Belgia 2008 - kommentit

Sanoituskilpailukausi 2008
Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

:belgia: BELGIA 2008 KOMMENTOINTITERASSI :belgia:




Ette saa kommentoida.







































































Häh? Eikö mee kaaliin? Ei sanaakaan! :jupinaa:































































Ehkä sitten ensi vuosituhannella, ihmiskunnan jo tuhouduttua? :vonkaus:









































































En oikein tiedä, miten voisin estää teitä kommentoimasta, jos kerran olette jo antaneet äänenne oikeaoppisesti ja nuhteettomasti vaikeroiden. Ehkäpä yritän käänteispsykologiaa: Kommentoikaa vapaasti ja lukekaa muiden kommentteja, niin paljon kuin sielunne sietää! :heh:










































VAIN JOS olette antaneet äänenne... :femme:

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Otsikot silmäiltyäni, perehdyin teksteihin siten, että ensin kolmeen kisan kärkiotsikointitapaukseen, seuraavaksi kolmikko kisaamisjärjestyksessään ja viimeiseksi kisan vähiten miellyttäneen otsikoinnin sisältäneeseen tekstiin. ”Kolmikko” käsittää kisatekstit, jotka olivat liian tasavertaisia mielenkiinnon herättämisellään voidakseni asettaa paremmuusjärjestykseen.

Laulettavuusosion skippasin täysin, koska a) alkuperäisviisu on muutoinkin rasittavuuden tyyssija b) tässä kisassa oli tekstejä, joiden viihdyttävvyys/miellyttävyys oli sitä tasoa, etten olisi joka tapauksessa suostunut nostamaan sijoitustaan edes kanssakilpailijan laulettavuusongelmien vuoksi.

”12” & ”10”-sijoituksen saaneet tekstit olivat omassa sarjassaan. Kaikin puolin onnistuneita ja viihdyttävyystäyteisen jälkimaun jättäneitä. Kaksi seuraavaksi sijoittamaani olivat jonkinasteisesta negatiivisfiiliksistäni huolimatta kuitenkin enemmän plussan puolella.



1. Aikataulu
Erikoinen otsikointi, ei oikeastaan herätä mielenkiintoa tutustua tekstin, mutta jää silti mieltä vaivaamaan, että mistähän mahtaa kertoa. Tekstissä hipaus sisäpiiriteemaisuutta, vaikka tokihan kääntäminen voi viitata muuhunkin kuin tähän Viisukuppilan käännöskisailuun (”Aina jos en mä ehdi kääntää/Silti tekstin tekaisen”). Antamani sijoituksen suhteen, pahimpaan kisakumppaniinsa nähden, tällä oli etua siitä, että koin sen niistä kahdesta yhtenäisemmäksi.


2. Kieli
Tiesin alkuperäisen sanoituksen olevan mielikuvituskieltä, joten otsikointi loi vahvan epäilyksen, että tekstin teema olisi jotain sinnepäin. Kisan toinen sisäpiiriteemaa hipova teksti (”Jos suloruno uppos raatiin/Pistein nyt Kieltä muistakaa... =) ” ) Mahtoikohan kääntäjä ihan kiusakseni kirjoittaa kieli-sanan isolla ? (vitsi-vitsi) Sillä kyllä, meni jokuinen aika, etten malttanut keskittyä muuhun kuin tämän mainitun kohdan analysointiin. Toteutus viitannee tekstin otsikkoon ja se siitä, sillä eipä tuo lauleskellessa mitenkään häiritse. Toinen pitempään mietityttänyt ele oli hymiön käyttö. Eipä tuo oikeastaan yksittäistapauksena sinänsä häiritse, mutta mielessä kävi että, mahtaakohan käännöstekstien hymiöillä koristelusta vielä tulla vallitseva tapa. Tekstissä oli jotain kummaa lapsenomaisuutta, jota ”iskä”- sanan käyttö vaan vahvisti. Alkuperäissanoituksessa oleva ”krokotiili” pidetty paikallaan, mutten ihan ymmärtänyt kolossa olemista.


3 Oona, Jussi et al.
Tähän tekstin tutustuin viimeisenä, sillä lyhenteitä sisältävät otsikoinnit ovat aikaslailla no-no meikäläiselle. Niin, tässä se sitten on, ensimmäinen laatuaan tällä käännöskisakaudella. Teksti, josta ei tiedä mitä sanoa :roll: ja siksi vaikenen.


4. Tavallinen prinsessa
Tähän tekstiin tutustuin heti mielestäni parhaimman otsikoinnin sisältäneeseen tekstiin tutustuttuani. Otsikko loi mielikuvaa, että tekstillä lienee yhteyksiä artistiin, sillä esiintyihän hän prinsessamaisessa asussa. Tekstistä ei oikein muuta sanottavaa kuin että kärkikahinoissa mukana. Yhtenäinen, viihdyttävä teksti.


5. Pieni kesälaulu
Kisan paras otsikointi, sillä on oikein omiaan kappaleeseen, joka on alkujaan liirum-laarum –kielistä plöröä. ”Krokotiili” säilytetty osana tekstiä siten, ettei hypi silmille. Mukava kesä/juhannusteemainen tarina.


6. Öljyhuippu
Ewingien perhe ja elokuva ”Jättiläinen” – siinä assosiointini tämän tekstin otsikoinnista. ”Talous romahtaa”, ”pyramidihuijaus” … tämänkö pitäisi olla viihdyttävä teksti lukea, lauleskella saati kuunnella ? Omapa on makuni :draamaa:


7. Oodi kriketille
Ihan ok otsikointi, mutta esim.. pokeri olisi luonut enemmän tuttuusfiiliksiä… Hetken muistelin, etteihän krikettipelissä käytetä nivus- ja polvisuojia ? Mikä kertonee osaltaan siitä, miten vähän olen kyseiseen lajiin perehtynyt :puna: ja jostain syystä tekstiä lueskellessani tuli lähinnä mieleen amerikkalainen jalkapallo. Tämä epäselvyysfiilis koitui lopulta ratkaisevaksi sijoittumisensa tekijäksi. Ei, ei nyt oikein napannut tämä teema, vaikka huvittavuuselementtejä siinä koinkin olevan.

