Kommentoi Your Heart Belongs to Me -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2008
Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Kommentoi Your Heart Belongs to Me -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Nata »

Oletko jo äänestänyt? Oletko jo äänestänyt? Oletko jo äänestänyt?






















Oletko jo äänestänyt? Oletko jo äänestänyt? Oletko jo äänestänyt? Oletko jo äänestänyt?
















Oletko jo äänestänyt? Oletko jo äänestänyt? Oletko jo äänestänyt? Oletko jo äänestänyt? OLETKO?
































Ennen kuin olet äänestänyt, nobody hears me, nobody sees me
, ho...

















No kaipa sinä sitten olet ja saat alkaa lukea ja ennen kaikkea kirjoittaa kommentteja.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11937
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Your Heart Belongs to Me -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Kollegaa odotellessa riennän kommentoimaan otsikoita. :p

1. Eilen pinaatti kiellettiin
Kisan mielenkiintoa herättävin otsikko. Tätä otsikkoa on mukava lauleskella ruuhkabussissa. Keräsin katseita. Sanoitus käsittelee vihreän harmaantumista ilman turhaa sievistelyä. Ongelmia kohtasin kertosäkeistöjen sanapainoissa (nimisäkeessä melkoisen häiritsevää) ja vähän sisällössäkin. Jos pinaatti muuttuu myrkylliseksi, onko se saaste? Leviääkö se hallitsemattomasti, joutuuko se vatsaan vahingossa? Säe ”Hän näyttää sen suunnitelleen” ei avautunut. Varoitus: Kippari-Kalle saattaa järkyttyä.

2. Sora väisti merelle
Otsikko herätti positiivisfiiliksiä, koska on vielä hullumpi kuin edellinen. Erittäin ok otsikko. Sanoitus tuntui teknisesti hiomattomalta, vaikka sisältönsä puolesta olisi voinut nousta hyvinkin korkealle. Kertosäkeistöissä painot osuvat taas kakkostavuille (sinulle, pidätin, kokea, merelle). Riimien puuttuminen lisää epätäydellisyyden vaikutelmaa. Kohtaa ”Pidätin hengitystäni / Kokea kaiken hiljempaa” en ymmärtänyt.

3. Laatukaupat
Otsikko toteuttaa onnistuneesti alkuperäistä otsikkoa. Molemmat liittyvät omistamiseen. Laulettavuus moitteeton: koska otsikko ei esiinny sanoituksessa, sen voi laulaa miten tahansa. Sanoituksen kertoja tekee tarjouksen ja kehuu, ettei hurskastele. Prostituutiosta ei kai kuitenkaan ole kysymys, koska tässä myydään paljon enemmän kuin vain seksipalveluita ja siksi hintakin on kovempi. Niin kova, että seinät saattavat rapistua ostajaa odotellessa.

4. Jumppapallo
Koin otsikon viittaavan lastenhuoneaiheiseen videoon, joka oli aikas hyihyi. Siitä negatiivisfiiliksiä. Sanoitus on hupaisa varsinkin sanastoltaan (kuntoilukärpänen, plösöystävät), mutta kärsii vertailusta Timoteuksen UK-käännökseen Vatsalihasliikkeitä. Siinä Andyn retee tulkinta sopi riemukkaasti yksiin tarinan kanssa. Tässä tuntui enemmän siltä, että on yritetty paeta laulun yhdentekevyyttä kynsin hampain. Tai sitten käännökset ovat yhtä hyviä ja täydentävät toisiaan kuin sisarukset. Fiiliskysymys.

5. Liian hiljainen
Jotenkin ei vaan nappaa tämä otsikko. On hiljainen siinä määrin, että sitä on vaikea lauleskella, kun ei tahdo kuulla omaa ääntään. Otsikossa saisi olla enemmän haukkua, pinaattia tai muuta soraääntä. Sanoitus on kuitenkin parempi kuin otsikkonsa, vaikka toistaakin Metsiksen käännösten kaluttuja teemoja ja koluttuja mielenmaisemia. Teksti etenee sujuvasti ja istuu tähän säyseään lauluun kuin Kekkonen saunan lauteille. Kas vain, riimipari kuulee-luulee esiintyy samassa kohdassa kuin käännöksessä 7.

