteus 86p
Pirun kielet AnnFredi & itikka 85p
4. Revontulilapset nkorppi 70p
5. Ei enempää Metsis 69p
6. Rock and Roll sziget 64p
7. Myrskyn metsästäjä -Statler- 59p
8. Totuus TOMItu 51p
9. Hukassa Finnish 45p
10. Laulaja Sagapo 32p
10. Ystävyys JukkaV 32p
12. Hiljaisuus Margot 22p
Kiitokset kaikille kääntäjille ja ulppareille, onnittelut voittajalle ja muille menestyneille Loppuhuipennukseksi voittajateksti:
JOKI
Jäin joen rantaan, käänsin katseen virran pohjaan
Näin syvyyteen sun vajonneen
Kun silmät ummistin, haihduit aamun usvaan
Pois kävelin, sut unohdin
Ei kuohu kosket kaipauksen
Vaan huuhtoo uoman menneiden
Jää murentuu
Muistot hukkuu suvantoon
Ja tunteen suistoon ajautuu
En palaa rantaan, talven tullen virta jäätyy
Jään kahleisiin sut padottiin
Jos tieni nietostuu ja hangen alle päättyy
Voit unohtaa mut pelastaa
Ei kuohu kosket kaipauksen
Vaan huuhtoo uoman menneiden
Jää murentuu
Muistot hukkuu suvantoon
Ja tunteen suistoon ajautuu
Ei löydy siltaa huomisten
Sen veivät voimat virtauksen
En voi todistaa
Kuinka tyhjät unelmat
Mut törmää vasten rusentaa
Ei kuohu kosket kaipauksen
Vaan huuhtoo uoman menneiden
Jää murentuu
Muistot hukkuu suvantoon
Ja tunteen suistoon ajautuu
Ei kanna kaiut huokausten
Vaan peittyy pauhuun ylpeyden
En voi käsittää
Kerran uskoin lupauksiin
Ne päättänyt oon häivyttää
[img width=190 height=150]http://www.dr.dk/grandprix_arkiv/artike ... irikur.jpg[/img]
Käännöskisan ylivoimaiseksi voittajaksi kynäili itsensä UFOPOLI niin monet hurmanneella Joki -käännöksellään. Kakkos- ja kolmosijan välistä eroa oli kokonainen piste samoin kuin nelos- ja viitossijan välillä. Äänestämättä jättänyt kääntäjä olisi voinut mahdollisesti pyöräyttää näiden kaksintaistelijoiden sijoitukset toisinpäin. Timoteuksella ja nkorpilla oli kuitenkin onni myötä tällä kertaa, ja he saivat pitää pitää pisteen johtonsa taistelupariinsa nähden. Lopullinen pistetaulukko löytyy täältä.
Sijoitukset:
Joki UFOPOLI 127p
Suohon polje Timoteus 86p
Pirun kielet AnnFredi & itikka 85p
4. Revontulilapset nkorppi 70p
5. Ei enempää Metsis 69p
6. Rock and Roll sziget 64p
7. Myrskyn metsästäjä -Statler- 59p
8. Totuus TOMItu 51p
9. Hukassa Finnish 45p
10. Laulaja Sagapo 32p
10. Ystävyys JukkaV 32p
12. Hiljaisuus Margot 22p
Kiitokset kaikille kääntäjille ja ulppareille, onnittelut voittajalle ja muille menestyneille Loppuhuipennukseksi voittajateksti:
JOKI
Jäin joen rantaan, käänsin katseen virran pohjaan
Näin syvyyteen sun vajonneen
Kun silmät ummistin, haihduit aamun usvaan
Pois kävelin, sut unohdin
Ei kuohu kosket kaipauksen
Vaan huuhtoo uoman menneiden
Jää murentuu
Muistot hukkuu suvantoon
Ja tunteen suistoon ajautuu
En palaa rantaan, talven tullen virta jäätyy
Jään kahleisiin sut padottiin
Jos tieni nietostuu ja hangen alle päättyy
Voit unohtaa mut pelastaa
Ei kuohu kosket kaipauksen
Vaan huuhtoo uoman menneiden
Jää murentuu
Muistot hukkuu suvantoon
Ja tunteen suistoon ajautuu
Ei löydy siltaa huomisten
Sen veivät voimat virtauksen
En voi todistaa
Kuinka tyhjät unelmat
Mut törmää vasten rusentaa
Ei kuohu kosket kaipauksen
Vaan huuhtoo uoman menneiden
Jää murentuu
Muistot hukkuu suvantoon
Ja tunteen suistoon ajautuu
Ei kanna kaiut huokausten
Vaan peittyy pauhuun ylpeyden
En voi käsittää
Kerran uskoin lupauksiin
Ne päättänyt oon häivyttää
Viimeksi muokannut AnnFredi, 25 Joulu 2007, 19:16. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Onnea voittajalle. Soljuva teksti!