Avatar
+ Viisut +
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5053
Liittynyt: 15 Maalis 2008, 09:46

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja + Viisut + »

Tässä kisassa ol vain yks mestariteos, kaikki muu ol jotain tekotaiteellist huttuu. :kuolaus:

1. Aikataulu: Tämä olla mestariteos, ku ei oo mitää muutaka kivaa käännöst.
2. Kieli: Mitäköhän kieltä mieki mahan ny puhuu, tästä ei kaikki irronu.
3. Oona, Jussi et al: Seuraavat hymiöt kertova kaike: :eeek: :jupinaa: :niinpa:
4. Tavallinen prinsessa: Nää o tylsii aiheit. Ei vois vähempä kiinnosta. :nohyi:
5. Pieni kesälaulu: Iha hyvä idea, mut jotai jäi puuttuu. Huonojen puolel.
6. Öljyhuippu: Tää hävis lopult numerol seiska, mut silti tää o kolme parhaa joukos.
7. Oodi kriketille: Ja täähä voitti numeron kuus. Tää ol kyllä sen arvonen käännös, et tälle piti antaa pisteit.

TÄRKEÄ TIEDOTE: BELGIA: :jupinaa: :jupinaa: :jupinaa: :nohyi: :nohyi: :nohyi: :niinpa: :niinpa: :niinpa:
Who's the one that has the right?
Treat us wrong and tell us what is right?
Bringing crowd against the squad

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 750
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja Diggari »

:megafoni:

1. Aikataulu
Rehellinen teksti, pidin siitä että jo kolmannella rivillä paljastetaan tuomarille mistä on kyse. Tuli mieleen se tv:n kilpailu, missä näyttelijät keksivät sanoja annetusta aiheesta samalla kun laulavat - siis jos keksivät. Arvostan myös halua osallistua joka kisaan. Tsemppiä ja etenkin aikaa seuraavaan!

2. Kieli
Samanlainen hassuttelu kuin edellinenkin, mutta tässä olisi ollut aineksia parempaankin, sillä aihe liittyy mukavasti alkuperäiseen tekstiin. Nyt kokonaisuus jäi sen verran sekavaksi, ettei tehonnut tässä välissä tarpeeksi. /Viimeinen lause mietitty uudestaan./

3. Oona, Jussi et al.
Haa! Minullakin oli ensimmäinen ajatus tehdä teksti, jossa on vain kasvien nimiä, ehkä hedelmiä ym (pitäisihän rusina saada mukaan). Mutta pelkäsin luettelonomaisuutta, jos en keksisi jotain tajuttavaa ryhmittelyä tai kevyttä höystettä väliin. Tämä jäi minun päässäni (lue: olenko tyhmä) luetteloksi, joka menettää vähitellen kiinnostavuutensa. Kertosäkeen vuoropuhelu oli mukava. Kuvittelin heti että joku tyttöduo voisi siinä kikatellen heittää kommenttejaan pariskunnista. Jotain ryhmittelyä olisin itse harrastanut, vaikka vain yksi mies/nainen säkeistöön ja loput vastakkaista sukupuolta, tai jotain?

4. Tavallinen prinsessa
Aihe sopii tähän biisiin. Käännös on harmiton "normaaliteksti", ja tarvitsisi vähän lisää särmää. Nyt tämä jää pikkukivaksi. Kertosäkeessä torni ja harppu liittyvät haikeaan laulutapaan luontevasti, loppurivillä kaipaisin riimejä.

5. Pieni kesälaulu
Teksti syntyi alle kahdessa tunnissa ja keskellä päivää, minulle tosi harvinaista. Kaksi viikkoa seisotin sitä, mutta eipä muuttunut paria riviä lukuunottamatta. Minusta tähän keitokseen sopi kevyt suomalainen kesätunnelmointi, krokotiilein toki, mutta tällä kertaa rusinat jäivät pois. Ajattelin kertoa heinäkuusta, mutta sana ei istunut niin hyvin kuin juhannus. Sitä taas en tahtonut otsikkoon (kun täällä ei jouluakaan ole saanut tekstissä mielellään mainita), joten käytin tyyppiä 2b peittääkseni tekoni.

6. Öljyhuippu
Tekijä on valinnut minulle oudon teoriatermin otsikkoon, mutta löytyihän se netistä. Ilmaisu öljyn loppuminen olisi minulle(kin) selvempää, mutta ehkä yksi sana istui helpommin tekstiin kuin laajempi selittely. Tämän sanan loputon toistuminen sekä alun ihmettelyä herättävä tuli-meni -pari vei tehoa hyvältä sanomalta, hyvältä tekstiltäkin. Nimittäin varsinkin kertosäkeistö on erinomainen ja teknisestihän kaikki on kunnossa. Tosin tuo öljyhuipun toisto lauseiden lopussa vie hyviä riimityspaikkoja, lauseen keskellä nyt olevat riimit eivät ole niin tehoavia. Vakavan sanoman yhdistäminen kepeään melodiaan on aina toimiva ratkaisu. Kisan kärkeä tällaisenaankin.

