itikka kirjoitti:Ruu-koilen aiheutti jo sen, ettei teksti ollut itselläni missään tehosoitossa. Suomalaiseen suuhun teksti ei ole teknisesti sopivin. Sen ansiot oli muualla kuin mitä itse pidän käännöskisateksteissä tärkeinä, kuten ääkkösyydettömyydessä.
Sitä paitsi arvelin Jukan itsekin tajuavan, ettei tekstiä kannata tuoda kisaan mukaan ja ihan turhaan hankkivan huonoa mieltä sen mahdollisella floppaamisella. Mikäli muistat aiemmin vaihtamiamme privoja escnationin käännöksistä Molitvan suhteen, niin luulin tehneeni selväksi asenteeni jo silloin, että ne projektit on omiaan ja käännöskisat omia.
Mielenkiintoista kiertelyä ja kaartelua mutta esitetyistä kysymyksistä korkeintaan yksi saa puolittaisen vastauksen ja muut eivät sitäkään. Siispä en voi kuin toistaa kysymykset: 1. Olisitko jättänyt Rukoilen-tekstin automaattisesti minimipisteille kilpailukäännösten lukumäärästä ja tasosta riippumatta, jos se olisi mukana ollut? 2. Jos olisit ja tiesit sen, miksi et kertonut tätä Jukalle ilmoittaessasi, että sanoitus kelpaa sinun puolestasi kisaan; jos et olisi, mikä on muuttunut reilussa vuodessa?
itikka kirjoitti:Lumpeen mukaan tulo oli itselleni yllätys, ja sanoithan itsekin että "oikea" vaihtoehto olisi ollut uuden tekstin tekeminen.
Nimenomaan "oikea" lainausmerkeissä, ei oikea oikea. Käytin käsitettä vasta aloitettuasi draamailusi.
itikka kirjoitti:Lisäksi myöhemmin huomasin, että olit nähnyt yllättävän paljon vaivaa Lumpeen kätkemiseksi. Jännää, ettet jaksanut tehdä uutta tekstiä, mutta kaikki linkit aiheesta jaksoit kaivaa ja poistaa moderaattorin oikeudella Serbia-ketjusta.
Yhtäkään linkkiä en poistanut, koskapa se ainokainen ESCNationin keskustelupalstalle johtanut oli lakannut itsestään toimimasta. Poistin ainoastaan tiedot nimestä ja tekijästä, jotta edes se vähäinen anonymiteetti, mikä sanoituksella oli jäljellä, myös jäisi jäljelle. Operaatiosta koitunut hyöty saattoi olla puhdas nolla mutta haitta ei ollut paljon suurempi. Aikaa siihen meni nimittäin korkeintaan muutama minuutti, sillä viestien muokkaaminen ei ole rakettitiedettä.
Et voi vakavissasi väittää, että sellainen luova prosessi kuin sanoituksen kirjoittaminen vie vähemmän aikaa kuin muutaman minuutin, jos sen aikoo tehdä hyvin. Muistutettakoon, että itse et saanut Lumpeen olemassaolon takia
ollenkaan sanoitusta aikaan Oro-kisaan.
On melko kornia vaatia, että minulta pitäisi kuitenkin käden käänteessä syntyä toinenkin teksti. Pahemmin kai oma teksti blokkaa mielestä muunlaiset ratkaisut kuin jonkun toisen teksti.
itikka kirjoitti:Suurimmalla osalla kisailijoista ei olisi tähän ollut mahdollisuutta, jos heille olisi käynyt samanlainen "vuoto" kisatekstinsä suhteen.
Kenellä tahansa olisi ollut mahdollisuus pyytää sitä moderaattorilta.
itikka kirjoitti:Tiesit siis itsekin kulkevasi hämärällä alueella ja kutsuit toimintaasi zeljkomaiseksi, joten ihmettelen, miksi minun pitää näitä asioita sinulle selittää...
Zeljkomaista on tehdä jotakin, mikä ei ole oman eikä enemmistön moraalin eikä sääntöjen vastaista mutta joka voi olla jonkun muun mielestä arveluttavaa. En ole ollenkaan yllättynyt siitä, että nipottaja löytyi. Olen yllättynyt vain siitä, että sinä osoittauduit nipottajaksi, koska et ole aiemmin sellainen ollut. Juuri siitähän tässä koko keskustelussa on kyse!
Koska suhtautumisesi Lumpeeseen ja aiempiin rajatapauksiin näyttävät räikeän ristiriitaisilta, haluan luonnollisesti tietää, ovatko mielipiteesi käännöskisojen toimintaperiaatteista muuttuneet, onko tapaus Lumpeessa jokin objektiivisesti havaittavissa oleva ero aiempiin vastaaviin vai oletko vain inkonsistentti ja arvot periaatteesi päivän fiiliksen mukaan. Minkä tahansa näistä vaihtoehdoista voit valita, kahdessa ensimmäisessä vaihtoehdossa perustelut olisi myös kiva kuulla.
itikka kirjoitti:Tätä kyllästymistä ole aina ihmetellyt. Mielestäni teksti on joko hyvin tai huonosti tehty, ja jos omalla kertaamisillani kyllästyn siihen, niin ei se tekstiä huonommaksi muuta.
Onneksi olkoon. Kuppilassa on kuitenkin niitäkin veijareita, joiden mielestä Waterloo on huono biisi, koska se on niin kulunut.
itikka kirjoitti:Siksi käännettävän kappaleen melodian tunnelman tavoittaminen on yleensä minulle tärkeämpää kuin se, miten teksti minua viihdyttää. Ja siksi myös harvoin annan millekään vitsikäännöksille tai taidepläjäyksille parempia pisteitä, kuin niille, jotka oikeasti yrittävät tavoittaa melodian tunnelman. Leikiksi lyönti ja tekotaiteellisuus kun ainakin omissa käännöksissäni tarkoittaa sitä, etten muuta ole saanut aikaiseksi ja menen yli siitä, mistä aita on matalin.
Hmm. Jos menen siitä, missä aita on matalin, tuloksena on sellaisia latteuksia kuin
Lähdit salaa (Montenegro 2007),
Juoksuhiekkaan (Liettua 2008) tai
Chillaillaan (Tanska 2008). Silti jonkin tekstityypin tuomitseminen ikuisiksi ajoiksi pelkästä periaatteesta huonoille pisteille käy mielessäni ainoastaan silloin, kun retostelet omalla vastaavalla periaatteellasi. Tietysti hautaamalla hyvät mutta "vääränlaiset" sanoitukset taktisesti huonoille pisteille saa useammin mieleisiään voittajia. En viitsi silti alentua samaan.
Omassa käännöskisafilosofiassani haluan palkita hyviä tekstejä enkä rangaista huonoja. Siksihän olenkin vuodesta kivi ja kirves halunnut muuttaa pisteytystä sellaiseksi, jossa näin myös olisi. On aidosti surullista, että sinun filosofiasi on voitolla ja joka kerta näissä keskusteluissa käy ilmi, että enemmistö on mukana ensisijaisesti rangaistakseen "huonoutta" eikä palkitakseen onnistumisia.