Kommentoi Divine-käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2008
Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Kommentoi Divine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Hupsista, olen uinunut päiväkausia ja unohtanut avata kommenttiketjun. :stupido: Hyvää kannattaa odottaa, joten lähetettyänne ensin pisteenne minulle kommentoikaa käännöksiä sydäntenne kyllyydestä. :peukku:




















N


























































Y






































































T















































































NYT! :tapu:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 558
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Re: Kommentoi Divine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Halima »

Ylimys
Aluksi en tykännyt tästä yhtään, aihe tuntui jotenkin turhalta, mutta jokaisella luku/kuuntelukerralla tästä tuli parempi. Rakkojen kirvely -kohta ei silti vieläkään minusta kuulu muuhun kappaleeseen.

Suututtaa
Tästä taas aluksi tykkäsin, lähinnä siksi että alkuperäisen "divine"-sanan kohdalle oli laitettu keskimmäiseltä tavultaan lyhyt sana (juo(mi)neen), joka sopii kohtaan hyvin. Useamman kerran tekstin luettuani liiat "kuolemiset" rupesivat häiritsemään.

Tomille
Tämä on minusta laadukkaasti tehty teksti, joka mukailee hyvin alkuperäisen kappaleen rakennetta ja tunnelmaa. "To-to-to-to-to-to-tom Cruise" -kohdassa tulee kuitenkin vähän kiire jos aikoo ehtiä ääntämään nimen niin että siitä saa selvää.

Kissa
Tästä kappaleesta en saanut oikein mitään irti vaikka kuuntelin/luin monta kertaa läpi. Joko "muuttuu" tai "usko vain" on liikaa, molempia ei vain saa sopimaan melodiaan. Sanoituksessa ainoa pointti tuntuu olevan "kissako vei kielen" -sanonta, tai ainakaan mitään syvempää en siitä löytänyt.

Vain pullo kuohuvaa...
Tämä oli aluksi vähän liian korkealentoisen tuntuinen, mutta tykästyin aika paljon kun kuuntelin useammin. Tarina rullaa hyvin eteenpäin, ja on sopivan absurdi melodiaan.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Kommentoi Divine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Arvosteluun ryhtyessäni en juurikaan muistanut käännettävän viisun sävelkulusta muuta kuin sen taustakuoron dap-dub:ttelun ja artistin ulkonäön. Viisu itsessään on ”ihan ok”-tapaus elikkäs ei sen enempää erityinen suosikki kuin inhokkikaan. Olin siis vaihteeksi suhteellisen avoimen vastaanottava ihan mille tahansa teemalle…

Tällä kertaa ajattelin sanallisen kommentoinnin ohella näyttää koodailuni sitä, missä määrin koin tekstillä olevan (tekstiin tutustumisen perusteella) aineksia kärkikolmikon joukkoon: *** = potentiaalinen kärkikolmikkosijoittuja, ** = ei kärkeen, muttei viimeiseksikään, * = ei oikein nappaa.

Tekstiin tutustuttuani tsekkasin vielä viisun virallisen videon, LIVE-esityksen ja alkuperäistekstin pongatakseni mahdollisia viittauksia käännettävään viisuun.

En periaatteessa pidä googlauksista kännöskisojen yhteydessä, mutta ”Chivers” oli sen verran outo, että pakko oli ottaa selko, mistä alkuperäisviisu kertoi.
Gylleneskor: ”Frankrike sänder "Divine" som handlar om en önskan att få tillhöra eliten. Låten är egentligen inspirerad av en film som Sebastien Tellier medverkat i 2007 som heter "Steak" och handlar om två töntiga killar som försöker bli medlem i den coola high school-gruppen "Chivers".”

Ylimys

Jämpti otsikointi, joka jotenkin herättää mielikuvan, että voisi viitata huumoriteemaiseen tekstiin.

**Teksti, joka ei mikään huippuhyvä ole, muttei erityisen huonokaan. Huvittava, muttei hauska. Aineksia johonkin, vaikkei ihan huipulle. Otsikointi ei ihan vastannut odotuksiani. Tekstillä hyvä yhteys alkuperäiseen, pyrkimykseen kuulua eliittiin, tässä tapauksessa kenkiensä kautta.