6. Sinkkunainen number 1
Monikieliset ja 1-numeroiset otsikot ovat yleensä nounou szigetille. Kanssakisaajiin verrattuna sekava otsikko. Tuskin laulaisin tätä otsikkoa selvin päin. Sanoituksen sanapainot (kertsin säkeenalkuihin tarvittaisiin yksitavuisia) ja tavumäärät eivät ihan vastaa alkuteosta. Lisäksi sanoitus kärsii vertailusta TOMItun hiljattaiseen Norja-käännökseen Sinkkunainen, josta pidin enemmän. Kalsarien heittely kadulle voisi olla hauskaa kyllä.

7. Ei haukku haavaa tee :koira:
Ääk, sananparsi otsikossa. Olin kahden vaiheilla tämän kilpailun suhteen, mutta koira-aiheinen mietelause antoi tassua ja heilutti häntää niin sinnikkäästi, että sille oli pakko keksiä jotain ohjelmaa. Sanoitus on eläintrilogiani kolmas osa, edelliset olivat Slovenia (hiiri) ja Armenia (kala). Muistan kerran moittineeni AnnFredin käännöskoiraa disneymäiseksi, joten yritin tehdä omasta koirastani vähemmän söpön. En kuitenkaan haluaisi oman koiran purevan, siksi se on haukkuva koira.
Viimeksi muokannut sziget, 06 Marras 2008, 22:31. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Kommentoi Your Heart Belongs to Me -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Metsis »

sziget kirjoitti:--- vaikka toistaakin Metsiksen käännösten kaluttuja teemoja ja koluttuja mielenmaisemia.---
:rofl: :rofl:

Olen pettynyt tähän kisaan. :draamaa: Biisi on hyvä, mutta haastava käännettävä. Itse päätin siis tehdä "metsikset" eli pysyä asiallisella linjalla ja yrittää miellyttää kaikkia. :heh:

1. Eilen pinaatti kiellettiin
Hassuja painoja, vaikka laulettavuus onkin hyvää. Säkeistöissä ei välillä tunnu löytyvän järjen hiventäkään. En tykästynyt, vaikka en pinaatista tykkääkään.

2. Sora väisti merelle
Näen tässä sanoituksessa ihan hirveästi potentiaalia, mutta jotenkin se hukkuu liian yrityksen alle. Sekava ja täytesanainen, laulettavuus paikoin tökkivää.

3. Laatukaupat
Ärsyttävä tarina, koska en yleensäkään ole tykästynyt ylilyöviin metateksteihin, mutta kääntäjä osaa leikkiä sanoilla hyvin. Paremmalla laulettavuudella olisi ehkä kavunnut ylemmäs.

4. Jumppapallo
Esittelyvideo hyppäsi kaikkine karmeuksineen mieleen, mutta mitäpä siitä. :heh: Hauska ja leikkisä teksti, joka pysyy kasassa ja on laulettavissa.

5. Liian hiljainen
Jos muutkin jatkavat jotain mielenkiintoisia sarjojaan, niin olkoon tämä jatko-osa sarjaan "Olen monimutkainen ihminen ja minua on mahdotonta miellyttää." :mrgreen:

6. Sinkkunainen number 1
Melko haasteellinen laulettavuus ja ärsyttäviä puhekielisiä muotoja. (mätäneen :draamaa: ) Hiomaton. Säkeistöt hyviä, mutta kertosäe ja etenkin nimilause eivät jaksa muuta kuin haukottaa.

7. Ei haukku haavaa tee
Pieni lohdutus sille, että tälle kisalle voidaan saada kelvollinen voittaja. Hieman ylilyöty metateksti tämäkin, mutta pysyy paremmin kasassa ja noudattaa valittua linjaa alusta loppuun. Sanavalinnat hyviä ja laulettavuuskin toimii. Asiasisältökin osuu biisiin hyvin. :peukku:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Kommentoi Your Heart Belongs to Me -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Jos jotain alkuasetelmasta sanoisi, niin ei tässä kisassa käännettävä biisi ihan inhokkikategoriaani ole, mutta on kuitenkin sellaisessa asemassa, että todennäköisesti kisateksti, joka nostaa alkuperäisviisun uudenlaiseen valoon, pärjää arvioinnissani (joskus alkujaan ”plääh” kokemani viisu on noussut uudenlaiseen kukoistukseensa kisatekstin yhteydessä). Miten käykään nyt…?

