Kommentoi "For life" (PUOLA 2008)

Sanoituskilpailukausi 2008
Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Kommentoi "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

P u o l a :puola: 2 0 0 8

Tämä estradi avoinna vain ja ainoastaan Puolan käännöstekstejä äänestäneille !
Viimeksi muokannut Kollega, 12 Loka 2008, 12:54. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Ainiaan
Oiskohan joku muukin toteuttanut alttaritapahtumaa tekstissään ? Siltä ainakin kuulostaa otsikoinnin perusteella. Parisuhdeteksti, jolla selkeästi linkityksensä alkuperäistekstiin (oletus tekstiä lukematta).

Voi hymni sentään, että osaakin olla onnistunut teksti, eikä vain siksi, että itsekin työstin vihkimisteemaista tekstiä. Tää oisi voittanut omani kirkkaasti.

”Nyt meille lauluaan/yhä soittaa vaan/aina uudestaan” TODELLA upea toteutus sijaiten melodian power-kohdassa.




Pankkini päällä

Ehdottomasti kisan vähiten kiinnostavuutta luova otsikointi.

Joskin pidän alkuperäisviisua jokseenkin tylsyyden huipentumana, en siltikään ole vastaanottavainen tämän melodian yhteydessä sanoille ”Bush”, ”Wall Street”, ”Robin Hood”. Tämän tekstin sijoitus alkaa olla uhkaavan selvä jo tässä vaiheessa, ennen laulettavuusosioa.

Laulettavuus yhtä hiotun huippua kuin kanssakisaajillaan, mutta näkyyhän se sijoituksessaan, kun tekstin viihdyttävyys on omaa luokkaansa...jotakin muuta kuin kanssakisaajiensa suhteen.




Jäämorsian
Kisan parhaaksi mieltämäni otsikointi, tosin ymmärrys viittauksesta alkuperäisteokseen edellyttää muistikuvaa tai tietoa alkuperäisartistin suhteellisen jäätävässävyisestä olemuksesta viisulavalla.

Äärimmäisen hienoa tekstiä, mutta ehkä sitten kuitenkin liiankin liikuttavaa. Jotenkin tyrmäävän teksti, en osaa paremminkaan kuvailla fiiliksiäni.

Tämä teksti on jälleen kerran esimerkki siitä, kun teksti hipoo äärimmäisen onnistuneita taiteellisuussfräärejä. Tämä teksti on ihan omassa sarjassaan ja nostaa selkeästi alkuperäisviisun osakkeita kuulijansa korvissa. Sanoisinpa, että teksti on jopa liiankin onnistunut tähän biisiin.




Täydellisyys

Hyvä otsikointi, jättäen mielikuvitukselle mukavasti tilaa.

Kisan toinen tyrmäävyysfiiliksiä luova teksti, nimenomaan positiivispainotteisesti. Kantaaottava, muttei liikaa. Teemalla onnistunut yhteytensä sekä ulkonäöllisesti aikas täydellisyyttä hiponeeseen hohtohammas-Isis Geehen kuin nykyajan naisen elämään kauneusleikkauksineen tms.

Laulettaessa tulee kylmä fiilis. Tämän tekstin, (vaikkakin onnistuneen sellaisen) teema on jotenkin liian viileetä tämän melodian yhteydessä laulettavaksi.




Viimein

Hyvä otsikointi, joka tuo mieleen jonkin tutun biisin ja kuitenkin ollen oma yksilönsä. Assosioinnit muihin sanoituksiin eivät sittenkään ihan just samoja (esim. Nylon Beatin ”Viimeinen”).

Ihana teksti, eritoten tässä kun samalla voi sivusilmällä ihailla ikkunastaan pihapuita, joissa roikkuu vielä ne vihoviimeiset syksyn lehdet.

Laulettaessa huomaa, että kääntäjä on selvästi haeskellut ilmaisuja, joissa nähtävissä alkuperäissanoitusta. Ei suoraa suomentamista, mutta niin läheltä liippaa, että sen huomaa. Kadehdittavan onnistunutta samanaikaista sekä alkuperäistekstin & -fiiliksen että käännöskisan ajankohtaisuuden huomioimista. Tämä seikka koitui tekstin lopulliseksi sijoituksen määrääväksi tekijäksi.