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Tuota käännöstä voisi melkeinpä tarjota jollekin artistille levytettäväksi, varsinkin kun Valentine Lost on suomalaiseen makuun hyvin sopiva biisi.
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Onnittelut voittajalle ja muille mielestään menestyneille.
Kiitokset myös kannatuksesta. Sijoitukseni oli korkeampi kuin uskalsin odottaa. Hieman yllättynyt olen siitä, että sanoitukseni polarisoi mielipiteitä vahvemmin kuin pisteen päähän päätynyt vitsiksi tulkittavissa ollut Pirun kielet.
Yllätys sen sijaan ei ollut, että nkorpin sanoitus jakoi mielipiteitä kaikkein vahvimmin. Niinpä nkorpin etumatka Varjo-Cupissa kasvoi taas. Jukka, olisit nyt vain polkenut sanoitukseni suohon kunnolla ja mestannut myös, kuten siinä käskettiin. [img width=32 height=32]http://www.viisukuppila.fi/forum/Smiley ... tsooni.gif[/img] [img width=15 height=15]http://www.viisukuppila.fi/forum/Smiley ... anisku.gif[/img]
Kiitokset myös kannatuksesta. Sijoitukseni oli korkeampi kuin uskalsin odottaa. Hieman yllättynyt olen siitä, että sanoitukseni polarisoi mielipiteitä vahvemmin kuin pisteen päähän päätynyt vitsiksi tulkittavissa ollut Pirun kielet.
Yllätys sen sijaan ei ollut, että nkorpin sanoitus jakoi mielipiteitä kaikkein vahvimmin. Niinpä nkorpin etumatka Varjo-Cupissa kasvoi taas. Jukka, olisit nyt vain polkenut sanoitukseni suohon kunnolla ja mestannut myös, kuten siinä käskettiin. [img width=32 height=32]http://www.viisukuppila.fi/forum/Smiley ... tsooni.gif[/img] [img width=15 height=15]http://www.viisukuppila.fi/forum/Smiley ... anisku.gif[/img]
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15684
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
En polkenut suohon täysin, kun oli toinenkin...
Kiitokset kisasta, johon tein erittäin omakohtaisen käännöksen.
Kiitokset kisasta, johon tein erittäin omakohtaisen käännöksen.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Onnittelut jälleen kerran parhaalle! Kiitokset kaikille.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
UFOPOLI on netin ulottumattomissa, mutta hän haluaa kiittää kaikkia ja onnitella muita. Lisäksi hän on hyvin ilahtunut, koska sekä kappale että käännös kuuluvat hänen omiin suosikkeihinsa.
Onnea Ufikselle vielä näin julkisestikin. Paras käännös voitti!
Käännökseni ovat näköjään yhtä ailahtelevia kuin niiden tekijäkin, koska olen vain kolmella tekstillä onnistunut sijoittumaan sekä kärkeen, huonompaan keskikastiin että nyt aivan jumboksi. Saa nähdä, mitä seuraavaksi.
Onnea Ufikselle vielä näin julkisestikin. Paras käännös voitti!
Käännökseni ovat näköjään yhtä ailahtelevia kuin niiden tekijäkin, koska olen vain kolmella tekstillä onnistunut sijoittumaan sekä kärkeen, huonompaan keskikastiin että nyt aivan jumboksi. Saa nähdä, mitä seuraavaksi.
What color is your life?
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Kimpullinen [img width=24 height=26]http://www.cosgan.de/images/more/flowers/027.gif[/img] kukkasia voittajalle ja muille mielestään menestyneille.
Kiitokset pisteistäni [img width=22 height=36]http://www.cosgan.de/images/more/flowers/064.gif[/img]. Tää on muuten se alkujaan ollut koiratekstini, josta oma käännöskisailu-urani sai alkunsa.
EDIT: Hupsan ! Tarkemmalla silmäyksellä huomasin saaneeni täydet pisteet - Kiitos TOMItu.
Kiitokset pisteistäni [img width=22 height=36]http://www.cosgan.de/images/more/flowers/064.gif[/img]. Tää on muuten se alkujaan ollut koiratekstini, josta oma käännöskisailu-urani sai alkunsa.
EDIT: Hupsan ! Tarkemmalla silmäyksellä huomasin saaneeni täydet pisteet - Kiitos TOMItu.
