Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Vuoden 2003 ja sitä vanhempien viisujen sanoituskilpailut
Avatar
lharju
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6199
Liittynyt: 27 Marras 2003, 22:46
Paikkakunta: Helsinki

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja lharju »

Gente Di Mare -käännöskilpailuun saatiin viisi sanoitusta.
Sanoitukset ja äänestysohjeet löytyvät osoitteesta
http://www.geocities.com/tlassinharju/gdm.html

Mikäli jokin on epäselvää, ota välittömästi yhteyttä minuun.
Muistattehan kommentoida sanoituksia. Mielestäni voisimme tehdä sen aivan hyvin tähän samaan topiciin, joten olkaa hyvä. Kommentoikaa tähän alle. Mikäli et ole vielä äänestänyt, älä katso alemmas.



































No niin...
Jos joskus elämänsä voisi vaihtaa unelmaan.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Nadi »

Mä en saa viidettä sanoitusta näkymään. Sitä klikkaamalla tulee nelonen uudestaan ja aina vaan....

Avatar
lharju
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6199
Liittynyt: 27 Marras 2003, 22:46
Paikkakunta: Helsinki

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja lharju »

Linkkivika korjattu!
Jos joskus elämänsä voisi vaihtaa unelmaan.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Jahas tähän suapi sit laittaa näit kommentteja! Mä en nyt lähtis puhumaan mistään laulettavuuksista, sillä tän biisin ja jokaisen sanoituksen voinee laulaa just siten kun ajattelee, varsinkin nuo nopeat "tikkaamis"osuudet!

1. LAINDEIDEN VALTAAN
Selkeähköä kerrontaa, mutta hei joo Kännykkä. Vaikka se onkin ns "paha-juttu" mutta silti taas mä tipuin korkeelta ja kovaa. Ei mun mielestä sovi tähän. Olisko "sulosointa"...kenties sulosointua, vai suloisinta? Joitain sanamuotoja olisin harkinnut enemmän, esim. kiireen-menneen riimittely esim.

2. IHMISET MERTEN
Nostalgiaa sitä sit pukataan. Mut ikäväkseni täytyy kyl todeta, että tuli lastenlaulufiilis noista Koukuista ja Sir Francis Drakeista. Mutta niin...en saanut sitä lastenlaulufiilistä irti päästäni!

3. MERIEN TUULET
Jeps, no ei huono. Pelastusrengas ei ehkä se kaikista hehkein sana, vaikka sanoma onkin selvä. Kelluva lautta tai jokin muu? No jaa... seesteinen :) heh kivoja sanoja juu paljon.

4. MERI JA HAAVEET
Tässä taisi olla minulle se jokin joka sytytti. Selkeä kokonaisuus josta ei löytynyt mitään erikoista ja silmäänpistävää. Toimiva paketti.

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja male »

Minäkin olisin voinut osallistua, mutta ei tarmoa riittänyt. Onpas meriaiheisia lauluja...
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
salla
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 943
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 21:11

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja salla »

Benissimo! Era molto difficile..perche siete tutti bravi!!!


ihmiset merten:

Onpa huimaa...loistava rytmitys alkuperäistekstin kanssa. Ja sävelen.
Hyviä oivalluksia; maakravut, kertosäe ja jonkinlainen oikea
ja aito asioiden pohtiminen. Miinusta ainoastaan sir Francis Drakesta
ja kapteeni Koukusta. Rikkovat turhaan näin kauniin tekstin...

merien tuulet:

Hieman vaillinaisia lauseita, esim. ajatonta rauhaa. Kertosäe ehyt ja ok.
"sä tunnet voiman jo sen, on olo niin seesteinen" on hyvin sanottu.
Muuten laulullisesti hyvä.

Meri ja haaveet:

Tässä on niin paljon hyvää että oi joi! Kertosäe uskomattoman lyyrinen.
Laulettavuus täysi kymppi. Upeita sanontoja: häilyvä viiva ne erottaa, vankeus ja
maa, tuudittaa sieluani kärsinyttä,,,,ihan menee kananlihalle. Molto bene!!!

Minä merelle kuulun vain:

Parhainta tässä ehdottomasti kertosäe. Merelle kuuluminen on kuvattu
jotenkin todella konkreettisesti mutta uskottavasti. Lopun "on aavaa vain"-osuus
ehkä tämän tekeleen heikoin osuus.