Oma tuotokseni edistyi ensimmäisen säkeen verran ja sekin jääden keskeneräiseksi:

"Ei sanaakaan, kun onnen kohtaa vuorostaan
Ei sanaakaan, ei tahdonvoimaa
Oo vastustaa, tää hetki kaiken mullistaa
It was the place as written in your eyes
Kun huuma tuuraa, järjen vaienneen
Se tunne salpaa, mut` halpaan, en tässä mee"

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16707
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Kommentoinpa sittenkin, kun aikaero kerran ylimääräistä aikaa soi :heh: En muista, milloin kilpailijoiden järjestäminen olisi ollut näin helppoa. Jo pelkät tekniikkapisteet tekivät joka väliin niin pitkät välimatkat, ettei sisältöpisteillä enää niitä lähellekään kiinni kurottu suuntaan eikä toiseen.

Täydellisyys oli nimensä mukaisesti teknisesti ensiluokkainen ja lisäksi sisällöllisesti hyvin ansiokas. Teksti onnistuu olemaan samaan aikaan kriittinen ja kaunis. Keinotekoista kauneutta käsitellään kappaleen henkeen sopivalla tavalla. Ensilukemalta onnistuin saamaan toiseksi riviksi "Kun suudellaan, kun huulet tyyntyy", joka olisi ollut vieläkin parempi :heh:

Joka kisassa kuuluu olla oma täysin mihinkään liittymätön teksti sekä jokin ajankohtainen aihe. Näin kilpailijamäärien vähentyessä täytyy tiivistää, ja tämän puolestamme teki Pankkini päällä. Tapanani ei yleensä ole erityisemmin valittaa aiheiden sopimattomuudesta, mutta tässä etäisyys on jo sitä luokkaa, että lievä :shock: lienee paikallaan. Mikäli tämä voittaa (mitä tuskin tapahtuu), Öljyhuippu saa päätösgaalaan arvoistaan seuraa :heh:

Oma kiintiönsä on myös äärimmäisillä perusteksteillä, ja sen funktion täytti Ainiaan. Tekniikka ei ole täysin huonoa, tarina ei ole täysin epäkiinnostava, pistemäärä ei ole täysin alin.

Viimein vaikutti itse asiassa ensimmäisellä pikasilmäyksellä voittajakandidaatilta, mutta tarkempi tarkastelu osoitti tekniikan selvästi heikoimmaksi eivätkä muut osa-alueet olleet avuksi nekään. Yhteispistemääräksi jäi -20 :aivanmaassa:

Tekniikasta yleisesti -osio toteaa tällä kertaa, että kappale oli hyvin haastava käännettävä, mikä kääntyi suoraan valtaviksi tasoeroiksi. Joka säe vilisi pitkiä tai epämääräisen mittaisia tavuja, mikä on suomen kielen kannalta hyvin epäystävällistä ja rajoittaa ilmaisua rankasti. Jos tämäntyyppisiä kappaleita oikeasti levytettäisiin suomeksi, melodian rytmiä ja nuottien määriä muutettaisiin varmasti ym.

Tarkoituksenani oli alun perin osallistua jo Casanovaan, mutta se ei jostain syystä sitten innostanutkaan, vaikka kappaleesta kovasti pidänkin. Sen sijaan For Life (jonka käännösprosessin aikana nostin viiteen tähteen puntarissani :ihana:) innoitti senkin edestä. Alun perin tarkoituksenani oli tehdä yltiösiirappinen rakkauslaulu, mutta se ei näköjään onnistunut :shock: Ensimmäinen versioni oli nimeltään Lumikuningatar, jossa sana "kuningatar" olisi tullut kohtaan "because your love", mutta kun huomasin, ettei your-tavua olekaan, suunnitelmia oli pakko muuttaa. Alkuperäiseen konseptiin kuului myös ajatus, että voimakastahtoinen kuningatar hallitsee lujasti valtakuntaansa, mutta tahdonvoima ei auta saamaan ketään sanomaan hänelle "tahdon". Se oli ehkä vähän turhan vaikea idea joka tapauksessa :heh:

Kylmyys on kaikesta päätellen minulle luontainen motiivi (valtaisa yllätys mieheltä muun muassa kappaleen Heart-Shaped Ice takaa :hihi:). Kun olin saanut tekstin valmiiksi, tajusin sen olevan aika lailla välimuoto käännöksistä Joki ja Kosinta, jotka olivat ylivoimaisimmat voittajani viime vuonna, joten enteet ovat ainakin hyvät :uujee: No, tavoitteenani on jatkaa seitsemän kisaa kestänyttä palliputkea, joten katsotaan, miten käy.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Täytyypi tässä heittää ilmoille pienet kommentit. Tekstejä oli Puola-kisassa laidasta laitaan ja sieltä sekametelistä taas löydetään toivottavasti se tuleva voittaja.

