Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
[img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] Unkari 2007 [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img]
Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/hu.jpg[/img]
Unkarin käännöskilpailu on ratkennut! Onnittelut voittajalle ja kaikille muillekin tasapuolisesti!
Kilpailu säilyi tiukkana loppuun asti, ainakin kärkikaksikon osalta. Loppujen lopuksi Timoteuksen kääntämä Raaka, rosoinen blues onnistui viemään voiton juuri itikan kääntämän Postia-käännöksen edestä. Käännöksen sijoittuivat seuraavan taulukon mukaisesti:
Sija Kääntäjä Käännös Pisteet
1)TimoteusRaaka, rosoinen blues101
2)itikkaPostia97
3)MetsisEi mitään81
4)szigetOhdake72
5)AnnFrediTarpeeton blues70
5)nkorppiPaperiseinämies70
7)-Statler-Miehistä tarpeeksi sain58
8)JukkaVEi-toivotuin blues48
9)HuilumiesBussimatka-blues45
10)TOMItuTekstiviestin saan44
Unkarin käännöskilpailun sivusto löytyy osoitteesta http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/hu/index.htm.
Ja vielä lopuksi voittajakappale:
Timoteus: Raaka, rosoinen blues
Taas sama setti, otti mies ja petti
Ei käy, ovimattona jaksa mä en
Nyt kasaan kamat poimin, ei toivomalla toimi
Tää juttu, no niin, mua varomaan kieltämättä neuvottiin
Keisari on ilkosen alaston
Ontto ja tunteeton mies kun sydämen herkän vie
Se särkyy, enää tuskin parantuu
Tyhjä ja tunteeton mies naiselta kaiken vie
Elää luonain vain kurja katkeruus
Kysyt "Quo vadis?", laadit barrikaadis
Vaan ei, enää estää mua et voi
Yön selkään salaa hiivin ja valkoisin siivin
Lennän pakoon, hyvästi, mä jätän kaiken taa
Sä jäät, kun mä lennän
Sä jäät, kauaksi ennän
Mä rajan taa
Sä jäät, oh... et saa kiinni...
Et milloinkaan...
Ontto ja tunteeton mies kun sydämen herkän vie
Se särkyy, enää tuskin parantuu
Ontto ja tunteeton mies naiselta kaiken vie
Eli luonain vain kurja katkeruus
Tunteeton mies naiselta kaiken vie
Eli luonain vain kurja katkeruus
Soi vielä sävel tuttu - raaka, rosoinen blues
Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/hu.jpg[/img]
Unkarin käännöskilpailu on ratkennut! Onnittelut voittajalle ja kaikille muillekin tasapuolisesti!
Kilpailu säilyi tiukkana loppuun asti, ainakin kärkikaksikon osalta. Loppujen lopuksi Timoteuksen kääntämä Raaka, rosoinen blues onnistui viemään voiton juuri itikan kääntämän Postia-käännöksen edestä. Käännöksen sijoittuivat seuraavan taulukon mukaisesti:
Sija Kääntäjä Käännös Pisteet
1)TimoteusRaaka, rosoinen blues101
2)itikkaPostia97
3)MetsisEi mitään81
4)szigetOhdake72
5)AnnFrediTarpeeton blues70
5)nkorppiPaperiseinämies70
7)-Statler-Miehistä tarpeeksi sain58
8)JukkaVEi-toivotuin blues48
9)HuilumiesBussimatka-blues45
10)TOMItuTekstiviestin saan44
Unkarin käännöskilpailun sivusto löytyy osoitteesta http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/hu/index.htm.
Ja vielä lopuksi voittajakappale:
Timoteus: Raaka, rosoinen blues
Taas sama setti, otti mies ja petti
Ei käy, ovimattona jaksa mä en
Nyt kasaan kamat poimin, ei toivomalla toimi
Tää juttu, no niin, mua varomaan kieltämättä neuvottiin
Keisari on ilkosen alaston
Ontto ja tunteeton mies kun sydämen herkän vie
Se särkyy, enää tuskin parantuu
Tyhjä ja tunteeton mies naiselta kaiken vie
Elää luonain vain kurja katkeruus
Kysyt "Quo vadis?", laadit barrikaadis
Vaan ei, enää estää mua et voi
Yön selkään salaa hiivin ja valkoisin siivin
Lennän pakoon, hyvästi, mä jätän kaiken taa
Sä jäät, kun mä lennän
Sä jäät, kauaksi ennän
Mä rajan taa
Sä jäät, oh... et saa kiinni...
Et milloinkaan...
Ontto ja tunteeton mies kun sydämen herkän vie
Se särkyy, enää tuskin parantuu
Ontto ja tunteeton mies naiselta kaiken vie
Eli luonain vain kurja katkeruus
Tunteeton mies naiselta kaiken vie
Eli luonain vain kurja katkeruus
Soi vielä sävel tuttu - raaka, rosoinen blues
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
Kiitoksia kannatuksesta. Sisämaavaltioiden käännöskisojen voitot ovatkin minulle harvinaista herkkua.
Onnittelut myös muille mielestään menestyneille.
Kiitoksia kannatuksesta. Sisämaavaltioiden käännöskisojen voitot ovatkin minulle harvinaista herkkua.
