Kielikysymyksiä ja -huomioita
Kielikysymyksiä
Tää vois kommentoida sen verran, että kiitos Naali sinunkin kommenteistasi 8) Juuri tällaista keskustelua olen aina kaivannut, mutta harvemminpa ketään muu on kiinnostunut kieliasioista kuin minä :lol:
Taidan itse jättää jatkossa väliin omien olettamuksieni ja käsitysteni kertomisen kielikysymyksistä, etten nolaa itseäni enempää Katsotaan asiaa sitten uudestaan, kun olen virallisesti opiskellut asioita ja tiedän edes jotain :lol:
Taidan itse jättää jatkossa väliin omien olettamuksieni ja käsitysteni kertomisen kielikysymyksistä, etten nolaa itseäni enempää Katsotaan asiaa sitten uudestaan, kun olen virallisesti opiskellut asioita ja tiedän edes jotain :lol:
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Kielikysymyksiä
Kukaan ei ole nolannut itseään (olen kyllä jäävi arvioimaan itseäni). Itse alan olla todella sekaisin kaikista murteista ja puhekielistä.
Kiva kuulla muidenkin (kuin aina samojen tuttujen) mielipiteitä. En todellakaan julista olevani mikään ylivaltias tässä aiheessa. Enhän minäkään voi muistaa kaikkea enkä ole tarkistanut tietojani.
Tuon ketän murteellisuus pitäisi tarkistaa jostain. Jää muuten ikävästi kalvamaan mieltä.
Kiva kuulla muidenkin (kuin aina samojen tuttujen) mielipiteitä. En todellakaan julista olevani mikään ylivaltias tässä aiheessa. Enhän minäkään voi muistaa kaikkea enkä ole tarkistanut tietojani.
Tuon ketän murteellisuus pitäisi tarkistaa jostain. Jää muuten ikävästi kalvamaan mieltä.
21:15 <@XXX> kuten huomaat, mulla on vähän tautologiaa.
Kielikysymyksiä
Jos saat jostain selville jotain faktatietoa ketän murteellisuudesta niin kerro ihmeessä täällä! Olisi tosiaan mielenkiintoista tietää. Vaikka tuskinpa siihenkään mitään yksiselitteistä vastausta on :oops:
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Kielikysymyksiä
Toisaalta tämä kai kuuluisi TV-aiheeseen, mutta eilen alkoi kielellisesti mielenkiintoinen sarja nelosella, "Handu pumpulla" http://www.nelonen.fi/sarjat/sarjat.asp ... =882&cat=4.
Herrat P. Petelius ja T Mäkelä esittävät vanhoja "Stadin kundeja" puhuen vanhahkoa slangia. Onneksi löytyy tekstitys yleiskielellä... Siellä muuten vilahti sekin "ketä se oli" -ilmaus
Slangia vähemmän kuulleena ottaa korvaan venäjän lainojen runsaus, mikä lienee aika vanhaa perua. Sen verran mielenkiinto heräsi, että pitänee hankkia käsiinsä slangikirjallisuutta (Aku Ankka-käännös "Rotsi on mut byysat puuttuu" ainakin) :P
No, ensi alkuun varmaan slangi.net:issäkin riittää perehtymistä.
Herrat P. Petelius ja T Mäkelä esittävät vanhoja "Stadin kundeja" puhuen vanhahkoa slangia. Onneksi löytyy tekstitys yleiskielellä... Siellä muuten vilahti sekin "ketä se oli" -ilmaus
Slangia vähemmän kuulleena ottaa korvaan venäjän lainojen runsaus, mikä lienee aika vanhaa perua. Sen verran mielenkiinto heräsi, että pitänee hankkia käsiinsä slangikirjallisuutta (Aku Ankka-käännös "Rotsi on mut byysat puuttuu" ainakin) :P
No, ensi alkuun varmaan slangi.net:issäkin riittää perehtymistä.
Enkä mie naamaa!