AINIAAN
Sanoitus vie tunnelmointinsa hääaamuun ja maalailee osuvan tekstin ansiosta melko konkreettisen kuvauksen tapahtumista. Taidokkaasti tuttuun teemaan on tuotu peili uutena elementtinä, sen hyödyntäminen on jätetty juuri sopivalle asteelle. Ei kaikkea tarvitsekaan kertoa.

PANKKINI PÄÄLLÄ
Roope-setä fiilis kaikkine lamauhkauksineen ja Wall Streetteineen. Vaikkakin uhka tulevasta leijuu jo meidänkin päällämme, en näe nuoren naisen laulavan Robin Hoodeista saati Busheista kovinkaan tosissaan. Tekstejä arvioidessani sijoitan laulun 95% alkuperäisesittäjän suuhun. Tämä ei sinne valitettavasti uponnut, mutta erottui muusta joukosta.

JÄÄMORSIAN
Tässä oli melko jäätävästi sanailtu taidokas teksti kokoon. Alkuperäisesittäjästä toki voi saada "jäämorsiamen" , eikä tähän edes puhtaan valkoisine hampaineen tarvitse paljoa käyttää mielikuvitusta. Melodia kulkee kuitenkin mielestäni eri tasolla tekstin kanssa, en koe säveltä kylmäksi (mieluiten lämmin syksy) ja tästä suurin ristiriita pisteytystä järkeillessä syntyi. Onnistunut teksti, mutta omasta mielestäni liian kylmä.

TÄYDELLISYYS
Tekstistä huokuu tyytymättömyys johonkin asiaan. Oikeastaan se mihin ollaan tyytymättömiä jää tekijän ja tekstin väliin, nyt ei oikein saa otetta siitä, miksi teksti on juuri tälläinen. Jollenkin tämä piikittely tuottaa iloa.

VIIMEIN
No niin. En olisi ikinä kuvitellut vielä keväällä, että tulen rakastamaan tätä viisua näinkin paljon. Tekstiini olen äärimmäisen tyytyväinen, puhukoot pahat kielet mitä haluavat. Menestyksestä on turha haaveilla, mutta haaveilenpa vaikka siitä, että joku edes ymmärtäisi mitä juuri tämä sanoitus merkitsee tekijälleen. Aina löydämme sanoituksistamme vikoja, harvoin kuitenkaan huomaamme satuttavamme sanoillamme, käytöksellämme tai teoillamme toisia, jotka oikeasti rakastavat sitä, minkä toiset heittävät leikiksi.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja sziget »

Tein ensimmäisen käännösyritelmäni toukokuun 2007 Puola-kilpailuun ja halusin tietysti kääntää myös tämän vuoden Puolan. Laulu on itselleni etäinen mutta ansaitsi ehdottomasti finaalipaikkansa, eikä arvioon sisälly edes mitään Puola-lisää.

1. Ainiaan
Ensimmäinen kahdesta morsiankäännöksestä. Alkutekstin ja/tai videon maailmoissa tämä liikkuu. Keskittyy tunnelmointiin, siitä pisteet, tyhjäkäyntiä ja täytesanailua on silti hieman liikaa. Mitä lopulta tarkoittaa, että maa saa soittaa meille lauluaan, kun samassa lauseessa on peräti neljä eri aikamäärettä (nyt, yhä, aina uudestaan, ainiaan)? Sanasto tuntuu köyhältä, ainoa erottuva sana on hymni.

2. Pankkini päällä
For life oli vuoden amerikkalaisin viisu, ilmeisesti siksi kääntäjä on valinnut amerikkalaisen aiheen. Ajankohtaiset sanoitukset myös vanhenevat nopeasti, itse olen yleensä ikuisuuden kannalla, vaikka kukapa sen tietää, kuinka ikimuistoisia aikoja elämme juuri nyt. Riimittely on moitteetonta, laulettavuus hyvä. ”Sain dollarin, en ostovoimaa” kiteyttää päähenkilön katkeruuden. Hallitus siivoaa pörssihuijarien sotkut veronmaksajien rahoilla. Kertoja on pankkinsa päällä, toisin sanoen… no niin.