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Nadi »

Alkuperäisesityksessä ja kielessä on niin paljon tekstiä, että se on tuottanut monelle vaikeuksia ja siksipä on hyvin eripituisia tekstikokonaisuuksia riveittäin. Kaikki on kyllä ihan laulettavissa :D

1. Laineiden valtaan
- "Me kiireen edessä polvistutaan" hienosti sanottu ja kuinka oikeassa tuo onkaan :)
- " tuo meri mielenrauhaa/se vapaudenkaipuun saa" ymmärrän kai tarkoituksen eli sen että meri saa kaihoamaan vapautta, mutta tää on mun mielestä jotenkin vaillinaisesti ja hämäävästi sanottu
- kännykkä pudottaa jotenkin totaalisesti tunnelmasta ja sen vaikutus kantoi harmittavan pitkälle, tyylillinen floppisana :(
- sulosointa .....hmmm........maistuu omituiselta, vaikkakin hyvin keksitty tuohon rakoon
- kertosäkeen eessäni ja eessäin toimisi paremmin edessäin sanoilla
- toinen säkeistö (alkaa (laineiden valtaan) Mä poukamaa etsin seuraavaa) on HIENO!!!! :lol:
- c-osa on hankala laulaa, painotukset menee oudosti sanoille
- loppu on kaunis :o

2. Ihmiset merten
- alun krapu tuntuu kököhköltä
- siell´- ääk tällaiset puolisanat...... :?
- kertosäe on hyvä ja toimiva :shock: :D
- syy-vyyksiin......kääntäjä itse tuossa jo paljastaa ongelman :wink:
- kapteeni Koukku ja muut kavrut tipauttaa tunnelmasta :(
- c-osa hankala laulaa
- hyvä loppu tässäkin :lol:

3. Merien tuulet
- hektinen....hmmmm.....tunnelmaan hiukan sopimaton sana :roll:
- "ajatonta rauhaa" pikkaisen vajaa...
- kertosäe ok
- "Pelastusrengas on lähellä aina/se on ystävä korvaamaton - ymmärtänen kääntäjän tarkoittaneen, että ystävä on pelastusrengas, vaikkakin tästä saa hassusti käsityksen, että pelastusrengas on ystävä.... :wink:
- hyvä loppu tässäkin :lol:

4. Meri ja haaveet
- tämä on mahdottoman hieno sanoitus, joka suorastaan mykistää :shock: :shock: :shock:
- harvoin sanaton, mutta nyt on (huomatkaa riimitys....hehe)

5. Minä merelle kuulun vain
- "ei kerro taru heti uutta tarinaa/vaan antaa sinunkin oivaltaa" - hienosti sanottu :shock:
- " mut älä leiki mun sielullain/ rakastan sua vain tahdollain" - huonosti sanottu :shock: , tahdonvoimalla rakastaminen on teennäistä eikä siis aitoa, jota tässä kai kuitenkin haetaan
- - mä en ymmärrä ekan kertosäkeen ideaa, muuttuu vapaaksi keräämään tuskat pois....... rankka freedom!!!! :(
- toinenkin kero vie mut ihan ulalle.....
- c-osa paljastaa kuinka tyhjää on kääntäjän sielussa (ja päässä) ollutkaan
- loppuakaan en ymmärrä, mutta se positiivinen juttu on kyllä sanottava tästä biisistä, että hyvin on laulettavissa kaikki tämä :lol:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30539
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Gente di mare osoittautui hankalammaksi käännettäväksi kuin alun perin odotinkaan säkeistöjen "nakuttavan" rytminsä ja jatkuvasti ainakin osittain muuttuvien kertosäkeidensä takia. Vaikka käännösaikaa oli yli kaksi kuukautta, jäi omalta osalta kääntäminen siihen viimeiseen päivään...

Arvioiminen oli hankalaa, kun kaikki sanoitukset olivat hyviä, eikä mitään olisi halunnut jättää viimeiseksi.

Sanoitus 1. LAINEIDEN VALTAAN
Turhan paljon on säkeistöjen tavuja oiottu. Vaikka vähemmällä tavumäärällä toki saa laulettavissa olevaa tekstiä aikaan, ei lopputuloksena syntyvästä hitaammasta rytmistä pidä yhtä paljon kuin alkuperäisbiisin poljennosta. Sanoitus on kaunis, kännykkä tosin tuntuu tyylirikolta. Erityisesti ensimmäinen kertosäe ja kolmas säkeistö miellyttävät, erilaisia kertosäkeitä tosin olisi saanut olla enemmän. Sisällön puolesta lopetus yllättää. Kun oltiin jo nostettu purjeet ja suunnistettu horisonttiin, oltiinkin yllättäen uudestaan kaupungin vankeina. Eli tämä purjehdusreissu olikin vain haaveilua ja kuvitelmaa? Ja kuka tämä meren toisella puolen kotiin odottava "hän" on?