Kielikysymyksiä
Jopas nyt löytyi sellainen kielikeskustelu, johon ryntään heti osallistumaan. Näissä ympyröissä perinteisemmät kieliaiheet kun ovat niin puhkipuituja ja hedelmättömiä. Luin tämän ketjun läpi ja koetin painaa mieleen mahdollisimman monta kohtaa, joita kommentoisin. Katsotaanpa, kuinka monta lopulta muistan...
Ensimmäisenä huomiona sanottakoon, että vieraskielisten nimien ja muidenkin sanojen ääntämisessä pitää ottaa huomioon, että vokaalin pituus ja paino ovat kaksi eri asiaa. Esimerkiksi esillä olleessa nimessä Costa Rica kyse on nimenomaan painosta, jonka alkupainoisen suomen puhuja voinee helposti sekoittaa pituuteen, eli [kosta 'rika].
Nimien vaihteluun ympäri maailmaa piti lisäämäni, että koreaksi Suomi on 핀란드, amerikkalaisille suunnatun ja (valitettavasti) yleisesti käytössä olevan (kökkö)romanisaation mukaan "Pinrandeu" ja lausutaan jotakuinkin [phillanty], jossa y vastaa lähinnä venäjän taka-i:tä. Toivottavasti foorumi suostuu toistamaan hankylia... Ja aika puutteellisia nämä foneettiset merkintänikin tässä ovat, kun ei merkistöstä parempaakaan löydy, mutta jospa niistä jotain selvää saisi.
Myöhemmin puhuttiin ž-merkin äännearvosta. Perinteisesti se kuuluu osaksi perusässien nelikenttää
s z
š ž
missä vasemmanpuoleiset ovat soinnittomia, oikeanpuoleiset soinnillisia; ylemmät tavallisia ja alemmat ns. suhuäänteitä. Näistä voidaan puolestaan t:n ja d:n avulla muodostaa affrikaattoja: ts (suomen z), tš (esp: macho [matšo]) ja dž (engl: Jack [džæk]). Näin pikaisesti ei tule mieleen esimerkkiä dz:stä.
Siinäpä vähän kieliasiaa näin alkuun. Nyt taitaa olla sopiva hetki lähettää tämä, ennen kuin ehtii vanheta ja kadota. Seuraavaksi pitää selvästi kommentoida tämän hetken ärsyttävimpiä suomen kielivirheitä :P
Että silleen.
Ensimmäisenä huomiona sanottakoon, että vieraskielisten nimien ja muidenkin sanojen ääntämisessä pitää ottaa huomioon, että vokaalin pituus ja paino ovat kaksi eri asiaa. Esimerkiksi esillä olleessa nimessä Costa Rica kyse on nimenomaan painosta, jonka alkupainoisen suomen puhuja voinee helposti sekoittaa pituuteen, eli [kosta 'rika].
Nimien vaihteluun ympäri maailmaa piti lisäämäni, että koreaksi Suomi on 핀란드, amerikkalaisille suunnatun ja (valitettavasti) yleisesti käytössä olevan (kökkö)romanisaation mukaan "Pinrandeu" ja lausutaan jotakuinkin [phillanty], jossa y vastaa lähinnä venäjän taka-i:tä. Toivottavasti foorumi suostuu toistamaan hankylia... Ja aika puutteellisia nämä foneettiset merkintänikin tässä ovat, kun ei merkistöstä parempaakaan löydy, mutta jospa niistä jotain selvää saisi.
Myöhemmin puhuttiin ž-merkin äännearvosta. Perinteisesti se kuuluu osaksi perusässien nelikenttää
s z
š ž
missä vasemmanpuoleiset ovat soinnittomia, oikeanpuoleiset soinnillisia; ylemmät tavallisia ja alemmat ns. suhuäänteitä. Näistä voidaan puolestaan t:n ja d:n avulla muodostaa affrikaattoja: ts (suomen z), tš (esp: macho [matšo]) ja dž (engl: Jack [džæk]). Näin pikaisesti ei tule mieleen esimerkkiä dz:stä.
Siinäpä vähän kieliasiaa näin alkuun. Nyt taitaa olla sopiva hetki lähettää tämä, ennen kuin ehtii vanheta ja kadota. Seuraavaksi pitää selvästi kommentoida tämän hetken ärsyttävimpiä suomen kielivirheitä :P
Että silleen.