7. Oodi kriketille
Ammattitaidolla tehty teksti ei tässä joukossa jää menestymättä, oli aihe vedetty mistä vain. En heti ymmärrä aihevalintaa. Voisivatko nämä naiset olla joukkueen kannattajia, pelaajiksi kai eivät kelpaa, enkä osaa kuvitella tätä laulua miesten esittämänä, vaikutelma olisi huonompi. No, onhan tämä yhtä älytön ja kepeä kuin alkuperäisteksti. Otsikko onneksi paljastaa tässäkin mitä on tulossa, kriketti mainitaan seuraavaksi vasta viimeisessä säkeistössä. Se onkin mukava lopetus, ja olisin toivonut samalla tyylillä johdannon alkuun. Kertosäkeen vuoropuhelu on kiva.

- - - - -
Suuntaan pian Dalmatian aurinkoon, joten en ole onnittelemassa mitalisteja tuoreeltaan. Toivon heinäkuun helteitä tännekin ja mukavia veneilyhetkiä.
:aurinko:
Viimeksi muokannut Diggari, 02 Heinä 2008, 22:22. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Yhtä tekstiä lukuun ottamatta erittäin hieno kierros. Hieman enemmän älyvapautta käänöksiin, niin oltaisiin oltu vuoden korkeimmalla huipulla. Mua hieman jäi harmittamaan, ettei kukaan keksinyt omaa mielikuvituskieltään: tosin pari kolme käännöstä perustuivat kielen vääntelemiseen... Hyvä niin!

1. Aikataulu

Aika turha sanoitus - olen joskus kuvaillut säälittäväksi sitä, että tehdään sanoitus sanoittamisen ongelmista... Toisaalta tämä teksti oli kuitenkin onneksi hieman sekava, mikä sopi mainiosti musiikkiin. 'Salaovi'-osuus piti hereillä.

2. Kieli

Ajattelin kerrankin väsätä suoran käännöksen alkuperäisestä pikkutuhmasta tekstistä! :mrgreen: Sanaleikittelyä ja ilottelua alusta loppuun. Mukana suomen kielen erikoisuuksia rytmisesti ja kieli poskessa. Kieltä ruokana, puhekeinona, elimenä sekä tekstinä. Voisi olla lastenloru, tyyliin 'viedään pussauskoppiin'. Sopii erinomaisesti musiikkiin.

3. Oona, Jussi et al.

Varma kisajumbo. Tämä oli sykähdyttävä teksti, josta pidin todella paljon. Se sai minut näkemään erisinimet aivan eri tavalla: huomasin, miten luontevasti ne edustavat kielten alueellisia erikoisuuksia. Teksti oli äänteiltään monipuolinen ja laulettavuudeltaan suorastaan tekninen taidonnäyte. Koska alkuperäisessäkään esityksessä ei ollut tarkoitusta tai 'sanomaa', miksi sellaista pakosti tarvittaisiin? Koomisemman kuuloisia nimiä olisin vielä kaivannut.

4. Tavallinen prinsessa


Tässä oli kirjoitettu peruskäännös sellaisella rutiinilla ja epäyököttävyydellä, johon esim. itikka ei pystyisi. Mielestäni sopivuus musiikkiin oli hyvää, joskin hulluttelu oltiin minimoitu menestyksen toivossa. Olisi saattanut sijoittua korkeammalle, mikäli 'varmavoitto'-aihetta, eli prinsessaa, ei oltaisi kulutettu niin ahkerasti menneisyydessä.

5. Pieni kesälaulu

Aion lähettää apteekkilaskuni kirjoittajalle, sillä haukottelin käännöksen kohdalla niin pahasti, että leukaperäni kipeytyivät. Aihevalinta oli mahdollisimman laiska ja ilottoman hidas tähän menevään ja hassuttelevaan musiikkiin. Sekavuutta oli auttamattomasti liian vähän. Laulettavuus oli ok, mutta se ei taida pelastaa, sillä näin 'yliymmärrettävää' sanoitusta en laulaisi vahingossakaan Belgian hienon biisin tahtiin.

6. Öljyhuippu

Teksti ei sopinut erityisemmin musiikkiin, mutta se oli sanomaltaan ja kirjoitusasultaan hyvin lähellä sydäntäni. Olisi voinut olla yksi paremmista oman repertuaarini sanoituksista. Personifikointia ja monitulkintaisuutta (pyramidihuijaus) löytyi riittävästi. Myös kielikikkailua oli, sillä oltiin keksitty mageet uudissanat 'öljyhuippu' ja 'jälkiöljyaika'. Ihanaa sekavuutta! Kirjoitustyyli teki tästä eloisamman ja iloittelevamman kuin valtaosasta käännöksiä, vaikka aiheena oli nälänhätä, köyhyys, luonnonuhat sekä öljyn pörssikurssi. Eiköhän tämä kerro kaiken kirjoittajan tasosta.

7. Oodi kriketille

Kriketti on lajia tuntemattomille niin älyttömän tylsää vihdettä katsoa, että oli oikein hieno projekti käyttää värikästä ja ilontäyteistä laulua sen promootioon. Aihevalinta oli riittävän erikoinen ja pelin dynaamisuus oli saatu mukaan. Olisin kuitenkin toivonut kaikkea vähän enemmän: persoonat jäävät aika persoonattomaksi, hulluttelua ei ole tarpeeksi ja 'nyt tiedät säännöt' tuo mieleen 'muista aina liikenteessä'-biisin. Odotin jotain tyyliin: 'Hikipisara välähtää sankarimme helteisellä ohimolla.' Ehkäpä laulu oli liian lyhyt ja itseääntoistava näin kunnianhimoiseen projektiin.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11935
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja sziget »

Laulu on iloinen ja kekseliäs. Siihen voisi tehdä iloisen ja kekseliään sanoituksen, jossa on otettu huomioon alkuteoksen kielellinen vitsi. Sellainen käännös ei tietenkään menesty kilpailussa sen paremmin kuin Ishtar Belgradissa, mutta ainakin tekijä voisi olla ylpeä työstään, kuten toivon belgialaisten olleen edustajastaan. Arvostelussani suosin siis tällä kertaa epäsovinnaisuutta. Tämä ratkaisi sijat 1-3.