Viimeksi muokannut Kollega, 25 Joulu 2007, 20:40. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Onnittelut UFOPOLIlle, vaikka en yhtään pitänytkään käännöksestä sen vanhanaikaisuuden/itikkamaisuuden seurauksena. Levytyskelpoinen, ehkä, mutta kyseessä olisi varsin tyypillinen ja geneerinen levy. Ei enää Joki-sanoituksia!!
szigetin käännös oli täysin ylivertainen tähän masentavaan kisaan, mutta onneksi hän sai Varjo-Cup-pisteen! Yksi vuoden ansaituimpia sellaisia!
Olen tyytyväinen, että sain peräti puolelta kääntäjistä 'top 3' -sijoituksen, eli enemmän huippupisteitä kuin paremmin sijoittunut Pirun kielet. Kuten aina, kisa olisi ollut paljon tiukempi ilman näitä tyypillisiä ulpparivihoja. UFOPOLIn ystävällisesti lahjoittama Varjo-Cup-pinna on todella arvokas tähän paikkaan, vaikka kahteenkin oli hyvät saumat. Kiitos!
szigetin käännös oli täysin ylivertainen tähän masentavaan kisaan, mutta onneksi hän sai Varjo-Cup-pisteen! Yksi vuoden ansaituimpia sellaisia!
Olen tyytyväinen, että sain peräti puolelta kääntäjistä 'top 3' -sijoituksen, eli enemmän huippupisteitä kuin paremmin sijoittunut Pirun kielet. Kuten aina, kisa olisi ollut paljon tiukempi ilman näitä tyypillisiä ulpparivihoja. UFOPOLIn ystävällisesti lahjoittama Varjo-Cup-pinna on todella arvokas tähän paikkaan, vaikka kahteenkin oli hyvät saumat. Kiitos!
Viimeksi muokannut nkorppi, 25 Joulu 2007, 21:34. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Onnittelut UFOPOLIlle harvinaisen ansaitusta voitosta tässä seurassa!
Kiitos myös rikostoverille kisaamisseurasta...
(hitto.... hymiöt loppui kesken.....)
Kiitos myös rikostoverille kisaamisseurasta...
Hui, kuin se joulun kunniaksi yltyy imartelemaan... Onhan se yllättävää kuulla että olet noin loisteliaan tyylisuunnan tän mukaan nimennyt.nkorppi kirjoitti: Onnittelut UFOPOLIlle, vaikka en yhtään pitänytkään käännöksestä sen vanhanaikaisuuden/itikkamaisuuden seurauksena.
(hitto.... hymiöt loppui kesken.....)
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Loisteliaisuus ei synny vanhojen vertauskuvien toistelusta. Klassikkosanoituksen jäljitteleminen pienin muutoksin ei mielestäni synnytä mitään uutta hienoa. Sanoitus ei ollut teknisestikään niin täydellinen kuin kehuttiin: ainakin yksi tärkeä pilkku puuttui, ja kertosäkeistön alkusäe jakoi sanan pahasti kahtia.itikka kirjoitti: Hui, kuin se joulun kunniaksi yltyy imartelemaan... Onhan se yllättävää kuulla että olet noin loisteliaan tyylisuunnan tän mukaan nimennyt.
Jotta se voisi olla minulle klassikko, tekstin pitää sisältää omat mieleenpainuvat keksintönsä. Esim. Kun luin His Dark Materials-romaanit ensimmäistä kertaa, menin onnesta sekaisin ultrarealistisen 'rinnakkaistodellisuus'-kuvauksen takia. Ehkäpä ensimmäistä kertaa käytettiin sitä kikkaa, että luodaan rauhassa uskottava rinnakkaistodellisuus, ja vasta sen jälkeen lähetetään nuo tutut hahmot omaan todellisuuteemme.
szigetin 'Rock and Roll'-personifiointi oli siinä mielessä ilahduttava keksintö. Myös teknisesti sanoitus oli paras.
Mutta, kyllä, luokittelen kaikki tällaiset 'kaipaavat rannat' mielelläni 'itikkamaisiksi'. Onneksi olkoon vaan!
Viimeksi muokannut nkorppi, 25 Joulu 2007, 21:56. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Ja otan kohteliaisuutena sen! : joojoo : Ihana Kaipaava ranta!nkorppi kirjoitti:Mutta, kyllä, luokittelen kaikki tällaiset 'kaipaavat rannat' mielelläni 'itikkamaisiksi'. Onneksi olkoon vaan!