Kielikysymyksiä
Aplodeja Ufopolille!
~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~
One-two-three - eikä muuta.
One-two-three - eikä muuta.
- Katten-Gustaf
- Kanta-asiakas
- Viestit: 11843
- Liittynyt: 13 Tammi 2004, 17:29
- Paikkakunta: Siellä sun täällä...
Kielikysymyksiä
Kun joutuu erilaisten tekstien kanssa tekemisiin päivittäin (puhutun tekstin), niin on ruvennut sapettamaan aivan suunnattomasti se että ihmiset käyttää myös-sanan sijasta kans-sanaa. Esim. (tämä on suoraan yhdestä tekstistä, jota tänään olen muuttanut sivistyneelle suomen kielelle, näkisittepä sen alkuperäisen... ) "Ruotsissa mä olin kans aika aktiivisesti yhdessä kirkossa mukana..." jne... jne...
Siis, että ärsyttää tällaisten tekstien muokaaminen!!!
Siis, että ärsyttää tällaisten tekstien muokaaminen!!!
...kan inte säga nej,
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
Kielikysymyksiä
Nonnih! Nyt löysin jotain valoa tuohon ketä-sanan murteellisuuteen.
Siteeraan ylijumalaani Suomen murteiden sanakirjaa (anteeksi, että unohdin ottaa numeron muistiin, mutta se on siis ihan aakkostettu sanakirja, josta on julkaistu seitsemän ekaa osaa. Noin 13 vielä julkaisematta.)
Minulle oli aika iso yllätys, että tämän mukaan sana tosiaankin kuuluu juuri minun kotimurteeseeni, sillä olen alkujani kotoisin Loimaalta. Nyt alankin kotiseuturakkaudessani viljellä sitä koko ajan No joo, ehkä en. Ainakin selvisi se, että sitä todella pidetään murresanana ainakin tuossa murresanakirjassa. Eri asia sitten on se, miksi sana on nykyään niin suosittu juuri kuka-merkityksisenä. On vaikea uskoa, että se olisi tuolta Länsi-Hämeestä levinnyt niin paljon.
Siteeraan ylijumalaani Suomen murteiden sanakirjaa (anteeksi, että unohdin ottaa numeron muistiin, mutta se on siis ihan aakkostettu sanakirja, josta on julkaistu seitsemän ekaa osaa. Noin 13 vielä julkaisematta.)
On tuo siis jonkun murteessa esiintynyt jo silloin, kun murresanoja on keräilty. Nuo hämärät pitäjien lyhenteet ovat muuten Kuusjo=Kuusjoki, Maar=Maaria, Loi=Loimaa ja Koij=Koijärvi. Äh, tuossa esimerkeissähän on muitakin pitäjiä, jotka unohdin tarkistaa. No ne ovat varmaankin Jok=Jokioinen ja Tamm=Tammela. Miten niin kiviäkin kiinnostaa? :lol:ketä pron. kuka, ken. HämE länsiosa, Kuusjo Somero Maar Loi Koij. Ei taivutusmuotoja. Yks. nom. vastaa myös mon. nom:a. Vrt. kekä, ketään. Ketä se oli jota sä morjenstit? Maar / Eì niillä mittäj järjestystä o, ketä vaan ennen kerkee. Loi / Niin ketä viimeks jäi niittään (sarkaa ruista)niin sitä sanottiin että, se sai jäneksen. Koij / Ketä muistaa talven pakkaset se kestää kesähelteen. sp. Jok / Ketä sitä ruumista vei kulki esillä, ettei hevonem pälkäilly. pälyillyt. Tamm
Minulle oli aika iso yllätys, että tämän mukaan sana tosiaankin kuuluu juuri minun kotimurteeseeni, sillä olen alkujani kotoisin Loimaalta. Nyt alankin kotiseuturakkaudessani viljellä sitä koko ajan No joo, ehkä en. Ainakin selvisi se, että sitä todella pidetään murresanana ainakin tuossa murresanakirjassa. Eri asia sitten on se, miksi sana on nykyään niin suosittu juuri kuka-merkityksisenä. On vaikea uskoa, että se olisi tuolta Länsi-Hämeestä levinnyt niin paljon.