1. Aikataulu
Alkaa hauskasti. Olisi ihan hyvä metakäännös, jos kantaisi teknisesti loppuun asti. Tällaisena tässä on liikaa selittelyn makua. Laulettavuuden ja ymmärrettävyyden pahimmat karikot ovat kuorosäkeistössä. Krokotiilikohta on heikko.

2. Kieli
Kielen tematisointia tähän kilpailuun odotinkin. Kieli on sekä yhteinen että jokaisen oma. Kielellä on monia käyttötapoja. Keittiömaestro voi valmistaa siitä aterian - ei kasvissyöjille. Leikittelevää keveyttä on havaittavissa kiitettävästi. Kuorosäkeistön ratkaisuihin en ollut täysin tyytyväinen, tosin se olikin laulun haastavin kohta.

3. Oona, Jussi et al.
Viime vuonna voitin kaksi itselleni tärkeintä kilpailua (Kypros ja Liettua), siksi nyt ei huvittanut taistella pisteistä. Enkä halunnut kalastella samoilla vesillä kuin Timoteus loistavassa Sanomi-käännöksessään Menninkäisten maa (2003). Käännös olkoon yhtä monitulkintainen kuin alkuteksti. - Peter von Bagh sopi mainiosti krokotiilin paikalle: olen lukenut vuosikaudet hänen ärhäköitä pääkirjoituksiaan Filmihullu-lehdessä. Tekstistä voi bongata myös viisuartisteja: Svetlana edusti Luxemburgia 1982, Claes-Göran Ruotsia 1968.

4. Tavallinen prinsessa
Kerrassaan söpöä. Otsikon pitäisi olla Tavallinen prinsessakäännös, sillä näitä mahtuu 14-15 tusinaan. Toisaalta aihe istuu sittenkin aika hyvin laulun satumaiseen tunnelmaan. Paradoksaalista on, että kertoja antaa haaveminälleen vain tavallisia ominaisuuksia. Kaikki prinsessat ovat kauniita, viehkeitä, sieviä jne., arkinen hiirulainen olisi epätavallinen prinsessa. Kuorosäkeistön toistot on latistettu muuttamalla ne kaksitavuisiksi (jolloin alkutavua oletettavasti venytetään laulettaessa).

5. Pieni kesälaulu
Alkaa hyvin ja paranee edetessään. Erinomainen peruskäännös, vaikka aihe on yllättävämpi kuin edellisessä tai juuri siksi. Veneteemaa kehitellään taitavasti, ja krokotiilin säilyttäminen ilahdutti. En osaa tästä mitään kielteistä sanoa. Kuorosäkeistön oudosti painottuvia nelitavuisiakin pidin parempina kuin venytettyjä kaksitavuisia.

6. Öljyhuippu
Sisällön ja tyylin vastakohta on viety tahallisesti äärimmäisyyteen. Tämä on yksi tapa hyödyntää laulun "ishtarinkielisyyttä". Koska sanat voivat tarkoittaa mitä tahansa, ne voidaan kääntää kokonaan toisin kuin lukija odottaa. Sivilisaatiokritiikki muistuttaa eräitä Timoteuksen viime kauden käännöksiä. Olisi viehättävää, jos jokin maa uskaltaisi lähettää näin ristiriitaisen teoksen viisuihin.

7. Oodi kriketille
Srilankalainen työkaverini selosti minulle kerran kriketin sääntöjä, eikä siihen ihan kolme minuuttia riittänyt. Kävin katsomassa yhtä otteluakin, joten aihe kiinnostaa kyllä. Jotenkin sanoitus ei vain tunnu uskottavalta tähän lauluun ja tälle laulajalle. Toiston vähentämistä myös hiukan vieroksuin, minusta osa laulun lumoavuudesta on toistoissa. Silti varsin hyvää työtä tämäkin.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11935
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja sziget »

Kollega kirjoitti: 3 Oona, Jussi et al.
Tähän tekstin tutustuin viimeisenä, sillä lyhenteitä sisältävät otsikoinnit ovat aikaslailla no-no meikäläiselle.
Pahus. Jos olisin laittanut otsikoksi Oona, Jussi ynnä muut, olisin varmasti voittanut. :draamaa:
Kollega kirjoitti: Niin, tässä se sitten on, ensimmäinen laatuaan tällä käännöskisakaudella. Teksti, josta ei tiedä mitä sanoa :roll: ja siksi vaikenen.
Kun muut kieltäytyvät kommentoimasta, pitää kommentoida itse. Ensin voisi sanoa, että "ishtarinkielisen" tekstin kutistaminen selkokieliseksi tarinaksi tuhoaa laulun idean. Tärkeää on, miltä laulu kuulostaa. Tärkeää pitäisi olla, miltä käännös kuulostaa. Jos lukija vaatii käännökseltä yksiselitteistä tarinaa kera prinsessojen ja krokotiilien, hän ei ole ymmärtänyt mitään. (Sellaisen käännöksen voi tietenkin tehdä ja siitä voi tulla oikein hyväkin, mutta sen ei pitäisi olla ainoa vaihtoehto.)