Olisin ollut pettynyt ja huolestunut, jos se olisi täyttänyt "vaativan taiteellisen makusi", kun tietää, mitä siihen tarvitaan... : heh :
prkleen hymiörajat : niinpa :
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Totesit tätä samaa jo kommentointiotsikossa mutta en ymmärtänyt sitä. Nähdäkseni B-osan kahdessa ensimmäisessä säkeessä on sama rytmi ja se toistuu samana myös kaikissa B-osan variaatioissa lukuun ottamatta viimeistä, jonka toisen säkeen loppu on erilainen. Ymmärtääkseni saman säkeen pitäisi olla teknisesti yhtä onnistunut niissä kaikissa kuudessa kohdassa mahdollisesti viimeistä lukuun ottamatta. Alla kaikki kyseiset säkeet "kiistakohdasta" jaettuna ja omat ratkaisusi niihin samassa järjestyksessä.nkorppi kirjoitti: Sanoitus ei ollut teknisestikään niin täydellinen kuin kehuttiin: ainakin yksi tärkeä pilkku puuttui, ja kertosäkeistön alkusäe jakoi sanan pahasti kahtia.
A tiger trapped inside a cage
An actor on an empty stage
A passion killed by acid rain
A rollercoast- er in my brain
A love let loose and painted black
(A train stuck on a broken track)
Ja kylmimmät yöt henkiin jää
Ne päässäs it- kee yksissään
Ja murtui jää sun heikkouteen
Niin kalleimpas jäi kaikkeuteen
Riuhdot ris- tit rinnaltas
(Ne heität jääl- le - pettävät)
Jaat siis itsekin sanoja säkeen molemmille "puoliskoille" ja alkuperäisessä sanoituksessa tehdään samoin kerran. Ilmeisesti se on sinusta kiellettyä silloin ja vain silloin, kun säkeen ensimmäinen puolisko päättyy alkuperäisessä sanoituksessa klusiiliin, kuten se harvinaisen selvästi tekee B-osan ensimmäisen version ensimmäisessä säkeessä. Eikö tämä ole kuitenkin vain alkuperäisen sanoituksen ominaisuus eikä mikään musiikin sanelema pakko? Miksi eri kieliversiossa pitäisi tavoitella samaa efektiä ja erityisesti millä ihmeen perusteella on tekniikkavirhe olla tekemättä niin? Itse asiassa islanninkielisessä versiossa ei tehdä niin. Onko islanninkielisessä sanoituksessa siis dramaattinen tekniikkavirhe? EDIT: Lisätään vielä YouTube-linkki islanninkieliseen versioon.
Suomenkielisessä sanoituksessa sanavälin pakkosijoittamisessa tuohon kohtaan on se ikävä sivujuonne, että säkeen keskelle on silloin käytännössä pakko sijoittaa yksitavuinen sana, mikä tekee helposti tekstistä tönkköä ja rajoittaa sanottavissa olevia asioita aivan suotta. Kappale on teknisesti kyllin anteeksiantamaton ilmankin, että aletaan keksiä sanoituksille ylimääräisiä vaatimuksia, joita musiikki ei aseta.
Mahdollisia puuttuvia pilkkuja en pitäisi tekniikkavirheinä. Oikeinkirjoitus ei ole sanoitustekniikkaan kuuluva asia. Voittosanoituksessa ei tosin mielestäni ole pilkku- tai muitakaan oikeinkirjoitusvirheitä. Säkeeseen "Jään kahleisiin sut padottiin" voisi lisätä pilkun mutta se muuttaisi merkitystä, pilkuton tulkinta (jossa jää on substantiivi) on mielekkäämpi. Vain kuultuna säe on potentiaalisesti monitulkintainen.
Jos voittosanoituksesta on pakko tekniikkavirheitä penkoa, pari tavun pituutta ehkä löytyy:
"Pois kävelin, sut unohdin" (alleviivattu tavu ko. nuotille liian lyhyt)
"Jään kahleisiin sut padottiin" (-""- liian pitkä)
Molemmat näistä ovat todellakin nipottamista ja jälkimmäisen virheellisyys jopa kyseenalaistettavissa. Melkein mistä tahansa suomenkielisestä levytyksestä löytynee sama tai suurempi määrä pieniä "tekniikkavirheitä" eivätkä ne ketään häiritse, kuten eivät häiritsisi nämäkään.
Viimeksi muokannut Timoteus, 25 Joulu 2007, 23:34. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Onnea voittajalle, laadukas teksti. En kadehdi muitakaan edelleni sijoittuneita, kaikissa oli hyviä ominaisuuksia.
Saavutin tavoitteeni: 21 käännöstä koossa.
Saavutin tavoitteeni: 21 käännöstä koossa.