21:15 <@XXX> kuten huomaat, mulla on vähän tautologiaa.
Kielikysymyksiä
Kiitos Naali! Mielenkiintoista luettavaa.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Kielikysymyksiä
Edelleenkin minulla niska ja hartia (vasemmalta puolelta) ovat kipeänä.
Tällaiset yleiset taivutusvirheet aiheuttavat minulle päänsärkyä, sillä oikea muoto on Thaimaahan...Fly7 kirjoitti:Thaimaaseen
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Kielikysymyksiä
Äläs ny, Jukka. Ei se oikeakielisyys ole kaikille niin helppoa.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Kielikysymyksiä
Ja eikös nuo paikannimet nyt ole niin monenkirjavasti taivutettuja joka paikassa: Riihimäkeen / Riihimäelle jne... Siskonikin lähti muuten juuri toissapäivänä Thaimaalle.
"Olen kivi joka kukkii lailla hauraan joutsenen."
- Katten-Gustaf
- Kanta-asiakas
- Viestit: 11843
- Liittynyt: 13 Tammi 2004, 17:29
- Paikkakunta: Siellä sun täällä...
Kielikysymyksiä
Jos et menis noin henkilökohtaisuuksiin...Fly7 kirjoitti:Mä olen saannu päänsäryn Jukka V nimimerkistä
...kan inte säga nej,
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Kielikysymyksiä
RIIHIMÄKEEN?speechless-smiley-040: food-smiley-023: blowup:Jvvv kirjoitti:Ja eikös nuo paikannimet nyt ole niin monenkirjavasti taivutettuja joka paikassa: Riihimäkeen / Riihimäelle jne... Siskonikin lähti muuten juuri toissapäivänä Thaimaalle.
Täällä päin Tuusulaa, Hyvinkäällä ja eteläisessä Hämeessä kuulee tuota väärää puhekielistä muotoa. Se saa voimaan pahoin, kun siitä kuuleekin...
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Kielikysymyksiä
Eikös kuitenkin tärkeintä ole tulla ymmärretyksi ...... :? 8) 8) 8) 8) 8) 8)
Kielikysymyksiä
Onko kielitoimistolla olemassa paikannimille viralliset taivutusmuodot vai perustuvatko nämä käsitykset vain niihin tunnetuimpiin taivutusmuotoihin ja omiin mielipiteisiin?
Jaahas, nämä kai saisi taas siirtää sinne Kielikysymyksiä-ketjuun...
Jaahas, nämä kai saisi taas siirtää sinne Kielikysymyksiä-ketjuun...
"Olen kivi joka kukkii lailla hauraan joutsenen."
Kielikysymyksiä
Anteeksi nyt, mutta mä haluan kyllä perustelun sille, miksi muoto "Riihimäkeen" on väärin.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Kielikysymyksiä
Jukka V! Nyt huomaan meissä yhteisen piirteen: olemme kielipoliiseja!!! Minullakin on ollut aikaisemmin tapana suorastaan kärsiä vääristä taivutusmuodoista, mutta enää en jaksa olla niin tarkka, kuten tänne kirjoittamissani kommenteissa. Sanoisin kyllä mieluummin RIIHIMÄELLE kuin -mäkeen. :lol:
Belgrad 2008!!
- Katten-Gustaf
- Kanta-asiakas
- Viestit: 11843
- Liittynyt: 13 Tammi 2004, 17:29
- Paikkakunta: Siellä sun täällä...
Kielikysymyksiä
Kuulostaa oikeakielisemmältä sanoa Riihimäelle (mikä sitten on kielitoimiston kanta, en jaksa tarkistaa), mutta kuten Nadi sanoi: eikö tärkeintä ole tulla ymmärretyksi? Varmasti jokainen tajuaa, mihin on menossa on se sitten Riihimäkeen/lle...
Ja tän vois tosiaan siirtää kielikeskusteluun tältä osin.
Ja tän vois tosiaan siirtää kielikeskusteluun tältä osin.