Toiseksi voi sanoa, että käännöksessä esiintyvät nimet ovat suomalaisia, ruotsalaisia ja slaavilaisia, koska käännös on suomenkielinen. Kolmanneksi naisten nimiä on enemmän kuin miesten (ei sattumaa tämäkään). Neljänneksi ainoa reaalimaailmaan viittaava nimi (Peter von Bagh) on samassa kohdassa kuin alkutekstin ainoa tunnistettava sana (krokodili). Viidenneksi kuorosäkeistön painotusongelma (marusinja / marusinja) oli huomattu ja ratkaistu loogisesti, toisin kuin useimmissa käännöksissä. Kuudenneksi kaikki alkutekstin toistot paitsi yksi on säilytetty. Seitsemänneksi käännös antaa lukijalle täsmälleen yhtä paljon tulkinnanvapautta kuin alkuteksti.

Mutta miksi vaivautua lukemaan käännös, jonka otsikosta ei pidä? :roll: Lukemisella tarkoitan älyllistä toimintaa, joka on vähän enemmän kuin sen havaitsemista, että tekstissä on nimiä, maksalaatikko on pahaa, jäätelö on hyvää ja hauki on kala.
Diggari kirjoitti: Jotain ryhmittelyä olisin itse harrastanut, vaikka vain yksi mies/nainen säkeistöön ja loput vastakkaista sukupuolta, tai jotain?
Ryhmittelyä oli kuorosäkeistön lisäksi siinä, että samantyyppiset nimet toistuivat samanarvoisissa kohdissa. Jos ryhmittelyä olisi ollut enemmän, käännös olisi sitonut lukijan tulkintoja enemmän kuin halusin.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Tarkoituksenani oli tehdä hassunhauska sanoitus parhaiden faabelien tyyliin, mutta kaikkien onneksi työnantajani on pitänyt minut hyvin kiireisenä. Ruodinpa siis teidän muiden töitä. :mrgreen:

1. Aikataulu
Aihe on hitusen tylsä, mutta on se parempi kuin jos ei ole käännöstä lain (kuten itselleni kävi). Jännittävät sanat salaisuus, aikahyppy et al. toivat eloa muuten ympäripyöreään tekstiin.

2. Kieli
Tämä oli hauska. Kääntäjä on oivaltanut kielen monet ulottuvuudet, mutta tekstissä on aavistuksen verran liikaa lapsellista lällättämistä, jota en tähän(kään) käännökseen erityisemmin kaivannut.

3. Oona, Jussi et al.

Otsikko oli mielenkiintoinen. Luettelokäännökset eivät ole ykkössuosikkejani, mutta sai tämä minut hymyilemään. Peter von Bagh... :rofl: Kunniamitali nimien kanssa uurastamisesta, joka ei varmaankaan ollut aivan vähäistä.

4. Tavallinen prinsessa
Käännös oli uskollinen otsikon laatusanalle. Mikäpä siinä. Olisin silti kaivannut terävämpää osoittelua jonkun tietyn rinsessan ynnämuunsellaisen suuntaan, tällaisenaan käännös jäi valjuksi. Hieman kyllä ahdistavat nämä naiskuvat ja vastakkainasettelut. :draamaa:

5. Pieni kesälaulu
Sanokoot muut mitä tahansa, tässä on niin melodiaan sopiva teksti kuin olla ja voi. Tunnelma on rakastettava, kuhistaan ihanassa suomalaisessa kesämaisemassa. Sanasto on oikeaoppista. Mummolaan! :ihana:

6. Öljyhuippu
Ihan äärettömän hyvin kehitelty kontrasti alkuperäisesityksen ja tiukan yhteiskuntakritiikin välille! Eihän tätä voinut nauramatta laulaa. Öljyhuipun toistaminen vähän joka välissä on oiva tehokeino. Tykkäsin. :tapu:

7. Oodi kriketille
Ensivilkaisulla en ollut uskoa silmiäni: Oodi szigetille. :hihi: Vaan sepä olikin kriketille. Lajista en tiedä mitään, mutta nytpähän tässä viisastun. Käännöksen sävy on promillen verran ikävystyttävä ja jaaritteleva, mutta sinällään istuu hyvin melodiaan. Ei paha lain. :peukku:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11935
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja sziget »

nkorppi kirjoitti: Ideana siis mustan huumorin viisu, missä kontrasti musiikin ja teeman välillä olisi ollut mahdollisimman suuri.
Hauskaa että eräs kääntäjä näyttää ottaneen samantapaisen lähtökohdan kuin nkorppi Left overs -ketjun luonnoksessaan (lainaus sieltä). Vaikka eipä niissä sitten muuta samaa ollutkaan kuin tuo kontrasti.
AnnFredi kirjoitti: 7. Oodi kriketille
Ensivilkaisulla en ollut uskoa silmiäni: Oodi szigetille. :hihi:
Osaisinpa itse lukea yhtä väärin. Olisi tullut huippupisteet. :rofl:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30534
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Jos vaihteeksi kommentoisi.

1. Aikataulu

Alkuperäisen teeman puuttuessa kääntäjä on valinnut tekstinsä aiheeksi ensimmäisen mieleen juolahtaneen ajatuksen. Lähtökohta ei olisi välttämättä huono, jos kääntäjä olisi vaikkapa säätänyt kännykän tms. hälyttämään satunnaiseen aikaan ja valinnut juuri senhetkisen ajatuksensa käännösteemaksi. Kun kääntämistä aloittaessa ensimmäinen ajatus on kuitenkin "istunpa alas ja käännän Belgian viisun, kääk, enää 20 minuuttia aikaa", syntyy idealtaan köyhähkö metateksti. Toteutus valitusta teemasta sinänsä on OK, A-osien riimittelyt ovat jopa ihan vetoavia.