Laulettavuus ok. ”You”= juu on kohdassaan onnistunut oivallus kääntäjältä.


Suututtaa
Ok otsikointi sinänsä, mutta jotenkin tämä sitten kuitenkin kaipaa kaverikseen jotain… erikoismerkin tai sanan.

*Käännöskisan toinen urheilukisateemainen teksti ja tämä häviää kanssakisaajalleen. Jotenkin epäselvän oloinen teksti. Mistä kisasta kyse, jos ruotsalaisuus on voimissaan? Formuloissa ei ainakaan ole ruotsalaisnimiä huipulla ja Pekingin kisatkinhan meni naapurilla päin peetä. Pidin enemmän ideasta kuin toteutuksesta. Mieltymykseni otsikointiin ei tekstiin tutustuttuani muuttunut. Tekstin teema sivuaa alkuperäiskappaletta, sillä tokihan ykköskastiin jos mikä on olemista osana eliittiä.

Laulettavuus ok. En oikein kokenut, että tekstin suuttuneisuusteema oli yksyhteen alkuperäisviisun melodian kanssa.


Tomille
Koen pinttyneen asenteellista ongelmaa näille –lle, -lla tms. päätteisille otsikoinneille. Muutoin otsikointi ihan ok.

*Tekstissä on vaihtelua englanninkielisen osionsa myötä. Tulin yllätetyksi, sillä enpä osannut ajatella, että amerikkalaisnäyttelijä oisi tekstin kohteena. Mutta, en kokenut tätä erityisemmin ilahduttavana yllätyksenä, sillä kaikkinensa teksti oli sellainen, että tuskinpa sitä vapaaehtoisesti levytettynä kuuntelisin. Viihdyttävyys siis vähissä ja mieltymykseni otsikointiin pysyi muuttumattomana, ellei jopa huonontunut.

Laulettavuus ok.


Kissa
Ihan ok otsikointi, vaikkei erityisempää mielenkiintoa herätäkään.

** Tulin positiivisesti yllätetyksi ja se on aina plussaa. Oletin, että teksti olisi joko jokin villin kissanaisen tarina tai ihan selkeää eläinteemaa ja olin ihan unohtanut mahdollisuuden sloganiin ” kissa vei kielen”. Mieltymykseni otsikointiin nousi alkuperäisestään.

Laulettavuus ok.


Vain pullo kuohuvaa
Otsikoinnissa on jotain, joka luo vappufiilistä niskaan ja näin alkusyksyllä tulee sitä kautta hieman etäinen fiilis.

**/*** Hmm… toisaalta koin olevani ihan pihalla, toisaalta teksti viehätti juuri sillä, että sai assosiointisensorini liikkeelle. Päädyin ratkaisuun, että henkilö kuvittelee kaiken kuohuviinihumalassaan ja sitä kautta koin otsikoinnin kolme lopetuspistettä olevan ihan paikallaan. Mieltymykseeni tekstin otsikointiin ikään kuin nosti osakkeitaan. Jokseenkin hassunhauskalla tekstillä on oma yhteytensä hassunhauskaan alkuperäisviisuun. Eipä kumpaakaan voi oikein tosissaan ottaa.

Laulettavuus ok.


Adam Nelson
Ei mitään hajua kenestä kyse, mutta jostain syystä tämän kisan parhaimpia otsikointeja. Ehkä tässä onkin juuri siitä kyse, että se luo sitä fiilistä, jota koin arvosteluun ryhtyessäni: ei mitään hajua, mitä tuleman pitää.