Sanoitus 2. IHMISET MERTEN
Laulettavuus on hyvä, erityisesti säkeistöjen tavumäärät pitävät tässä täsmällisimmin kutinsa, eikä niiden laulutavalla tarvinnut päätään lainkaan vaivata. Sisältökin miellyttää. Ensimmäisen kertosäkeen lopetusta en ensin ymmärtänyt mutta kun ymmärsin, avautui tätä kautta alkuperäissanoituskin paremmin. :) Sisältö myös pysyy eheänä läpi kappaleen ja erilaisia kertosäkeitä on kehitelty alkuperäiseen tapaan. Jos tästä jotain moittimista pitää keksiä, niin ehkä Kapteeni Koukku ei näin syvälliseen sanoitukseen sovi, eikä aloitusfraasin maakrapukaan hyvältä kuulostanut.

Sanoitus 3. MERIEN TUULET
Kaunis ja hyvin nykyiseen elämänmenoon sopiva sanoitus. Säkeistöjen laulettavuus ei kuitenkaan ole parhaalla tolalla. Sanomakaan ei aivan pysynyt kasassa, tarvitseeko hektisen elämänrytmin uhri meren voimaa ja ystävää pelastusrenkaaksi? No okei, miksipä ei, mutta jotenkin nuo sivupolut harhautuivat liian kauas, vaikkei tässä missään yksittäisessä kohtaa mitään vikaa ollutkaan, ja jokainen tämän sanoituksen ajatus sinällään oli kaunis ja ihannoitava.

Sanoitus 4. MERI JA HAAVEET
Oma sanoitukseni, jonka tekeminen jäi tosiaan viime tippaan. Alunperin piti tehdä alkuperäisen kaltainen haikailusanoitus mutta vähän tajunnanvirranomaiseksi tämä meni ja lopulta juoni kääntyikin vähän toisenlaiseksi. ;) Joissakin kohdissa tämän laulettavuuden kanssa tulee kyllä kiire.

Sanoitus 5. MINÄ MERELLE KUULUN VAIN
Pidin tämän rakenteesta (selvästi erityylisistä säkeistöistä ja kertosäkeestä) sekä runollisesta kauneudesta. Vaikka otsikko viittaa kaikkein selvimmin merenkaipuuseen, tämä kuitenkin poikkeaa teemaltaan muista ja sisältääkin todellisuudessa rakkaussanoituksen. Sanoitus on kuitenkin syvällinen ja vertauskuvallinen, eikä aukene kerrasta. Välillä on suorastaan vaikea sanoa, onko sanoittaja tehnyt erityisen nerokkaan ratkaisun vai vain laittanut kauniita kliseitä peräkkäin. Esim. "Syksyinen syys... luonasi sun" vaikutti ensin jälkimmäiseltä mutta nousi lopulta jopa suosikkikohdakseni tästä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TerMari.
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2201
Liittynyt: 08 Helmi 2004, 09:58
Paikkakunta: Jiipää

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TerMari. »

Mä en kertsikaikkiaan pystynyt rankkaamaan näitä mihinkään järjestykseen :o .
Pakko oli jättää tän kisan pisteytys antamatta.
Hienoja kaikki :D !

Vähänks´ te ootta hyviä :shock: !
:termari:

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5351
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Tässä vihdoin arvioni. Samat sanat kuin Nadilla, rivien pituudet ovat hyvin erilaisia. Hei haloo, kyllä jokainen olisi voinut keksiä tarpeeksi suuren määrän tavuja jokaiselle säkeistöjen riville! On paljon hauskempaa laulaa tätä, kun tavuja on riveillä tarpeeksi eikä liian vähän. Sen sijaan kertosäe on rytmillisesti paremmin ihmisillä hallussa.

1. LAINEIDEN VALTAAN. Kenties runollisin teksti, miellyttävin ajatus. Kännykkää lukuunottamatta tämä on hyvin kaunis. Sopisipa se yhtä hyvin tuohon rytmiin. Rivit 2,3,4,5,6 ainakin kaipaavat jokainen kahta tavua lisää. Kertosäkeessä tunnelmallisesti paras kohta on ”Purjeeni nostan… on vauhti suurin kun mua merelle tyrskyt vie!” Hymähdin kun c-osassa on melkein sama kuin minulla: ”merten tuolla puolen” vs. ”meren tuolta puolen”.