3. Jäämorsian
Kas kun ei jääprinsessa. Luontosymboliikka toi todellakin mieleen UFOPOLIn Joki-käännöksen, mutten silti arvannut hänen olevan mukana kisassa (käännä-ketjun kommentistaan huolimatta). Yhdeksän voittajaa on tällä kaudella saatu, nyt on kymmenes lähellä. Alkuärtymyksestä toivuttuani jouduin myöntämään, että teksti on kunnolla rakennettu ja merkitseekin jotain, ei siis ole pelkkä kliseekokoelma. Kertsin alussa en tiennyt, onko aurinko hylännyt kuihtumaan routaisen maan neidon vai onko routaisen maan aurinko hylännyt kuihtumaan neidon.

4. Täydellisyys
Oma teksti. Piikittelyä tässä ei ole, siinä TOMItu varsin erehtyi. Onpahan vain yhdenlainen kuva perfektionismista, joka voi olla yksille täydellisen ulkonäön tavoittelua, toisille jotain muuta. En moralisoi tekstissä kuvattuja asioita. Sana ”itsekkyys” viittaa kertojan itsearviointiin, ei omaan käsitykseeni hänestä saati Isis Geestä.

5. Viimein
Syysunelma on toki hieno biisi. Tässä tyydytään vähempään ainakin sanoitusteknisesti (ystävämme laulettavuus). ”Innostunein -- liikkein lähestyit” kuulostaa vähän hassulta, ja ”me toisiin luotettiin” olisi parempi muodossa ”toisiimme”, muuten en voi sitä ymmärtää. Säkeen alku ”Ja niin se tehtiin” luo oudon mielikuvan, että luottaminen olisi jonkinlainen suoritus tai urotyö. Haavanlehtiin kietoutuminen on hyvä kielikuva. Tunnelmaltaan ihan miellyttävä mutta sanoituksena puolitekoisempi kuin käännös 1.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

sziget kirjoitti:”Ja niin se tehtiin” luo oudon mielikuvan, että luottaminen olisi jonkinlainen suoritus tai urotyö.
Voihan sitä eräänlaisena urotyönä pitääkin. :mrgreen: Olis taas tarvinnut kirjoittaa varmaan "ja niin SE tehtiin" tai "rakastelimme" tai "hinkkasimme toisiamme yhteen". Luovutetaan :rauhaa:

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16707
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

sziget kirjoitti:Kertsin alussa en tiennyt, onko aurinko hylännyt kuihtumaan routaisen maan neidon vai onko routaisen maan aurinko hylännyt kuihtumaan neidon.
Sisäinen nkorppini riemuitsee, että joku on löytänyt tarkoituksellisen ambiguiteettini :tapu:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja sziget »

TOMItu kirjoitti:
sziget kirjoitti:”Ja niin se tehtiin” luo oudon mielikuvan, että luottaminen olisi jonkinlainen suoritus tai urotyö.
Voihan sitä eräänlaisena urotyönä pitääkin. :mrgreen: Olis taas tarvinnut kirjoittaa varmaan "ja niin SE tehtiin" tai "rakastelimme" tai "hinkkasimme toisiamme yhteen".
Säkeistössä hinkkaaminen oli kyllä hyvinkin näkyvää, mutta tuo yksittäinen säe kuului: "Ja niin se tehtiin, me toisiin luotettiin". Pronomini viittaa selvästikin luottamistekoon, ja ne joihin luotetaan ovat toisia, kenties kuvatun rakastelun katsojia. Big Brother -vaikutelma johtuu siis siitä, että sana "toisiin" marssittaa kahdenkeskiseltä näyttäneeseen tilanteeseen ylimääräistä porukkaa.

