Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Sanoituskilpailukausi 2008
Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

:turkki: :turkki: :turkki: :turkki: :turkki: :turkki: :turkki: :turkki: :turkki:
Hip hei, täällä saa päästää irti luovan hulluutensa ja kommentoida Deli-suomennoksia. Toki ensin on pitänyt äänestää. :kaunis:



















:surrur:




































:surrur:
















































:korvana:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Allekirjoittaneelle tämä arviointi poikkeaa siinä mielessä aiemmista, etten muista, mistä alkuperäinen sanoitus kertoo. Ei mitään hajua tai muistikuvaa kevään TV-lähetyksen tekstityksestä. Oisin voinut päivittää tietoni, mutta päätin, että kerrankin arvostelen ilman alkuperäisviisun luomia ennakkokäsityksiä. Näin ollen, tällä kertaa sijoitukseen ei vaikuta se, onko missä määrin linkityksiä alkuperäiseen, koska en tunnista niitä. Kommentoin mainituissa lohkoissaan, joissa olivat ennen laulettavuusosioa.


Koin otsikoinnit ja tekstit (ilman musiikkia) arvioituani, että allaolevat tekstit oisivat kisan kärkisijoittujia, vaikkei sen tarkempaa sijoitusta siinä tilanteessa ollutkaan. Selkeästi kisan onnistuneimpia tuotoksia kanssakisaajiinsa verrattuna…ennen laulettavuusosioa.


Ainoa mies
Hyvää parempi otsikointi. Erittäin hyvä ja huvittavakin teksti, tosin oisin toivonut muuta käännettä kuin itsemurhaan päätymistä, joka jotenkin latisti fiilikset.

Laulettavuudessa pientä hapuilevuutta ja tulee sujuvampilauluisten kanssakisaajiensa ohittamaksi. Jostain syystä tämän melodian kanssa, teksti ei enää olekaan niin huvittava kuin ilman sitä.


Tyhjä sydän
Tässä otsikoinnissa on jotain tavanomaista, mutta kyllä tämä miellyttävyyskerrointa liikuttaa. Huvituin siitä, kun tajusin, etten ole tähän päivään mennessä nähnyt ” soromnoo”a kertaakaan kirjoitetussa muodossa, vaikka onkin niin tutun kulunut ilmaisu. Hyvä, alusta loppuunsa koossaan pysyvä teksti, joka nosti osakkeitaan otsikointiarvioinnistaan.

Laulettavuus hyvää parempi ja ”soromnoo” on kuin tehty kohtaansa :heh: .


Matka mahdottomaan
Hyvää parempi, mutta sitten kuitenkin myös jotain ohennusta kaipaava otsikointi. Hurja teksti, joka ei ihan minkä tahansa melodian kanssa toimi. Pidin, niin kolkonhenkinen teksti kuin olikin ja nousi aiemmasta mielyttävyysasemastaan. Yksittäinen kiroilusana on perustellusti mukana ja pidin nipotusfiilikset etäällä.

Laulettavuus ok, paitsi, että ” sän_gyssä” ja ”vie_ras” olivat laulettaessa kuin neljä erillistä sanaa.


Tuli
Hyvä otsikointi. Jättää odottamaan, onko tekstissä kyse tulesta ja tulemisesta. Ehdottomasti kisan eniten koskettanut teksti. Tiedä sitten, olinko vaan sattumoisin altis moiselle tekstille…mutta tää nosti alkuasetelmastaan pykäliään heti reippaasti.

Laulettavuus moittettonta.



Nämä kaksi allaolevaa ovat ns. välimaastosijoittujia, otsikointi- + tekstiplarausvaiheen jälkeen. Selkeästi häntäpääsijoituksia parempia, mutta ei nyt ihan kärkisijoitustuotoksia.


Syntinen
Erinomainen ja uskottava otsikointi, toimiakseen oikeasti levytettävän biisin otsikkona. Teksti on sen oloinen, että tarvitsee just ja oikean melodian taustalleen, ollakseen edukseen. Ilman musiikkia teksti on sen eteen vaivaa nähneen henkinen, mutta kovin kolkkofiiliksinen.

Erinomainen laulettavuus tuo tässä kisassa omat etunsa. Ei mitään kevyttä tekstiä laulettavaksi, mutta toimii. Koin tämän loppumetreillä aavistuksen paremmaksi kuin heti seuraavaksi huonommin sijoittuneen tekstin.


Kivinen vieras
Mielenkiintoinen ja ajatuksia herättävä otsikointi. Käännösteksti on asiansa osaavan moitteetonta jälkeä. mutta jää jotenkin vieraaksi.