Kiitoksia. Jos olisin uusi täällä, voisin puolestani päivitellä, miten ihmeessä Revontulilapset onnistui saamaan peräti kaksi nollaa.nkorppi kirjoitti: szigetin käännös oli täysin ylivertainen tähän masentavaan kisaan, mutta onneksi hän sai Varjo-Cup-pisteen! Yksi vuoden ansaituimpia sellaisia!
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Mielestäni sanan voi jakaa kahtia, jos luonnollinen rytmi säilyy. En juuri koskaan nipota tekniikasta, päinvastoin!
Biisissä on nyt harvinaisen pitkä tauko kertosäkeistön neljännen ja viidennen tavun välillä, jota ei sieltä sovi poistaa -- muuten melodian 'idea' muuttuu liikaa.
Alkuperäinen paino on nimenomaan sanalla 'trapped', joka lausutaan lyhyenä. Nyt siitä tulee painava 'kos'? Vai muutetaanko painotukset täysin ja poistetaan dramaattisuus? Eli jos tarkoitit tätä 'klusiileilla', kyllä, minusta ne on säilytettävä. Kasvojenkohotus on sallittu, mutta ei kasvojensiirto!
Välimerkkiongelma oli kohdassa 'Mut törmää vasten rutistaa' . En edelleenkään ymmärrä mitä tuo säe mahtaa tarkoittaa.
Biisissä on nyt harvinaisen pitkä tauko kertosäkeistön neljännen ja viidennen tavun välillä, jota ei sieltä sovi poistaa -- muuten melodian 'idea' muuttuu liikaa.
Alkuperäinen paino on nimenomaan sanalla 'trapped', joka lausutaan lyhyenä. Nyt siitä tulee painava 'kos'? Vai muutetaanko painotukset täysin ja poistetaan dramaattisuus? Eli jos tarkoitit tätä 'klusiileilla', kyllä, minusta ne on säilytettävä. Kasvojenkohotus on sallittu, mutta ei kasvojensiirto!
Välimerkkiongelma oli kohdassa 'Mut törmää vasten rutistaa' . En edelleenkään ymmärrä mitä tuo säe mahtaa tarkoittaa.
Viimeksi muokannut nkorppi, 26 Joulu 2007, 23:26. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Samalla tavalla ihana kuin kitarisojen poisto... Tai ei vaiskaan, sillä kitarisojen poisto tuntuu jossakin, toisin kuin pilvenohut käännösteksti.itikka kirjoitti: Ja otan kohteliaisuutena sen! : joojoo : Ihana Kaipaava ranta!
Viimeksi muokannut nkorppi, 26 Joulu 2007, 23:30. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Vaikea sanoa kun en ikinä ole kitarisojen poistoa kokenut. Kaipaavan rannan tunnelman ihanuuden olen. Toivottavasti sinäkin joskus.nkorppi kirjoitti:Samalla tavalla ihana kuin kitarisojen poisto... Tai ei vaiskaan, sillä kitarisojen poisto tuntuu jossakin, toisin kuin pilvenohut käännösteksti.itikka kirjoitti: Ja otan kohteliaisuutena sen! : joojoo : Ihana Kaipaava ranta!
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Onhan siinä tauko mutta mielestäni se on edelleen vain englanninkielisen sanoituksen ominaisuus. Itse rytmi on sama kuin B-osan myöhemmissä variaatioissa ja islanninkielisessä versiossa, joissa taukoa ei esiinny.nkorppi kirjoitti: Biisissä on nyt harvinaisen pitkä tauko kertosäkeistön neljännen ja viidennen tavun välillä, jota ei sieltä sovi poistaa -- muuten melodian 'idea' muuttuu liikaa.
Törmä on substantiivi, siis joen törmä. Eli proosaksi muotoiltuna "tyhjät unelmat rusentavat minut joen törmää vasten". Kieliopillisesti säkeessä ei ole mitään vikaa.nkorppi kirjoitti: Välimerkkiongelma oli kohdassa 'Mut törmää vasten rutistaa' . En edelleenkään ymmärrä mitä tuo säe mahtaa tarkoittaa.
Jos halusit kysyä, tarkoittaako se jotakin enemmän kuin Colourless green ideas sleep furiously, vastatkoon kysymykseen tekijä itse tai joku sanoitusta ylistäneistä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Minä koetin jo tuolla kommenteissa selittää tuota törmää ja rusentamista, mutten sitten tiedä, jos tuossa kohdassa on nkorpin mielestä jotain muuta vikaa.
What color is your life?