...kan inte säga nej,
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
Kielikysymyksiä
Tämä tosiaan siirtyy nyt kielikeskusteluun. Jatkakaa suoraan sinne, viestit näkyvät kyllä aikajärjestyksessä...
Haluaisin mieluummin olla täällä euroviisuissa kuin kotona! -Kwak
Kielikysymyksiä
Anteeksi nyt vaan ,Marjukka :oops:
Kielikysymykseen että, eikös ne salkkareissakin mikäli oikein muistan menneet Kempeleelle vaikka oikein olisi Kempeleeseen.
(Laura sieltä kotoisin)Murrehan(ei ole koira) näihin vissiin vaikuttaa.
Monesti kuulee sanottavan myös että mennä kaupalle,johon tiedustelen aina että miksei sisälle asti kauppaan kun kerran menet? :lol: :lol:
Kielikysymykseen että, eikös ne salkkareissakin mikäli oikein muistan menneet Kempeleelle vaikka oikein olisi Kempeleeseen.
(Laura sieltä kotoisin)Murrehan(ei ole koira) näihin vissiin vaikuttaa.
Monesti kuulee sanottavan myös että mennä kaupalle,johon tiedustelen aina että miksei sisälle asti kauppaan kun kerran menet? :lol: :lol:
Viimeksi muokannut eepu4, 10 Helmi 2005, 14:05. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
jos todella rakastat rakkautta sanot
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin
Kielikysymyksiä
Tässäpä se juuri onkin - itse menisin niin Riihimäelle kuin Kempeleellekin.
"Olen kivi joka kukkii lailla hauraan joutsenen."
Kielikysymyksiä
En tiedä, mikä noista vaihtoehdoista on kieliopillisesti oikein. Mutta jos menen tuohon naapurikuntaan, menen "Kangasalle", enkä Kangasalalle. Nuo paikkojen nimet muokkautuvat huomaamatta murteen mukaan.
You and me, can't you see, we're playing with fire?
Tell me now, do you feel this burning desire?
Kielikysymyksiä
Verratakseni toisia Oulun naapureita täällä mennään Kiiminkiin eikä Kiimingille tai Oulunsaloon ei Oulunsalolle.
jos todella rakastat rakkautta sanot
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin
Kielikysymyksiä
Minusta on jo ihan merkityserosta kyse, kun mennään kauppaan tai kaupalle.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Kielikysymyksiä
Aluksi nätti linkki Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen sivuille http://www.kotus.fi/kielitoimisto/nimisto/kunnat.shtml. Siellä pitäisi olla kaikki kunnat ja niiden taivutus. Kuntien taivutus on kai aika mielivaltaista. Jos ei tiedä oikeaa muotoa, taivuttaa helposti väärin.
Minäkin olen pitkään luullut, että kuuluu sanoa Kempeleellä ja Ylitorniossa,. Minäpä en ole kotoisin pohjoisesta, joten siksi en automaattisesti tiedä, miten ne taivutetaan oikein.
Konduktöörikin sanoi kerran "Riihimäestä". Kyllä särähtää korvaan, kun tietää (tai luulee tietävänsä) oikean taivutuksen. Niitä oikeita taivutusvaihtoehtoja on muuten yleensä vain yksi.
Lisäys: Tietenkin tuo Kotuksen lista on tehty kyselemällä, miten paikalliset nimen taivuttavat. Hehän tietävät parhaiten. Kangasala taipuu juuri, kuten Soppis sanoikin.
Minäkin olen pitkään luullut, että kuuluu sanoa Kempeleellä ja Ylitorniossa,. Minäpä en ole kotoisin pohjoisesta, joten siksi en automaattisesti tiedä, miten ne taivutetaan oikein.
Konduktöörikin sanoi kerran "Riihimäestä". Kyllä särähtää korvaan, kun tietää (tai luulee tietävänsä) oikean taivutuksen. Niitä oikeita taivutusvaihtoehtoja on muuten yleensä vain yksi.
Lisäys: Tietenkin tuo Kotuksen lista on tehty kyselemällä, miten paikalliset nimen taivuttavat. Hehän tietävät parhaiten. Kangasala taipuu juuri, kuten Soppis sanoikin.