Niin tai näin, aina tulkitsen väärinpäin. :draamaa: Itikan Auervaarassa olisi pitänyt tajuta, että "sellainen" ei tarkoittanut mitään SELLAISTA vaan edellisen säkeen alussa mainittua lattea tai muuta latteaa puheenaihetta. Nyt "se" tarkoittikin nimenomaan SITÄ eikä sitä, mihin se syntaktisesti näytti viittaavan.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

sziget kirjoitti:Niin tai näin, aina tulkitsen väärinpäin. :draamaa: Itikan Auervaarassa olisi pitänyt tajuta, että "sellainen" ei tarkoittanut mitään SELLAISTA vaan edellisen säkeen alussa mainittua lattea tai muuta latteaa puheenaihetta. Nyt "se" tarkoittikin nimenomaan SITÄ eikä sitä, mihin se syntaktisesti näytti viittaavan.
Koska tässä ollaan tekemässä sanoitusta sävellykseen, niin mielestäni ei ole lainkaan haitaksi myös kuunnella melodian nousuja ja laskuja. Murrekiemuroiden syövereistä pahoittelen hetkellistä mielenhäiriötä, meillä kun se TOISIIN LUOTETTIIN tarkoittanee kirjakielellä TOISIIMME LUOTETTIIN.Muutenkin meillä lyhennellään kaikki lopputavut puolella. Täydellinen kirjakieli kun kuulostaa korvaani melko teennäiseltä.

Kukas se lauloikaan... Oi niitä aikoja, oi niitä aikoja. Ne tahtoisin niin elää uudelleen...

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja sziget »

TOMItu kirjoitti:Koska tässä ollaan tekemässä sanoitusta sävellykseen, niin mielestäni ei ole lainkaan haitaksi myös kuunnella melodian nousuja ja laskuja.
Laulua kuuntelin ahkerasti jo omaa käännöstä tehdessäni, ja puheena olevan säkeen alku ja loppu liittyivät korvissani kiinteästi yhteen. Siksi käännösvastineesi se-pronominin tulkitseminen kataforiseksi oli sangen luonnollista.
TOMItu kirjoitti:Murrekiemuroiden syövereistä pahoittelen hetkellistä mielenhäiriötä, meillä kun se TOISIIN LUOTETTIIN tarkoittanee kirjakielellä TOISIIMME LUOTETTIIN.Muutenkin meillä lyhennellään kaikki lopputavut puolella. Täydellinen kirjakieli kun kuulostaa korvaani melko teennäiseltä.
Mielestäni ongelma oli looginen, ei murteesta tai puhekielestä johtuva. :miettii: Puhun itse lounaismurretta ja helsinkiläistä yleispuhekieltä, mutta en näe mitään teennäistä siinä, että kahdenvälinen luottaminen ja toisiin luottaminen erotetaan toisistaan. Sitä en osaa sanoa, miten ajatus "Teimme sen (rakastelimme) ja luotimme toisiimme" ilmaistaisiin luontevasti puhekielellä. Yleiskieli on helpompaa.

En takerru tällaisiin pikkujuttuihin kiusan päiten vaan perustellakseni antamani pisteet. Yksittäinen outous vielä menee, mutta jos outouksia on useita, outoudettomat käännökset hyötyvät vertailussa. Tällä kertaa laulettavuus painoi kuitenkin enemmän kuin käännöksen sisältö, joka ongelmineenkin toi sopivasti mieleen muita syyslauluja.
TOMItu kirjoitti:Kukas se lauloikaan... Oi niitä aikoja, oi niitä aikoja. Ne tahtoisin niin elää uudelleen...
Päivi Paunuhan se. Itse elän ihan mielelläni tätä nykyistä aikaa, kun Puola on mukana viisuissa. :joojoo:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja sziget »

sziget kirjoitti:Sitä en osaa sanoa, miten ajatus ilmaistaisiin luontevasti puhekielellä. Yleiskieli on helpompaa.
Helpoin yleiskielinen ratkaisu olisi varmaankin: "Ja niin se tehtiin, toiseen luotettiin". Yksikkö "toiseen" osoittaisi, että kummallakin tarinan henkilöllä on yksi erityinen luotettu, luultavasti toinen jo mainituista henkilöistä eikä kukaan kolmas. En tiedä, kelpaisiko tuo säe tekijälle, mutta lukijana olisin hyväksynyt sen mukisematta.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Tässä voi kuitenkin heittää ilmoille ajatuksen, mitä tällä on sanoituksen kannalta merkitystä?

Mielestäni pääsemme sanoituksessa samaan päätökseen kummallakin tulkintatavalla. Luottavatko he konkreettisesti toisiinsa VAI joihinkin toisiin heille rakkaudesta kertoneisiin. Tunnetila on kuitenkin sama ja lopputulos se, että haavanlehdet heittää volttia.