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Harvinaisen samaa mieltä tästä. Meillä oli rikostoverini kanssa erilaiset ideat tähän kohtaan,nkorppi kirjoitti: Biisissä on nyt harvinaisen pitkä tauko kertosäkeistön neljännen ja viidennen tavun välillä, jota ei sieltä sovi poistaa -- muuten melodian 'idea' muuttuu liikaa.
Alkuperäinen paino on nimenomaan sanalla 'trapped', joka lausutaan lyhyenä.
minun
Mä kielet pois kun kiskaisen
vs. itikan
Kun kielet ir-ti kiskaisen
Onneksi oli minun vuoroni jyrätä!
Makuasioitahan nämä ovat, siis miten tykkää painottaa asioita. Tuo kohta vaan vaati sen yksitavuisen sanan tuoman "pysäytyksen". Totta on, että islanninkielisessä versiossa kyseinen kohta veisataan läpi hyvin kirkollisesti tauoitta, mutta jos kääntää englanninkielisen sanoituksen pohjalta, on ihan oikeutettua säilyttää englanninkielisen tekstin koukutkin mukana.
Kiitokset tosiaan vielä kaikille kisaajille ja arvioijille ja lämpöiset onnittelut menestyneille. Erityiskiitokset tietenkin itikalle - hauskaa oli! Vaan glögiä ei olisi mennyt enää yhtään enempää...
Viimeksi muokannut AnnFredi, 27 Joulu 2007, 12:03. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Oikeutettua toki, vaan ei pakollista. On tyyli- eikä tekniikkaseikka, tekeekö niin.AnnFredi kirjoitti: on ihan oikeutettua säilyttää englanninkielisen tekstin koukutkin mukana.
Itse asiassa useimmissa sanoituksissa, joissa neljännen ja viidennen tavun välissä vaihtuu sana, koukkua ei minusta silti ole säilytetty. Sanoituksissa 1, 5 ja 6 "taukoa" edeltää sanan tai sanaliiton kolmas tavu, jota tuntuu vähän hölmöltä painottaa erityisen vahvasti. Sanoituksessa 10 ("Jos laulaa saa... ei laulaja") korva tulkitsisi vahvan painotuksen ja tauon tarkoittavan (sivu)lauseen päättymistä mutta eihän se siihen pääty. Sanoitukset 3 ja 12 ovat siis ainoat, joissa se koukku ehkä on käytetty, ja sanoitus 12:kin on kiikun kaakun, kun painotettavassa sanassa ("hän") ei ole puhtia.
Sinun ja itikan tekstissä pois kun on kyseiseen kohtaan tosin teknisestikin parempi ratkaisu kuin irti. Jälkimmäisen vika on sen lyhyt toinen tavu pitkällä nuotilla.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Minulta meni tuo 'törmää'-substantiivi pahasti ohi. Olisi helpottavaa, jos sanat esitettäisiin sellaisessa järjestyksessä, että sanan tulkinta olisi idioottivarma.
Verrataan taannoisiin 'poika ystävien' ja 'mielellään' .
Vaikka se ei olisi varsinainen virhe, en suosi seuraavanlaisia säkeitä:
'Tieto koneella sataa muistuttavina pisaroina kelpaa minulle'
Verrataan taannoisiin 'poika ystävien' ja 'mielellään' .
Vaikka se ei olisi varsinainen virhe, en suosi seuraavanlaisia säkeitä:
'Tieto koneella sataa muistuttavina pisaroina kelpaa minulle'
Viimeksi muokannut nkorppi, 27 Joulu 2007, 14:46. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Laulettunahan tuo säe periaatteessa on idioottivarma. Jos törmää olisi verbi, siinä ääntyisi loppukahdennus. Koska se on substantiivi, loppukahdennusta ei ole. Suomen kielen kirjoituksessa eroa ei vain tuoda esiin. "Poika ystävien" oli päinvastainen tapaus. Siinä monitulkintaisuutta ei ole kirjoituksessa mutta laulettaessa sellainen helposti syntyy.
EDIT: Äh, on se törmää sittenkin monitulkintainen. Ajattelin säettä irrallisena, jolloin törmää olisi mahdollista tulkita väärin vain imperatiiviksi, jolloin loppukahdennus ääntyisi. Kontekstissaan se tulee tietysti luettua väärin indikatiivin preesensinä ("tyhjät unelmat törmää(vät) minut... vasten rusentaa"), jolloin sitä ei tule. Sekä luettuna että kuultuna vasta rusentaa-sana tekee verbitulkinnan mahdottomaksi.
Älä törmää katsellessasi soita mihinkään.