21:15 <@XXX> kuten huomaat, mulla on vähän tautologiaa.
Kielikysymyksiä
No näin on Violette!
Hirveesti tulee kyllä itselläkin monesti tehtyä kieliopillisia virheitä :oops:
Hirveesti tulee kyllä itselläkin monesti tehtyä kieliopillisia virheitä :oops:
jos todella rakastat rakkautta sanot
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin
- Katten-Gustaf
- Kanta-asiakas
- Viestit: 11843
- Liittynyt: 13 Tammi 2004, 17:29
- Paikkakunta: Siellä sun täällä...
Kielikysymyksiä
Merkityseroa varmaankin, okei.
Mutta nämäkin taitaa olla näitä murteellisia eroja. Lähdetään kylille (miten niin monikossa?) tai kaupoille... Eiköhän siinä ymmärretyksi tule itse kukin...
Esim. meidän perheessäkin sanotaan, kun jompikumpi kissa on yöjalassa ollut (miten niin muka? Ne on leikattuja, mutta se on sanontatapa), että Iitu tai Arttu tuli kyliltä kotiin... Ja todennäköisesti se kissa on kuitenkin suurimman osan yöstä ollut jossain naapurustossa tai nukkunut ulkorakennuksen terassilla...
Joskus tätä kielipoliisileikkiä tulee harrastettua - osin työn puolesta ja osin ihan harrastuksen vuoksi. Kun suomenkielisten (ja toisinaan ruotsinkielistenkin) tekstien kanssa on tekemisissä päivittäin, niin saahan näitten kanssa olla tarkkana. Nyt kun oman tietokoneen ohjelmistopäivitys on tehty (MSOffice2003 versiot tärkeimmistä ohjelmista), niin välillä suorastaan ärsyttää kun tämä uusi versio on entistäkin tarkempi oikeakielisyyden suhteen. Vika on vain siinä, että vaikka tietääkin miten se oikeakielisyyden kannalta oikein menee, niin sitäpä EI VOI muuttaa jos asiakas haluaa tekstin autenttisessa muodossa. Niinpä siellä tekstissä on oltava ne kaikki epäpuhtaudet kielioppivirheineen että... tota noin ja niinku-täytesanoineen...
Mutta nämäkin taitaa olla näitä murteellisia eroja. Lähdetään kylille (miten niin monikossa?) tai kaupoille... Eiköhän siinä ymmärretyksi tule itse kukin...
Esim. meidän perheessäkin sanotaan, kun jompikumpi kissa on yöjalassa ollut (miten niin muka? Ne on leikattuja, mutta se on sanontatapa), että Iitu tai Arttu tuli kyliltä kotiin... Ja todennäköisesti se kissa on kuitenkin suurimman osan yöstä ollut jossain naapurustossa tai nukkunut ulkorakennuksen terassilla...
Joskus tätä kielipoliisileikkiä tulee harrastettua - osin työn puolesta ja osin ihan harrastuksen vuoksi. Kun suomenkielisten (ja toisinaan ruotsinkielistenkin) tekstien kanssa on tekemisissä päivittäin, niin saahan näitten kanssa olla tarkkana. Nyt kun oman tietokoneen ohjelmistopäivitys on tehty (MSOffice2003 versiot tärkeimmistä ohjelmista), niin välillä suorastaan ärsyttää kun tämä uusi versio on entistäkin tarkempi oikeakielisyyden suhteen. Vika on vain siinä, että vaikka tietääkin miten se oikeakielisyyden kannalta oikein menee, niin sitäpä EI VOI muuttaa jos asiakas haluaa tekstin autenttisessa muodossa. Niinpä siellä tekstissä on oltava ne kaikki epäpuhtaudet kielioppivirheineen että... tota noin ja niinku-täytesanoineen...
...kan inte säga nej,
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
Kielikysymyksiä
Sitten on tuohon Kempeleeseen verrattava minulle tuttu paikka Simpele.. siellä mennään järveen, jos menee Simpeleeseen, kun taas esim. juna menee Simpeleelle..
Hello Hi!