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 750
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja Diggari »

1. Ainiaan
Aurinko paistaa, hymnit soivat. Hienoa että kirjoittaja uskaltaa olla pehmo. Tekstin valoisuus ja onnellisuus vastaa sitä miten koen tämän laulun. Laulettavuus ei ole täysin kunnossa, mutta sille en tässä laulelussa päättänyt antaa kovasti painoa. Sulkuja ei kisassa pitäisi käyttää, on arvostelijan vika jos hän kompastuu tulkinnanvaraiseen tavuun.

2. Pankkini päällä
Virkeää protestointia, mutta väärässä laulussa. Jos islantilainen pankkivirkailija valittelisi omaa ja maansa kohtaloa, voisin pitääkin. Huono otsikko.

3. Jäämorsian
Hrrrr. Tässä sanat istuvat parhaiten, mutta sisältö ei imaissut minua juurikaan mukaansa vaikka tekstiä on luotu taitavasti. Mieluummin nautin auringonpaisteesta ja lämpimästä.

4. Täydellisyys
Tavoitteena (täydellisen) asiallinen teksti, onnistuttukin, mutta minäpä suosisin hempeilyä. Rasvaimu ei oikein vedonnut.

5. Viimein
Sisällössä on minun mieleistäni asiaa, vaikkakaan ilman musiikkia, pelkkänä tekstinä, tämä ei ole edellisten veroinen. Tunnelma menee silti tässä laulussa minulla etusijalle. Syyshumina - unelma -sanapari ei ollut paras aloitus, ja omistusliitteiden poisjättö, varsinkin luettuna, on melkein rikos.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16707
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Diggari kirjoitti:Laulettavuus ei ole täysin kunnossa, mutta sille en tässä laulelussa päättänyt antaa kovasti painoa.
Tapanani ei ole olla huono häviäjä, mutta tämä on jotain, mitä en voi käsittää. Ymmärrän kyllä, että kaikki eivät hahmota tavurakenteita ja painotuksia eikä siinä mitään, mutta että sellainen, jolla moinen kyky olisi, jättää sen käyttämättä ja vieläpä mainostaa tätä :stupido: Todellakin kannustaa käyttämään viikon illat juuri oikeiden sanojen etsimiseen, jotta saisi haluamansa sanottua tavalla, joka on sopusoinnussa sävellyksen kanssa niin hyvin kuin suinkin pystyy :roll:

Käännöskisojen määritelmään kuuluu tuottaa laulettavia käännöksiä. Siitä, onko näin pakko olla, voi toki olla monta mieltä, ja minun puolestani konseptia voi ihan vapaasti vaihtaakin, jos siltä tuntuu. Ruvetaan vaikka samantien kirjoittelemaan vapaamuotoisia runoja ja novelleja eri kappaleiden teemoista ja panemaan ne paremmuusjärjestykseen :joojoo:

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 750
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja Diggari »

Tarkoitukseni oli selittää että tässä laulussa, joka esitetään sanoja venytellen, voi "hyväksyä" vähemmän napakasti istuvia tekstejä, ainakin tällaisen mielestä joka ei lähtenyt vaikealta tuntuvaan puuhaan ollenkaan. Eikä tässä kisassa laulullisesti mahdottomia tekeleitä ollutkaan niin kuin joskus, hattua nostan teille kisaajille. Olisin voinut jättää laulettavuusmaininnan kokonaan pois. Ihastuin ensimmäiseen tekstiin sen tunnelman vuoksi, samaa en tuntenut esim. Jäämorsiamen kohdalla.

Valitan että kehumiset jäivät yöllä kyhäämässäni arviontitekstissäni vähemmälle. Näin kyllä että keskimmäisten tekstien muotoiluun oli käytetty aikaa, ne olivat hyviä kokonaisuuksia. Samoin tulen aina omiinkin teksteihini käyttämään turhan paljon vapaa-aikaani, ennenkuin päästän tekstin julkisuuteen. Tällä kertaa arviointi meni näillä perusteilla.

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja Nata »

Käännökset olivat kaikki miellyttäviä, jokainen olisi ansainnut korkeat pisteet. Hännille jäi nyt Ainiaan kovin kuluneitten, moneen kertaan iskelmäkirpparilla käytettyjen ja paikattujen sanavalintojensa vuoksi. Jouduin jättämään vähille pisteille myös Jäämorsiamen, en siksi että siinä olisi jotakin vikaa vaan siksi ettei KARSEA, LATTEA, LAAKSOTON JA KUKKULATON ALKUPERÄISESITYS sovellu niin puhuttelevan tarinan kasvualustaksi ;-) Muoviseen esiintyjään mielleyhtymiä vievät Täydellisyys ja Pankkini päällä toimivatkin tarinallisesti paremmin.