Ei sais nuivia monitulkintaisuutta kirjoituksessa. Ylläoleva virke on monitulkintainen kirjoitettuna mutta ei lausuttuna. Joko siinä kehotetaan varovaisuuteen suoalueella ja sen lähistöllä [älä törmääk (katsellessasi soita) mihinkään] tai olemaan käyttämättä puhelinta joen pengertä ihastellessa [älä (törmää katsellessasi) soitam mihinkään]. Ihan itse saa valita.
EDIT: Äh, on se törmää sittenkin monitulkintainen. Ajattelin säettä irrallisena, jolloin törmää olisi mahdollista tulkita väärin vain imperatiiviksi, jolloin loppukahdennus ääntyisi. Kontekstissaan se tulee tietysti luettua väärin indikatiivin preesensinä ("tyhjät unelmat törmää(vät) minut... vasten rusentaa"), jolloin sitä ei tule. Sekä luettuna että kuultuna vasta rusentaa-sana tekee verbitulkinnan mahdottomaksi.
Älä törmää katsellessasi soita mihinkään.
Ei sais nuivia monitulkintaisuutta kirjoituksessa. Ylläoleva virke on monitulkintainen kirjoitettuna mutta ei lausuttuna. Joko siinä kehotetaan varovaisuuteen suoalueella ja sen lähistöllä [älä törmääk (katsellessasi soita) mihinkään] tai olemaan käyttämättä puhelinta joen pengertä ihastellessa [älä (törmää katsellessasi) soitam mihinkään]. Ihan itse saa valita.
Viimeksi muokannut Timoteus, 27 Joulu 2007, 15:58. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
En painottanut kolmatta tavua vaan koko sanaliittoa "Rock and roll".Timoteus kirjoitti: Itse asiassa useimmissa sanoituksissa, joissa neljännen ja viidennen tavun välissä vaihtuu sana, koukkua ei minusta silti ole säilytetty. Sanoituksissa 1, 5 ja 6 "taukoa" edeltää sanan tai sanaliiton kolmas tavu, jota tuntuu vähän hölmöltä painottaa erityisen vahvasti.
Arvostelijana en muistaakseni sakottanut ketään tauon eliminoinnista. Itse kuitenkin halusin säilyttää sen. Taukoa vailla olevaa islanninkielistä versiota en ole pitkään aikaan kuunnellut.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Jestas, mikä pisterivi Kiitokset tosiaan kaikille näin henkilökohtaisestikin. Kappaleen, josta itse todella pitää, kääntäminen on aina ihan eri tason elämys. Tein tämän eräänä synkkänä sadepäivänä ja ikkunasta katsellessani tunsin uppoavani kappaleen maailmaan. Niin henkilökohtainen kuin kokemus olikin, on suuri ilo huomata sen välittyneen lukijoille asti.
Teeman taustalla on myös esisokraattisen kreikkalaisfilosofi Herakleitoon kuulu aforismi "Panta rhei", 'Kaikki virtaa', jonka ydinajatus on, että maailma on virta, joka on jatkuvan muutoksen tilassa. Kun virrasta nousee ja palaa siihen myöhemmin uudestaan, virta ei ole enää sama, mutta ei ole ihminenkään.
Konkreettisemman tulkinnan tasolla joki edustaa tässä erään ihmissuhteen historiaa, jossa yhdessä koetut hyvät ja huonot ajat vellovat kerroksittain lämpimien ja kylmien virtausten tavoin. Jää on yritys hallita jatkuvaa muutosta ja omia muistojaan. Joella on magneettinen voima, joka ei päästä osapuolia otteestaan. Tyhjät unelmat, suhteelle (ja elämälle yleisemmin) asetetut, täyttymättä jääneet odotukset ovat yksi menneisyyteen sitovista voimista.
Oman sisäisen maailman osiin pilkkominen ja muille selittäminen ei ole ilmaisutehtävistä helpoimpia, mutta toivottavasti tästä sai jotain irti. Olen itse ihminen, jolle on äärimmäisen vaikeaa unohtaa ja päästää irti asioista, joilla ei ole nykyhetken kanssa enää mitään tekemistä. Menneisyys tuntuu vain vellovan edestakaisin ja pahimpina hetkinä huuhtovan mennessään. Tyhjät unelmat ovat monta kertaa rusentaneet minut, milloin mitäkin vasten.
Alun perin padottiin jään sisuksiin, mutta tein lopulta vaihdoksen tekniikan kustannuksella sisällön hyväksi.Timoteus kirjoitti: "Jään kahleisiin sut padottiin" (-""- liian pitkä)
Eikö tuo ole ristiriidassa periaatteen kanssa, ettei tekstien tulisi olla valmiiksi pureskeltuja? Minusta monitulkintaisuudet parhaimmillaan herkullinen mauste tekstissä, vaikka väärinymmärtämisvaara on toki aina olemassa.nkorppi kirjoitti: Minulta meni tuo 'törmää'-substantiivi pahasti ohi. Olisi helpottavaa, jos sanat esitettäisiin sellaisessa järjestyksessä, että sanan tulkinta olisi idioottivarma.