2. Kieli

Koska käännettävä kappale oli mielikuvituskielinen, on aihe revitty juuri tästä eikä siksi kovin mielikuvituksellinen. Sanaleikittely on kuitenkin onneksi monilta osin nokkelaa ja valittu naiivi tyylikin toimii. Siksi onkin harmillista, että sanoitus oli pakko vesittää tekemällä siitä metateksti A-osan viimeisessä variaatiossa. Enemmän olisi tippunut pisteitä, ellei niitä olisi erikseen kerjätty.

3. Oona, Jussi et al.

Alkuperäisen teeman puuttumisesta huolimatta kääntäjä on valinnut käännökseensä saman teeman. Teksti on onneksi laulettuna paljon parempi kuin vain luettuna. Sisällöltään tyhjällä mutta tyyliltään kasassa pysyvällä ja teknisesti hallitulla sanoituksella pääsi pisteissäni tällä kertaa yllättävän korkealle. Alkuteoksen "kielellä" ei ollut tälle käännökselle antamiini pisteisiin ainakaan tietoista vaikutusta, ts. sijoitus tässä sanoitusjoukossa olisi ollut sama, vaikka alkuteos olisi esitetty jollakin tunnetulla kielellä.

4. Tavallinen prinsessa

Tavallinen prinsessa ja tavallinen teksti. Ainakin päällisin puolin. Onneksi. Yksinkertaiseen kappaleeseen sopii yksinkertainen kaiho. Toistojen säilyttäminenkin puolustaa paikkaansa.
sziget kirjoitti:Paradoksaalista on, että kertoja antaa haaveminälleen vain tavallisia ominaisuuksia. Kaikki prinsessat ovat kauniita, viehkeitä, sieviä jne., arkinen hiirulainen olisi epätavallinen prinsessa.
:tosion: Kaikki prinsessat voivat olla kauniita mutta eihän kertoja toivo olevansa kaunis, vaan kaunein. Kaikkein kaunein, viehkein yms. prinsessa ei ole tavallinen, vaan erityinen. Jotakin aivan erityistä on, jos prinsessaan voidaan liittää kaikki kuusi käytettyä superlatiivia. No, kolme niistä lienee melko synonyymisiä.

On tietysti surullista, ettei prinsessa koe voivansa olla ihana olematta viisain, vahvin ja kaunein. :lohduton: Ehkä tämä ei ole niin viaton satu kuin miltä näyttää, vaan sisältää kritiikkiä nykyajan naiskuvaa ja kilpailuyhteiskuntaa kohtaan. Paitsi että prinsessan pitää olla naisellisin - kaunis ja kiltti - on mukaan ympätty menestyspaineita myös sellaisilla osa-alueilla, joiden ei luulisi olevan klassiselle prinsessalle niin tärkeitä. Tosin ehkä tämä on ylitulkintaa, koska eihän naisen menestystä enää mitata sillä, kelpaako tämä jollekulle miehelle vai ei.

5. Pieni kesälaulu

Tämä on sitä sanoitustyyppiä, jota on aina vaikein kommentoida, siis teknisesti ja tyylillisesti selvästi hallittu, eläväinenkin teos, joka ei vain syystä tai toisesta tee niin vahvaa vaikutusta kuin sen pitäisi perusteltavissa olevien meriittiensä puolesta. Ehkä se oli vain teema, mikä ei iskenyt. Omalla aihevalinnallani olen tietenkin väärä henkilö tätä toteamaan mutta jotenkin biisi tuntuu minusta liian "viattomalta" epäsuoriinkaan kuhertelukuvauksiin. B-osan runoilu oli sanoituksen parasta antia alkutekstistä säilytettyä krokotiilia myöten.

6. Öljyhuippu
sziget kirjoitti:Sivilisaatiokritiikki muistuttaa eräitä Timoteuksen viime kauden käännöksiä.
Sama vihainen nuori mies taas asialla. :twisted: Tosin en ole kovin vihainen, nuoruus on näkökulmakysymys ja sukupuolikin viisaampien mukaan pelkkä sosiaalinen konstruktio. Ehkä olenkin leppoisa vanha nainen.

Tämä sanoitus syntyi minulle sinänsä epätyypillisesti, että olin päättänyt kirjoittaa tästä aiheesta viisukäännöksen jo ennen kuin tiesin, mihin biisiin käännöksen tekisin. Valinta osui Belgian kisaan osin aikataulullisistakin syistä. Nyt voin avata alakerran kategorioiden puolelle tuomiopäivänjulistusketjun :pappi: aiemmin kuin jos olisin joutunut odottelemaan vaikka Moldovan käännöskisaa. Aihehan on ihan eri tavalla vakava ja ajankohtainen kuin esim. viime vuoden Irlannin-käännökseni, joka oli enemmänkin hyperbola ilmastohysteriasta kuin Pentti Linkolaa lukuun ottamatta kenenkään varsinainen profetia. Tässä sanoituksessa on jo paljon vähemmän mitään sellaista, mikä ei - valitettavasti - voisi pitää sananmukaisestikin paikkaansa. Paljon tietenkin riippuu siitä, oliko öljyhuippu "eilen" vai onko se kymmenen vuoden päästä. Jos se jo meni tai elämme sitä paraikaa, olemme pulassa, todennäköisesti ja toivottavasti emme silti niin pahassa kuin mitä tässä sanoituksessa oli kuvattu. Mutta ehkä itse aiheesta enemmän sille omistetussa ketjussa, jollainen täytynee ensi viikolla avata.