Onnittelut myös muille mielestään menestyneille.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Onnittelut Timoteukselle! Kiitokset kaikille kääntäjille, ulppareille sekä valvojalle itselleen. Jeah, tähän on hyvä lopettaa.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Kiitos kisasta. Olin jo suremassa varmaa jumbosijaa, mutta sitten tuli yllätyspistesaaliita. Kiitos kaikille - olen kisannut nyt ehdottomasti huonoimman käännöskauteni. Toivon mukaan se jääkin sellaiseksi.
Onnittelut voittajalle - ja kiitos pisteistä!
Onnittelut voittajalle - ja kiitos pisteistä!
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Hyvä voittosanoitus. Nainen yrittää puhua vakavasti, mutta mies vain latisee (vrt. lätinä - lätistä). "Quo vadis?" voitaisiin ehkä suomentaa "Paljon kiinnostaa, minne menet". Oikein hauska teksti myös hopealla.
UFOPOLIn (Iso-Britannia-kilpailu) ja itikan (Albania-kilpailu) esimerkin mukaisesti kokeilin "autobiografista" lähestymistapaa: sziget on saari unkariksi. Taustalla kummittelee mm. Simonin ja Garfunkelin I Am a Rock ("I am a rock / I am an island --- And a rock feels no pain / And an island never cries").
Jäämme odottamaan Metsiksen metsiskäännöstä. Viimein selviää ehkä sekin, onko metsis tosiaan metsäsika alias mäyrä (Meles meles), kuten sitkeästi uskon, vai sittenkin metsäjänis (Lepus timidus).
UFOPOLIn (Iso-Britannia-kilpailu) ja itikan (Albania-kilpailu) esimerkin mukaisesti kokeilin "autobiografista" lähestymistapaa: sziget on saari unkariksi. Taustalla kummittelee mm. Simonin ja Garfunkelin I Am a Rock ("I am a rock / I am an island --- And a rock feels no pain / And an island never cries").
Jäämme odottamaan Metsiksen metsiskäännöstä. Viimein selviää ehkä sekin, onko metsis tosiaan metsäsika alias mäyrä (Meles meles), kuten sitkeästi uskon, vai sittenkin metsäjänis (Lepus timidus).
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Onnittelut menestyneille ja kiitokset kanssakisailijoille!
Kaikille asianosaisille kiitokset käännöskaudesta.
Kaikille asianosaisille kiitokset käännöskaudesta.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Tulipahan ainakin yksi tavoite ensi vuodeksi määriteltyä.sziget kirjoitti: Jäämme odottamaan Metsiksen metsiskäännöstä. Viimein selviää ehkä sekin, onko metsis tosiaan metsäsika alias mäyrä (Meles meles), kuten sitkeästi uskon, vai sittenkin metsäjänis (Lepus timidus).
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Tuon minäkin haluan nähdä Paremman puutteessa metsästä kertovakin voitaneen kelpuuttaa?sziget kirjoitti: UFOPOLIn (Iso-Britannia-kilpailu) ja itikan (Albania-kilpailu) esimerkin mukaisesti kokeilin "autobiografista" lähestymistapaa: sziget on saari unkariksi. Taustalla kummittelee mm. Simonin ja Garfunkelin I Am a Rock ("I am a rock / I am an island --- And a rock feels no pain / And an island never cries").
Jäämme odottamaan Metsiksen metsiskäännöstä. Viimein selviää ehkä sekin, onko metsis tosiaan metsäsika alias mäyrä (Meles meles), kuten sitkeästi uskon, vai sittenkin metsäjänis (Lepus timidus).
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Tai Mestiksestä. :kiekko: SM-liigastahan juuri sanoitus olikin.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
What color is your life?
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Olen myös kuullut, että Tomi Metsäketoa kutsutaan Metsikseksi.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Re: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Onnittelut mitalisteille! Itselleni kävi köpelömmin kuin luulinkaan... mutta tehdään seuraavasta bluesista toki surullisempi
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Onnea voittajalle varsin rosoinen tuotos ! Pahoitteluni myös itikalle (lähes varma voitto), ei sitten auennut tälle tuo postin hienous. Mutta seuraavaksi käännelläänkin ihan uusia viisuja
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Voitto-onnittelut parhaalle!
Itseasiassa olin hämmentynyt ennemminkin siitä, kuinka monelle tuo jopa aukesi. Kyseessä kun oli ihan tosielämään pohjautuva surku-hupaisa episodiin, josta olisi riittänyt tarinaa pariinkin bluesiin...TOMItu kirjoitti: Pahoitteluni myös itikalle (lähes varma voitto), ei sitten auennut tälle tuo postin hienous.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Kait nämä virtaukset tuovat aina jotain uusia tuulia kisoihin ja äänestyksiin. Tosiaan oli juttua pariinkin biisiin.itikka kirjoitti:josta olisi riittänyt tarinaa pariinkin bluesiin...
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Vs: Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues - Tulokset
Onnentoivotukset kärkinimille, vaikka tällä kertaa eivät omiin suosikkeihini kuuluneetkaan.
Hyvää työtä joka tapauksessa!
Hyvää työtä joka tapauksessa!
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