** Käännösteksti kuulakilpailijan kisaamisesta on jokseenkin kaukaa haettu aihe, enkä oikein osaa kuvitella, että sitä levytettynä jaksaisin vapaaehtoisesti kuunnella. Tekstissä on selkeästi etenevä tarina, josta pidin (ei jankattu samaa). Vaihtelua tuo se, kun hetkisen Adam laulaa omalla suullaan eikä ole tekstin kohteena. Tekstiin tutustuminen ei muuttanut mieltymystäni otsikointiin plussaisesti kuin negatiivisestikaan. LIVE-esityksessä artistilla kainalossaan ollut maapallo loi kieltämättä omansalaisen assosioinnin kuulaan. Älyttömän hyvä efekti (käännöstekstiä ajatellen) on LIVE-esityksessä heijastettu pallo kappaleen hitaamman laulamisen aikana, jossa tekstin päähenkilö voivottelee omalla suullaan sitä kerta kaikkiaan saavuttamattoman kuulavoittonsa perään.

Laulettavuus ok.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Re: Kommentoi Divine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

1. Ylimys

Hiukan hassu käännös. Laulettavuus oli ihan ok, joskaan ei huippuhyvä. Sanoituksen ymmärtäminen oli työlästä, mikäli sanoitukseen kuului suurempaa filosofiaa...

2. Suututtaa

Suututtaa nyt kyllä hiukan eri syystä. En löytänyt tälle kovin hyvää yhteyttä. Sanoituksessa oli ideaa, mutta laulettavuus kärsi välillä.

3. Tomille

En ymmärtänyt yhteyksiä. Laulettavuus oli hyvää tasoa, mutta valitettavasti englanninkielinen osuus oli viimeinen niitti.

4. Kissa

Sanoitus oli vähiten ärsyttävä, mutta laulettavuus taas oli ongelmallinen minun korvilleni. Pidän kyllä kissoista. :)

5. Vain pullo kuohuvaa

Pähkähullua - avioliittoon avaruusolion kanssa. Kakkuna muuten hyvä, mutta laulettavuus lässähti lopussa.

6. Adam Nelson

Kuulantyöntäjä... ihan harmiton ja hauska, joskin laulettavuudessa värjää-kohdassa oli vain yksi tavu liikaa...
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30535
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Kommentoi Divine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

1. YLIMYS
Kenkäfetisismistä laulamisen voisi hyvin ajatella sopivan alkuperäisen artistin eksentriseen tyyliin, joten miksipä ei käännökseksikin. Teknisesti kisan paremmasta päästä mutta tavunpituudet jättävät joiltakin osin toivomisen varaa. Sisältöosastolta löytyy sopivassa määrin huumoria ja esikatseluvideoyhteyskin (Jeesus).

Ensimmäisen ja viimeisen säkeistön tarinankerrontaformaatti hieman häiritsee, kun tarina ei jatku; suutarisäkeistöjä ei ole juuri mitenkään sidottu muihin säkeistöihin. Ehkä niihin kohtiin olisi kannattanut kehittää jotakin muuta.

2. SUUTUTTAA
Yhdyn Kollegan ihmettelyyn. Jos ei Suomi voittanut (ammuntavoittoko ei kelpaa?), niin mikä ruotsinkielinen maa sitten voitti? Vai onko tällä tarkoitus viitata johonkin muuhun kuin viimeaikaisiin urheilutapahtumiin? Räikkös-viittaus kuitenkin sitoo sen nykyaikaan.

"Jäi Suomi-parka nukkumaan / Jäi peiton alle parkumaan" -kohta on erinomainen mutta muilta osin penkkiurheilijan epätoivo ei oikein iskenyt. Mutta tällä aihevalinnallahan pitääkin yrittää parhaansa ja katsoa, mihin se riittää.

3. TOMILLE
Oma. Kun kerran alkutekstissä höpötettiin Chiversistä, josta kukaan ei tiedä mitään, lienee Xenukin riittävän tunnettu käännösaihe. Mikään ihmisen rakentama tuskin riittää turvaksi skientologian pääpahis Xenua vastaan, jos tämä pystyy siihen, mitä hänen kerrotaan tehneen. Jos siis todella uskoo Xenun olemassaoloon, tämän palvominen kuulostaa bunkkeriin sulkeutumista paremmalta idealta.