Toistoa merkittävästi vähentämättä biisissä ei tietenkään ollut mitenkään tilaa selittää, miten öljyn tuotantomäärän kääntyminen laskuun voi edes teoriassa johtaa lueteltuihin kauheuksiin. Tämä oli tavoiteltu efekti ja sanoituksen teoreettisen anonymiteetin säilymisen lisäksi toinen syy, miksi en ole avannut Peak Oil Worst Case Scenario -ketjua etukäteen. Selittämätön katastrofilitania oli tähän biisiin juuri sopivan absurdi. :surrur:

7. Oodi kriketille

[disclaimer: Kirjoitan tämän käännöksen rakenteesta pitkästi yleisestä mielenkiinnosta, en siksi, ettäkö ratkaisu olisi niin katastrofaalinen tjsp., että sitä pitäisi sättiä monen kappaleen verran.]

En pidä alkuperäistekstin rakenteen rikkomista syntinä sinänsä mutta rakenteen rikkoja ottaa tietenkin täyden vastuun siitä, että uusittukin rakenne toimii käännettävän kappaleen ja valitun sisällön kanssa. Tähän tekstiin valittua rakennetta en ymmärrä oikeastaan alkuunkaan. B-osa on mielletty kertosäkeeksi ja pidetty identtisenä, se on OK. Mutta entä A-osat sitten?

A-osa toistuu biisissä kahdeksan kertaa; alkuperäistekstissä se esiintyy kolmena eri versiona ja rakenne on A1-A2-B-A1-A2-B-A1-A3-A1-A1. Tässä käännöksessä ensimmäinen ja kolmas esiintymä olivat hyvin samantyyppisiä, joten oletin viidennessä osassakin jälleen toisteltavan suojattavia ruumiinosia ja todisteltavan kovan pelivälineen vaarallisuutta mutta näin ei käynyt. Seuraavaksi oletin, että seitsemäs A-osa olisi samantyyppinen kuin viides mutta eipä ollut, sen sijaan se oli identtinen kuudennen kanssa. ??? Siis rakenne oli yksinkertaiseen biisiin aika hankalasti hahmotettava A1-A2-B-A1-A3-B-A4-A5-A5-A6. Kaikkien A-osien erilaisuuden tai jonkinlaisen säännönmukaisen toiston olisin ymmärtänyt mutta miksi tässä on imitoitu tai kopioitu mielivaltaisisissa kohdissa mielivaltaista aiempaa säkeistöä?

Sisällöstä en löytänyt vastausta; sisällöllisesti teksti puksuttaa eteenpäin kuin juna suuremmin taakseen katsomatta. Ei tosin niin huonoa ettei jotain hyvääkin: viimeinen säkeistö on selvästi suunniteltu viimeiseksi ja sopii paikalleen. Alku sen sijaan ei ole alku, vaan asiaan mennään suoraan. Se on yleensä hyvä asia ellei jopa välttämättömyys mutta tässä valittu tyylilaji ja sisältö huomioiden jonkinlainen "esittelysäkeistö" voisi olla hyväksi. Itse käyttäisin ehkä rakennetta A1-A2-B-A1-A3-B-A1-A4-A1-A5. Asian eteenpäin viemiseen riittää joka toinenkin säkeistö.

Rakenne ei ollut sanoituksen ainoa ongelma, myös tyyli tuntui kovin proosalliselta. Teksti vaikutti enemmän runomuotoon runnotulta esseevastaukselta kysymykseen "Mitä tiedät kriketistä?" kuin varsinaiselta sanoitukselta. Epäpuhtaat painotukset ja niillä luodut riimit (lyömässä - tässä; kestää - järjestään) vain vahvistavat vaikutelmaa. Ikään kuin olisi ensin laadittu lista asioista, jotka oli aivan pakko mainita kirjaimellisesti oikeassa muodossa, mikä tehokkaasti estikin runollisuuden luomisen. Näistä kahdesta syystä en valitettavasti voinut kuin tarjota mahdollisuutta Varjo-Cup-pisteeseen. Mainittakoon sanoituksen myönteisinä puolina kuitenkin omaperäinen aihevalinta ja vahva lopputeesi.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Timoteus kirjoitti: Siksi onkin harmillista, että sanoitus oli pakko vesittää tekemällä siitä metateksti A-osan viimeisessä variaatiossa. Enemmän olisi tippunut pisteitä, ellei niitä olisi erikseen kerjätty.
On selvää, ettei 'kerjäämisellä' ainakaan paranneta pistemahdollisuuksia, mutta tarkoitus oli mainita 'kieli'-sanan kaikki mahdolliset merkitykset: 'käännös itsessään' oli yksi näistä. Siksi ratkaisu oli tässä sanoituksessa perustellumpi kuin "taidanpa muuten vaan laittaa meta-säkeistön mukaan". Meta-tekstiys toimisi periaatteessa myös viisulavoilla, sillä sielläkin on johdonmukaista kerjätä pisteitä... Koska sanoitus oli järjen rajamailla liikkuva, en nähnyt syytä rajoittaa sitä missään suhteessa. Toivon mukaan vähentyneet pisteet korvautuvat jonkun muun kohonneina pisteinä.

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5351
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Kiva pikku kisa! Vahinko että minäkin unohdin osallistua, olisi voinut olla helppokin, toisaalta aihetta ei ollut valmiina mitenkään…

1. Aikataulu. Ei huono vaikka viimeiseksi jätin. Tosin siinä erilaisessa säkeistössä (3.säkeistö vai C-osa?) joutuu venyttämään, eli olisi voinut olla napakkaampaa ”joka nuotille yksi tavu”. Viimeiseksi tämä jäi sen ikivanhan periaatteen varjolla, että pitäisi olla ”levytyskelpoinen” eli ei mikään inside-Kuppila-käännöskisat-tarina… mutta ei tämä minua sinänsä haitannut.

2. Kieli. Oli tässäkin vähän tuota äskeistä, muttei kovin paljon. Varsin surrealistinen eikä häirinnyt, mutta 3.säkeistön sulkulauseita sai tässäkin venyttää. Ja olisi voinut laittaa ”krokotiili”. Hm, mitä ”paksu kieli” tässä tarkoittaakaan?