---------

Ja nyt vilkuiltuani teidän kommenttinne läpi tajusin jälleen pilanneeni UFOPOLIn päivänosallistumalla äänestykseen :puna: Ja juuri hän minut tänne inspiroi tulemaankin, vaikka wihaan For lifea.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Joskus ne hyvätkin suunnitelmat kosahtavat mettähallituksen puolelle! :roll:

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16707
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Nata kirjoitti:Ja nyt vilkuiltuani teidän kommenttinne läpi tajusin jälleen pilanneeni UFOPOLIn päivänosallistumalla äänestykseen :puna: Ja juuri hän minut tänne inspiroi tulemaankin, vaikka wihaan For lifea.
TOMItu kirjoitti:Joskus ne hyvätkin suunnitelmat kosahtavat mettähallituksen puolelle! :roll:
Taisit saada Nata kaiken lisäksi onnistuneesti aikaan vaikutelman, että olisin kutsunut sinut äänestämään itseäni :rofl:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30790
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Jos kommentoisi.

1. Ainiaan
Yllättävän paljon tämän sanoituksen tekniikasta on käyty keskustelua. Minusta tämä oli tekniikaltaan OK, ei täydellinen mutta jos sisältö olisi siihen oikeuttanut, olisin voinut itsekin sijoittaa tämän teknisesti täydellisen sanoituksen edelle.

Sisältö ei kuitenkaan ollut edes lähellä oikeuttaa siihen. Sanoitus oli samaa maata kappaleen kanssa, muodollisesti pätevä mutta tyhjää täynnä. Arvonsa silläkin mutta käännöskisoissa on lupa pistää alkuperäisestä paremmaksi. Siksi suosinkin mielenkiintoisempia sanoituksia.

3. Jäämorsian
Kappaleen kolea ja kolkko tunnelma on vangittu tähän onnistuneesti elävällä sanastolla. TOMItun ja Diggarin havaitsemaa lämpöä en kappaleesta enkä tulkinnasta löydä. Löydän kuitenkin toiveikkuutta, mihin nähden sanoituksen kertosäkeistö on synkkä ja fatalistinen. Siitä huolimatta sanoitus kelpaisi minulle erinomaisesti kilpailun voittajaksi. Tekniikka on erinomaista.

4. Täydellisyys
Onneksi talouskriisi sai minut luopumaan alkuperäisestä ajatuksestani kirjoittaa tähän kappaleeseen sanoitus Miss World. Se olisi liikkunut sisällöltään samoilla apajilla Täydellisyyden kanssa mutta hävinnyt tälle. Olisin luultavasti ampunut yli, mitä Täydellisyydessä ei onneksi ole tehty. Sanoitus on kappaleen näköinen ja kauttaaltaan onnistunut. Loistotyötä. :tapu:

5. Viimein
Kisoissa, joissa kaikissa sanoituksissa on ansioita, on aina ikävää joutua jättämään jokin sanoitus viimeiseksi. Pakko kuitenkin on. Tämän sanoituksen säkeistöissä oli onnistunutta tunnelmointia ja hyviä sanavalintoja. Sisällöllinen kokonaisuuskin oli hyvä.

Sanoituksen akilleenkantapäänä oli kuitenkin tekniikka, etenkin painotukset toisella tavulla. Lisäksi kertosäkeistö on säkeistöihin nähden täytesanamainen ja eloton. Diggarin mainitsema omistusliitteiden poisjättökin häiritsi, kun pronominimi on kuitenkin kirjakielisessä muodossaan. "Mun elämään" ja "minun elämääni" kelpaavat molemmat, sekamuoto "minun elämään" särähtää pahasti.


Oma sanoitukseni oli tietysti Pankkini päällä. Taidan alkaa olla näillä yhteiskunnallisilla aihevalinnoillani aivan liian helppo tunnistettava. :hiips:

Kuten sziget arvelikin, laulaja-lauluntekijän amerikkalaisuus ja kappaleen amerikkalaistyyppisyys olivat ratkaisevia syitä aihevalinnalle. Oheissyy oli se, että USA:n poliittinen johto ja ajatus ikuisesta talouskasvusta ovat yhtä sairaalloisen feikkejä kuin tämä kappale.