Tyydyttävän vastauksen löytäminen edellyttänee sisällön kokonaisvaltaisempaa analyysia. Halusin tekstiini jonkin riittävän laajan ja yhtenäisen termistön, jota hyödyntää vertauskuvallisesti. Kylmänä sadepäivänä vesiaihe on luonteva valinta.Timoteus kirjoitti: Törmä on substantiivi, siis joen törmä. Eli proosaksi muotoiltuna "tyhjät unelmat rusentavat minut joen törmää vasten". Kieliopillisesti säkeessä ei ole mitään vikaa.
Jos halusit kysyä, tarkoittaako se jotakin enemmän kuin Colourless green ideas sleep furiously, vastatkoon kysymykseen tekijä itse tai joku sanoitusta ylistäneistä.
Teeman taustalla on myös esisokraattisen kreikkalaisfilosofi Herakleitoon kuulu aforismi "Panta rhei", 'Kaikki virtaa', jonka ydinajatus on, että maailma on virta, joka on jatkuvan muutoksen tilassa. Kun virrasta nousee ja palaa siihen myöhemmin uudestaan, virta ei ole enää sama, mutta ei ole ihminenkään.
Konkreettisemman tulkinnan tasolla joki edustaa tässä erään ihmissuhteen historiaa, jossa yhdessä koetut hyvät ja huonot ajat vellovat kerroksittain lämpimien ja kylmien virtausten tavoin. Jää on yritys hallita jatkuvaa muutosta ja omia muistojaan. Joella on magneettinen voima, joka ei päästä osapuolia otteestaan. Tyhjät unelmat, suhteelle (ja elämälle yleisemmin) asetetut, täyttymättä jääneet odotukset ovat yksi menneisyyteen sitovista voimista.
Oman sisäisen maailman osiin pilkkominen ja muille selittäminen ei ole ilmaisutehtävistä helpoimpia, mutta toivottavasti tästä sai jotain irti. Olen itse ihminen, jolle on äärimmäisen vaikeaa unohtaa ja päästää irti asioista, joilla ei ole nykyhetken kanssa enää mitään tekemistä. Menneisyys tuntuu vain vellovan edestakaisin ja pahimpina hetkinä huuhtovan mennessään. Tyhjät unelmat ovat monta kertaa rusentaneet minut, milloin mitäkin vasten.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Ei ole mielestäni ristiriitaista -- monitulkintaisuus on hyvä asia jos se tuo jotain syvyyttä tekstiin. Monitulkintaisuus joka syntyy siitä, että lukija on havaitsevinaan kirjoitusvirheen ei yleensä tarjoa mitään hyvää, ellei se ole tarkoituksellinen kikka.UFOPOLI kirjoitti: Eikö tuo ole ristiriidassa periaatteen kanssa, ettei tekstien tulisi olla valmiiksi pureskeltuja? Minusta monitulkintaisuudet parhaimmillaan herkullinen mauste tekstissä, vaikka väärinymmärtämisvaara on toki aina olemassa.
Viimeksi muokannut nkorppi, 30 Joulu 2007, 12:09. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Silloin voi pysähtyä miettimään, voisiko lauseen/ilmauksen tulkita toisin. Jos teksti on muilta osin tasokas, "virhe" on harvemmin tarkoituksellinen.nkorppi kirjoitti: Monitulkintaisuus joka syntyy siitä, että lukija on havaitsevinaan kirjoitusvirheen ei yleensä tarjoa mitään hyvää, ellei se ole tarkoituksellinen kikka.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: VALENTINE LOST -tulokset
Sori vain, mutta mielestäni teksti ei ole siltä osin tasokas -- ongelma ei ole niinkään oikean tulkinnan löytämisessä, vaan siinä että 'miettimään pysähtyminen' rikkoo lukukokemuksen. 'Törmää vasten jotakin' on niin usein esiintyvä 'paketti', että substantiivia voi olla vaikea erottaa. Tekstin pitäisi välttää harhauttamasta kuuntelijaa näin, vaikka se ei olisikaan tahallista.UFOPOLI kirjoitti: Silloin voi pysähtyä miettimään, voisiko lauseen/ilmauksen tulkita toisin. Jos teksti on muilta osin tasokas, "virhe" on harvemmin tarkoituksellinen.