3. Oona, Jussi et al..
Selvästikin joku tavoitteli Varjo-Cup-pisteitä, vaan enpä antanutkaan, hähhää ;) Mielenkiintoinen ratkaisu, eikä tässä mikään epäonnistunutkaan. 3.säkeistön tiettyjen nimiparien (Veera&Klaus, Eeva&Leif, Leena&Stig) toistot olivat se yllätyksellisyys…

4. Tavallinen prinsessa. Satu- ja prinsessa-aihehan sopi tähän kisaan mainiosti. Ainoa miinus 3.säkeistön sulkulauseiden venytyttämisestä, niissä olisi pitänyt olla enemmän tavuja.

5. Pieni kesälaulu.
Vielä parempi! Runoa, luontoa, intohimoja! Kerta kaikkiaan hyvä, ja krokotiilikin saatiin ujutettua tähän ”luontevasti” ;)

6. Öljyhuippu. Varsin erilainen lähestymistapa, dramatiikka hyvin sovitettu sävelkulkuun, ja tärkeitä asioita kuvattu. Koskaan en kyllä ole mielessäni käsitellyt tuota otsikon sanaa… toisaalta ei kai kohtaa, jonka jälkeen öljyntuotto alkaa laskea ja rajusti, voine muullakaan tavalla kutsua?

7. Oodi kriketille. Tekstirakennepa rikottiin… mutta ei se mitään, tarinaa seuraa mielenkiinnolla loppuun asti. Tosin onhan tälle biisille sopivampiakin aiheita :/

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16660
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Hauska kisa :tapu: Pisteiden jakaminen oli hankalaa, sillä kärkikolmikko olisi voinut olla monin muinkin päin. Lopulta päätin palkita eniten oivalluksesta. Kieli on samaan aikaan älyllisesti leikittelevä ja naiiviin oloinen, mikä sopii kappaleeseen erinomaisesti. Näen suorastaan mielessäni musiikkivideon, jossa esiinnytään tämän tarinan mukaisesti :uujee:

Oona, Jussi et al. puolestaan turvautuu ratkaisuun, joka on ensivilkaisulla vähän tyhmä mutta lopulta kuitenkin niin elegantti. Näinkin sanoin voisin täysin nähdä kappaleen esitettävän.

Öljyhuipun aikaansaama ristiriita on sekin omalla tavallaan huomattavan nerokas. Sanoituksissa harvemmin nähdyistä sanoista saa myös ehdottomia lisäpisteitä. Ei ei, kyllä nämä ovat ne sanat, joilla haluaisin ensimmäiseksi nähdä tämän kappaleen esitettävän :heh:

Tekniikasta yleisesti -osio lomailee tällä kertaa.

Sitten vastakommentteja:
Kollega kirjoitti:Otsikko loi mielikuvaa, että tekstillä lienee yhteyksiä artistiin, sillä esiintyihän hän prinsessamaisessa asussa.
Kävi mielessä tämäkin :joojoo:
nkorppi kirjoitti:Mielestäni sopivuus musiikkiin oli hyvää, joskin hulluttelu oltiin minimoitu menestyksen toivossa.
Tämä oletus meni sen sijaan ohi, sillä tällä kaudella en yritä erityisemmin yhtään mitään. Käännän ainoastaan kappaleet, joihin saan idean itsestään ja kirjoittelen sen mukaan, mitä päähän plopsahtaa. Tällä hetkellä sillä metodilla näkyy syntyvän tällaista keskitien tavaraa kuin nämä toistaiset tarjokkaani tällä kaudella. Minulla on kuitenkin melko selvä aavistus, että viimeistään syksyn tullen tähänkin tulee muutos :heh:
Timoteus kirjoitti::tosion: Kaikki prinsessat voivat olla kauniita mutta eihän kertoja toivo olevansa kaunis, vaan kaunein. Kaikkein kaunein, viehkein yms. prinsessa ei ole tavallinen, vaan erityinen.
Täsmälleen näin :joojoo: Muutenkin mielessämme oleva kuva, että kaikki prinsessat ovat kauniita, johtuu täysin siitä, ettei kukaan ole kiinnostunut kirjoittamaan satuja niistä tavallisennäköisistä :aivanmaassa: Sitähän päähenkilö suree.
Timoteus kirjoitti:Ehkä tämä ei ole niin viaton satu kuin miltä näyttää, vaan sisältää kritiikkiä nykyajan naiskuvaa ja kilpailuyhteiskuntaa kohtaan. Paitsi että prinsessan pitää olla naisellisin - kaunis ja kiltti - on mukaan ympätty menestyspaineita myös sellaisilla osa-alueilla, joiden ei luulisi olevan klassiselle prinsessalle niin tärkeitä. Tosin ehkä tämä on ylitulkintaa, koska eihän naisen menestystä enää mitata sillä, kelpaako tämä jollekulle miehelle vai ei.
Sikäli tulkintasi ei mene yli, että ajattelin kyllä tätäkin puolta kirjoittaessani. Kenties todellisuudessa päähenkilöni onkin oikeasti varsin kaunis ja viisaskin, mutta hänen vääristynyt minäkuvansa estää hyväksymästä sitä. No, tämä alkaa nyt jo viimeistään olla sitä ylitulkintaa :heh:

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Belgia 2008 - kommentit

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

UFOPOLI kirjoitti: Muutenkin mielessämme oleva kuva, että kaikki prinsessat ovat kauniita, johtuu täysin siitä, ettei kukaan ole kiinnostunut kirjoittamaan satuja niistä tavallisennäköisistä :aivanmaassa:
Nerokasta. :peukku:

Lukittu