Kielenvaihdosta en tehnyt tekstiin pelkästään siksi, että alkuperäisessäkin sellainen oli. Tein sen siksi, että alkuperäisversion kieliratkaisu herätti Ranskassa julkista keskustelua. Jos jopa kielestään ylpeä Ranska voi lähettää euroviisuihin pääosin englanninkielisen kappaleen, on asiaa toki sivuttava käännöksessäkin. Oheissyy ratkaisuun oli se, ettei cruise-ohjuksia tai Tomi Risteily -nimistä näyttelijää ole olemassa. Kiistän kuitenkin tämän olleen ratkaisevaa. :tosion:

4. KISSA
Tekniikaltaan kisan heikoin ja sisällöltään vaikutti lähinnä tajunnanvirralta. Biisiin olisi luultavasti voinut tuottaa hyvänkin tajunnanvirtasanoituksen mutta silloin tajunnanvirran pitäisi olla edes jotenkin kielellisesti kiinnostavaa ja tavallisuudesta poikkeavaa. Perinteisiä latuja tallaava assosiointi kuluneesta sanonnasta ei nyt suuria intohimoja herättänyt.

5. VAIN PULLO KUOHUVAA
En ollut näemmä ainoa, joka etsi aihetta ulkoavaruudesta. Alkuperäisessä sanoituksessa etsiskellään Linnunrataa, joten loogistakin näin. Tässä tekstissä alkuperäisteoksen omaleimaisuus näkyy kuitenkin vain teemassa; itse tarina on klassinen rakkautta ensisilmäyksellä -juoni, jollaisen voisi kirjoittaa biisiin kuin biisiin.

Sanoituksen suurin ongelma on toiston vähentäminen - mieleenjäävyys puuttuu. Epäpuhtaat painotuksetkin häiritsivät. Pidin kuitenkin tekstin aihevalinnasta ja tyylistä.

6. ADAM NELSON
Jos en ollut ainoa avaruudesta aihetta etsinyt, en liioin ollut ainoa Chiversille sopivaa käännösvastinetta etsinyt. Tässä Chivers on vielä omaa sanoitustani säntillisemmin aina käännetty Adamiksi. Siitä pidin. Samoin teema oli sopivalla tavalla erikoinen ja tekniikka hyvää.

Sanoituksen naivistinen tyyli on epäilemättä tarkoituksellinen ja tietyllä tapaa erittäin viehättäväkin. Ajatus kuulajätistä innostumassa tai suuttumassa asioista pikkulapsen tavoin on riemastuttava. Jos tarkoitus on ollut rivien välissä ihmetellä huippu-urheilun absurdiutta (raavaat miehet jaksavat ravata ympäri maailmaa kisaamassa siitä, kuka saa pukattua rautapallon kauimmaksi), aina parempi.

Silti samalla tuntuu, että tyyli on biisiin nähden liiankin naivistinen. Ainakin Adamin omaan puheenvuoroon (C-osassa) olisi pitänyt löytää enemmän syvyyttä kuin "olisin iloinen ainiaan". Muiltakin sanavalinnoiltaan teksti olisi voinut olla elävämpi.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Divine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Kollega kirjoitti: Käännöskisan toinen urheilukisateemainen teksti ja tämä häviää kanssakisaajalleen. Jotenkin epäselvän oloinen teksti. Mistä kisasta kyse, jos ruotsalaisuus on voimissaan?
Tekstin ideana oli tietysti itseironisuus kansallisidentiteetin ja minuuden sitomisesta urheilijoiden epäonneen. Doh. Ruotsalaisuus ja ruotsinkielisyys on symbolinen kirosana kansallistunteelle. Kyse on ikuisesta kisasta -- nimittäin kisasta tuntea olevansa parempi kuin muut. Aloitin kirjoittamisen 15 min ennen deadlinea, lähinnä säälistä alhaista osallistujamäärää kohtaan... ;)

Adam Nelson oli kyllä äärimmäisen naiivi teksti, kuten Timoteus totesi. Ei huono. Varmaan se miellytti siksi.

Lukittu