Pidän sanoitustani erittäin onnistuneena, yhtenä kauden parhaimmistani. Itse asiassa olen virallisesti löytänyt käännösiloni uudestaan pienen suvantovaiheen jälkeen. :joojoo: Se ei toki yllätä, ettei yleinen mielipide vastaa omaa näkemystäni. :heh: Tulostavoitetta sanoituksellani ei ole mutta toivon, ettei se sentään viimeiseksi jää, mikä kommenttien perusteella näyttää hyvinkin mahdolliselta.

Sanoitukseni on herättänyt monta mielenkiintoista kommenttia, joihin on suorastaan pakko vastata.
TOMItu kirjoitti:PANKKINI PÄÄLLÄ
Roope-setä fiilis kaikkine lamauhkauksineen ja Wall Streetteineen. Vaikkakin uhka tulevasta leijuu jo meidänkin päällämme, en näe nuoren naisen laulavan Robin Hoodeista saati Busheista kovinkaan tosissaan. Tekstejä arvioidessani sijoitan laulun 95% alkuperäisesittäjän suuhun.
En tiedä, missä nuoruuden raja menee mutta Isis Gee on kyllä ihan naisen iässä. Isis täyttää tänään 36 vuotta, synttärionnittelut siis hänelle.¨

Yhtä kaikki, sanoitus sopii erinomaisesti Isiksen ikäisen tai nuoremmankin naisen suuhun. Nuorilla on enemmän aihetta närään, koska he joutuvat maksamaan vanhempien ikäluokkien kestämättömän kulutusjuhlan laskun ja elämään itse paljon rajoitetummalla materiaalisella hyvinvoinnilla. Muulle kuin naiselle sanoitus ei sovikaan, koska vain naisilla on otsikossa tarkoitettu pankki, siis jotakin maksuvälineeksi vaikka puhtaassa vaihdantataloudessa kelpaavaa.
sziget kirjoitti:Ajankohtaiset sanoitukset myös vanhenevat nopeasti, itse olen yleensä ikuisuuden kannalla, vaikka kukapa sen tietää, kuinka ikimuistoisia aikoja elämme juuri nyt.
Jep. En luultavasti olisi valinnut tällaista aihetta, jos tämänhetkinen talouskriisi näyttäisi pikkujutulta. Luulen, että todistamme juuri yhtä elinaikamme suurimmista historiallisista käännekohdista. Kuluva viikko on entisestään vahvistanut vaikutelmaa.
Diggari kirjoitti:2. Pankkini päällä
Virkeää protestointia, mutta väärässä laulussa. Jos islantilainen pankkivirkailija valittelisi omaa ja maansa kohtaloa, voisin pitääkin. Huono otsikko.
:raaps: Mikä tekee islantilaisesta pankkivirkailijasta jenkkitavista sympaattisemman? Islantilaiset pankit ottivat hallitsemattomia riskejä ja jos ne sen vuoksi kaatuvat, on se markkinataloudessa periaatteessa terve ilmiö. Ikävän siitä tekee tietysti se, ettei talous toimi ilman pankkeja, joten niiden seikkailupolitiikan kosahtamisen maksajiksi joutuvat kaikki muut.
UFOPOLI kirjoitti:Taisit saada Nata kaiken lisäksi onnistuneesti aikaan vaikutelman, että olisin kutsunut sinut äänestämään itseäni :rofl:
Kiitos selvennyksestä. En olisi ymmärtänyt TOMItun viestiä ilman sitä. :heh:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: KOMMENTOI "For life" (PUOLA 2008)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Tää on muuten todella mukavaa taas kirjoitella kommentteja pitkän kesän jälkeen...

Olipas Isis Gee:llä jo ikää :mrgreen: Mutta ilman että takertuisin pelkkiin numeroihin, en silti pysty mieltämään hänen suuhunsa tätä pankkikriisiä. Vaikkakin tämä koskettaakin varmasti jollain tavalla jokaista suomalaista, niin voisin väittää ettei aiheesta monikaan tiedä itse PANKKIKRIISI-sanaa syvällisemmin, mistä tässä oikein on kyse! Ajankohtainen, mutta vaikea aihe. Läheinen varmaan tekijälleen, mutta ei allekirjoittaneelle.

Lukittu