Kielikysymyksiä
Ne, jotka eivät ole kiinostuneita kielikysymyksistä ja pilkun perkele , voivat ystävällisesti jättää tämän viestin lukematta sen sijaan, että alkavat raivota mitättömien pikkuseikkojen tonkimisesta . Tiedän, etten ole ainoa kuppilalainen, joka on kiinnostunut kieliasioista, joten laitan tämän viestin tänne silläkin uhalla että kukaan ei lue tätä eikä ole kiinnostunut aiheesta
Tuossa Kiova 2005-ketjussa ihmettelin ruotsin kielen fan-sanaa ja sen monikkomuotoa, kun olen nähnyt muutamassa paikassa käytettävän muotoa faner. Minusta tämä kuitenkin kuulosti aika epäilyttävältä, lähinnä sen tietyn kirosanan mieleentuovalta Ei kai kukaan halua, että esim. viisufaneista puhuttaessa tulisi mieleen mitään sellaista Tarkistin asian siis NetMot-sanakirjasta, jonka mukaan fan taipuu monikossa fans (joka onkin itse asiassa ihan oletettava taivutusmuoto englannista tulleelle lainasanalle). Huomattavaa toki on, että faner ääntyy pitkällä a:lla (kuten tämä tietty kirosanakin), kun taas fans ääntyy lyhyellä a:lla. Tällöin sekoittuminen kirosanaan ei ole mahdollista. Jos joku kuitenkin tietää enemmän tämän sanan oikeasta taipumisesta, kuulisin mielelläni lisää joltakulta, jolla on asiasta enemmän tietoa kuin minulla. Sanakirjahan ei kerro kaikkea eikä ole erehtymätön Jotenkin luulisi, että ruotsalaiselle muoto faner toisi vain mieleen kirosanan...? Selvitin tämän asian lähinnä itseäni varten, mutta ajattelin nyt laittaa tännekin juttua.
Ja vielä terveisiä Jónsille, jonka kanssa puimme esikasteluohjelmaketjussa poäng-sanan sukua. Huomasitkos, että tuossa kolmannessa osassa sanaa käytettiin sekä en- että ett-sukuisena? Thomaskin taisi sanoa en poäng, vaikka edellisohjelmassa sanoi ett poäng. Sana voi siis ilmeisesti olla en- tai ett-sukuinen.
Tuossa Kiova 2005-ketjussa ihmettelin ruotsin kielen fan-sanaa ja sen monikkomuotoa, kun olen nähnyt muutamassa paikassa käytettävän muotoa faner. Minusta tämä kuitenkin kuulosti aika epäilyttävältä, lähinnä sen tietyn kirosanan mieleentuovalta Ei kai kukaan halua, että esim. viisufaneista puhuttaessa tulisi mieleen mitään sellaista Tarkistin asian siis NetMot-sanakirjasta, jonka mukaan fan taipuu monikossa fans (joka onkin itse asiassa ihan oletettava taivutusmuoto englannista tulleelle lainasanalle). Huomattavaa toki on, että faner ääntyy pitkällä a:lla (kuten tämä tietty kirosanakin), kun taas fans ääntyy lyhyellä a:lla. Tällöin sekoittuminen kirosanaan ei ole mahdollista. Jos joku kuitenkin tietää enemmän tämän sanan oikeasta taipumisesta, kuulisin mielelläni lisää joltakulta, jolla on asiasta enemmän tietoa kuin minulla. Sanakirjahan ei kerro kaikkea eikä ole erehtymätön Jotenkin luulisi, että ruotsalaiselle muoto faner toisi vain mieleen kirosanan...? Selvitin tämän asian lähinnä itseäni varten, mutta ajattelin nyt laittaa tännekin juttua.
Ja vielä terveisiä Jónsille, jonka kanssa puimme esikasteluohjelmaketjussa poäng-sanan sukua. Huomasitkos, että tuossa kolmannessa osassa sanaa käytettiin sekä en- että ett-sukuisena? Thomaskin taisi sanoa en poäng, vaikka edellisohjelmassa sanoi ett poäng. Sana voi siis ilmeisesti olla en- tai ett-sukuinen.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show