Finlande Deuce Pointe... Ei kun siis Irelande Deuce Pointe tarvitsisi nyt käännöksensä. Laitapa oma versiosi su 16.11. klo 16 mennessä valvoja JukkaV:lle. Kaikenlaiset käännökset ovat tervetulleita.
Ja halukkaille tiedoksi: ilmeisesti kokoelman ja viisuversion välillä ei ole eroja.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Huomasinpas tässä kuunnellessani että melkein joka kohdassa "Irelande Douze Pointe" lausutaan jotakuinkin näin: Irlande duuse puaa, mutta lopussa kun sitä kertaillaan 7 kertaan niin se lausutaankin Irlande duus puaa. Eli siis douze sana lausutaan välillä kaksi- ja välillä yksitavuisena. Mitähän tällekin sitten tekee...
Halima kirjoitti:Eli siis douze sana lausutaan välillä kaksi- ja välillä yksitavuisena. Mitähän tällekin sitten tekee...
Todennäköisesti kannattaa löytää douze pointsille sekä kaksi- että kolmitavuinen käännösvastine. Tuskin se kovin vaikeaakaan on. Varsinkaan kappaleen muuhun vaikeustasoon verrattuna.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
JukkaV kirjoitti:Laitapa oma versiosi su 16.11. klo 16 mennessä valvoja JukkaV:lle.
Tahtoo käännöksiä. Tai olisi tahtonut. Ei nyt enää tahdo, kun painuu nukkumaan. Deadlinesta tekstien julkaisuun kuluvasta ajasta lienee tulkittava, että käännösmäärä on ollut hirmuinen. Mikäpä tässä hyvää odotellessa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.