Kommentoin lohkoissaan (kisaamisjärjestyksessään) siten, kuinka koin niiden sijoittuvan otsikoidensa perusteella. Laulettavuusosio ei sijoitukseen vaikuttanut, koska kukin oli sen verran onnistunutta tasoa, etten löytänyt niiden välillä oleellisia eroja.


KÄRKIKOLMIKKO-materiaali
Ei haukku haavaa tee
Fraasien fraasi, mutta toimii, vaikkei biisi koirateemainen alkujaan olekaan. Tekstin vertauskuvallisuus on sitä luokkaa, että jo siitä hyvästä tekee mieli palkita hyvällä sijoituksella. Koitrateema sinänsä on kovin etäinen, mutta kyllä tämän nielee.


SEKÄ ETTÄ –materiaali

Laatukaupat
Jostain syystä assosioin ensisijaisesti jonkin asteen Tuksu-fiiliksiä. Tässä on tekstissä on aineksia potentiaaliseen yllättäjään, vaikka en näin ensalkuun sille lämpenekään. Tekstiä lueskellessani huvituin, miten lähelle Tuksu-assosiointini liipaisi, vaikkei kääntäjä liene millään lailla häneen viittaakaan. Teema (materialismi, vauraus) tuntuu jotenkin turhan kylmänlaskelmoidulta tämän viisun yhteyteen.

Jumppapallo
Henkilökohtaisen, synnytystilanteeseen liittyvän muiston vuoksi, tämän otsikointiin on vaikeahko mieltyä. Jumppapallo on aiheena vaan ihan liian jotain toimiakseen viihdyttävänä, saati että herättäisi mielenkiintoa tutustua tekstiin. Toisaalta, miksei… Ei, ei voi mitään. Niin hauska kuin teksti onkin, teema luo ihan liikaa muistikuvia kivuliaasta olotilasta, voidakseni viihtyä sen parissa. ” Ja soi humppa kallossain” on onnistunut ilmaisu tämän viisun yhteydessä.

Liian hiljainen
Tämä on rajalla, etten sijoittanut sitä kärkikolmikko-kategoriaan. Otsikointi on jotenkin liian päinvastainen alkuperäisviisun luomiin fiiliksiin, kun kyseessähän on kepeä poppis. Teksti on erittäin onnistunut tämän viisun yhteyteen, vastaa sen herättämiä fiiliksiä.

Sinkkunainen number 1
Kansainvälisyyshenkinen otsikointi ei oikein osu tämän peruspoppiksen kanssa yhteen. Mielenkiintoa herättävä otsikointi, potentiaalinen nousija. Hyvä teksti ja päihittää useamman kanssakisaajansa viihdyttävyydellään.


HÄNNYSKOLMIKKO-materiaali

Eilen pinaatti kiellettiin
Kuulostaa, että luvassa oisi huumorishenkinen teksti, mutta siltikään, ei tämä otsikointi kyllä miellyttävyysfiiliksiä nosta. ”syöpä”, ”myrkkysaasteet”… joo, tämä teksti kompastunee sanavalintoihinsa, sillä eivät ole mitenkään onnistuneesti viihtymisfiiliksiä nostattavia.

Sora väisti merelle
Tässä otsikoinnissa ei ole niitä elementtejä, joilla allekirjoittaneen mieltymyspisteitä saisi. Teksti on parempi kuin mitä otsikointinsa antaa kuvan ja siten nostaa osakkeitaan. Tekstiä lukiessaan harmittaa, että kääntäjä on moisen otsikoinnin valinnut, niin oma mielipiteeni kuin se vain onkin.

sziget kirjoitti:Kollegaa odotellessa riennän kommentoimaan otsikoita.


:heh: :hali:

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Your Heart Belongs to Me -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Omasta työstäni: Maailma on absurdi paikka ja uutisotsikot muuttuvat absurdimmiksi joka päivä. Tätä traagista hullunkurisuutta halusin ilmentää futuristisella otteella, Fallout-tyyliin.

Lukittu