2. IHMISET MERTEN. Oma. Tein kuten tavallisestikin, otin ideat alkuperäistekstistä, ja sille mikä ei siitä kelvannut, keksin omaa… kuten nuo kapteeni Koukut ja Sir Francis Draket, ikään kuin esimerkeiksi meri-ihmisistä. Oli tietoista että saattaa olla tyylirikko, mutta kun en jaksanut keksiä mitään muutakaan, ja sitä paitsi itselläni oli täten hauskaa! Naureskelin kovasti myös tuota ”maaseudun pellot”-kohtaa, olihan sekin aika yhtäkkinen.

Eli tässä oli kolme teemaa: a) kaupunkilaiset ja meri, b) katsominen horisonttiin, c) esimerkkejä meri-ihmisistä. Kumma, kukaan ei ole vielä sanonut onko se liikaa :wink:

3. MERIEN TUULET. Rytmillisesti heikoin. Miksi ihmeessä rivit 7 ja 8 olivat TOSI lyhyitä, mukaan mahtuisi sana ”ajatonta” toiseen kertaan eikä sittenkään riittäisi!? Inhoan sitä että täytyy venyttää sellaista minkä voisi laulaa tikkaavan napakasti. Persoonallisin ja siten paras kohta tästä oli kyllä se pelastusrengas! (Minä muuten luulinkin että se esine olisi se ystävä!)

4. MERI JA HAAVEET. No niin, tässä on kunnollinen rytmi! Ja kuka sieltä tekijäksi paljastuukaan? Ilmankos :) Sen sijaan ehkä tarinassa ei ole yhtä suurta ”koukkua” kuin 1:ssä, tässä kerrotaan nyt lähinnä niitä sun näitä ajatuksia merestä. Onko muoto ”montaa” muuten kieliopillisesti korrekti? Mutta rytmin takia tämä oli kuitenkin paras teksti.

5. MINÄ MERELLE KUULUN VAIN. Arvasin tässäkin oikein tekijän. Ensin tuntuu että tähän pitäisi ehdottomasti lisätä tavuja, mutta kun laulaa oikein musiikin kanssa niin huomaa että kyllä tämäkin määrä riittää juuri ja juuri… sittenkin! Eli rytmillisesti parempi kuin nro 1, mutta tarina ei oikein sytytä, siinä nyt kerrotaan sitä sun tätä. Ainoa tarina jossa selvästi oli joku ”sä” kuviossa mukana, siitä hieman miinusta, sillä tässä kuuluisi olla minä, meri ja meri-ihmisiä, muttei ketään muunlaista tunteiden kohdetta, mielestäni.
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...

Avatar
gentedimare
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 23672
Liittynyt: 13 Marras 2003, 00:32
Paikkakunta: Pori

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja gentedimare »

Noniin, Gente on täyttänyt kansalaisvelvollisuuden ja äänestänyt Gentedimare-käännöksiä! :D

EI SAA SITTEN SUUTTUA! Ylen palstallahan eräs jäsen melkeen ampu mut sillon joskus aikoja sitten kun olin niin oudosti äänestänyt. Ja siitä pelästyneenä jätin äänestykset sikseen! :lol: Mutta nyt oli sitten "pakko" äänestää tietyistä syistä tässä käännöskisassa. Kiitoksia Huilumielhelle kun muistutti. En nyt jaksa tähän laittaa kommentteja jos joku haluaa omasta käännöksestään jotain kritiikkiä niin sitten vaan kysymään....! :D
Diggi-loo diggi-ley alla tittar på mig
Där jag går i mina gyllne skor
Jag dansade omkring på gatan
Och hela världen den log
Diggi-loo diggi-ley

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5351
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Mainiota Gente, lobbailuni tehosi! :wink:

Okei... alkajaisiksi saat kommentoida minun käännöstäni, eli nro 2:ta, Ihmiset merten. Mitä löysit kritisoitavaa, ja mitä hyviä puolia? :)

Meriaiheisuus oli tosiaan valttia viisulistallani 1987! Niitähän oli useampi sellainen biisi :wink: (Gente tietää miksi hymyilen tässä...)
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Äänestä & Kommentoi Italia 1987 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Huilumies kirjoitti:Ainoa tarina jossa selvästi oli joku ”sä” kuviossa mukana, siitä hieman miinusta, sillä tässä kuuluisi olla minä, meri ja meri-ihmisiä, muttei ketään muunlaista tunteiden kohdetta, mielestäni.
Missä säännöissä näin lukee? :wink: Tässähän juuri kerrotaan omasta tuskastaan toiselle ihmiselle, eikä "yleistetä" asioita liikaa! Tosin käännöshän on ylitsepursuavan ylitaiteellinen, tosin siinä on sanoma jonka kyllä löytää jos antaa itsensä oivaltaa!

Lukittu