Laulettavuus ok, mutta tekstiä lauleskellessaankaan ei jotenkin pääse samalle aaltopituudelle. En assosioitunut oikein mihinkään. Mielessä kävi taide-esine, joka on unohdettuna ja pölyyntyneenä jossain ja huomaa olevansa stylattavana tähän päivään?.



Otsikointi- ja tekstiin tutustumisvaiheen jälkeen oli todennäköistä, että allaolevat oisivat kisan häntäpääsijoittujat. Tosin, moni teksti nousee uusiin sfääreihin vasta melodiansa kanssa... miten käykään tässä kisassa?


Dementia
Tota…vaikeaksi menee. Ei oikein nappaa, mutta eihän tuo varsinaisesti huonokaan otsikointi ole. Dementia on (omaisille) siinä määrin surullisuutta hehkuva sairaus ja en oikein koe teemaa viihdyttävänä. Ei ole omaa kokemusta aiheesta, mutta on kieltämättä se, jonka voi kuvitella vielä vastaantulevan joko itse koettuna tai omaisen roolissa ja siksi tämä teema on jotenkin liian ahdistava. Syvän surun teema sinänsä onnistuneesti toteutettu.

Laulettavuus ok, mutta ei tätä tekstiä ( teemansa vuoksi) mielellään lauleskele. Tulee syvän surun fiilis, vaikkei asia ajankohtainen olekaan.


Orjuus ja edistys
Minkähänlainen tekstin pitää olla, että näin otsikoituna siihen mieltyisin? Tekstin oltava edukseen, jos aikoo nousta nykyasemastaan. Niin, tää on kisan se. Siis se, josta koen, etten vaan viihdy sen parissa. Orjuus, raipansivallukset tms, eivät ole sitä, joilla luodaan viihtyvyyyttä allekirjoittaneeseen. Makuasioita, mutta en osaa kuvitella, että tätä tekstiä haluaisin kuunnella levytettynä.

Vastauksena kommenttini ensimmäiseen lauseeseen: ”övündüğünüz” -kohdan toteutus erittäin onnistuneesti toteutettua ja laulettavuuden sujuvuus huippuunsa hiottua. Kiitän kääntäjää positiivisesta yllätyksestä, ei tule jäämään ihan häntäpääsijoittujaksi.


Tutkimus
Tässä on jotain ääh… ja samalla ihan ok. Neutraali mieltymys otsikointiin. En jotenkin saanut otetta tähän tekstiin, viihtyäkseni sen parissa. Mietin myös, mihin tämä olisi omiaan levytettynä. Pikkujouluesitys? Sketsiohjelma? Ei, nyt ei oikein napannut.

”Kysymys” ja pari muuta tapausta paljastavat, että kääntäjä on nähnyt vaivaa siihen, että on valinnut alkuperäissanan kanssa samanäänteisen suomalaisversion.

Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 558
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Halima »

Tällä kertaa sanoitukset ovat kaikki todella hyviä ja tarpeeksi mystisiä tämän laulajan laulamaksi. Järjestykseen laittaminen oli vielä normaaliakin vaikeampaa, kun laulettavuus on suurimmassa osassa hyvää ja sanoitukset kaikki eri tavoilla hyviä. Tässä kuitenkin arvioni:

1 Syntinen:
Tosi hyvä käännös muuten, mutta en ymmärrä kertosäen riviä ”Minut paremmin armosta tee”.

2 Ainoa mies:
Ehkä vähiten sopiva tarina laulajan suuhun, vaikka ihan ok onkin. Ongelmia laulettavuudessa.

3 Tyhjä sydän:
Hyvä käännös, mutta ei niin hullu kuin olisin toivonut. Pari turhaa täytesanaa.

4 Kivinen vieras:
Hyvä käännös ja sopivan hullu, mutta jotain jäi puuttumaan.

5 Matka mahdottomaan:
Tykkään tosi paljon tästäkin käännöksestä. Jotenkin perkeleet ja kielekkeet vaan sopii tähän biisiin.

6 Dementia:
Liian todellinen ja surullinenkin aihe tähän hulluun kappaleeseen. Vähän ongelmia laulettavuudessa.

7 Tuli:
Hyvä ja tarpeeksi kummallinen kappale tämäkin. C-osa laski pisteitä, siitä en tykännyt. Myös vähän laulettavuusongelmia

8 Orjuus ja edistys:
Hyvä alku ja idea, mutta kertosäettä en suoraan sanottuna ymmärrä yhtään. Onko tuo edes suomea? Tuntuu että on yritetty väkisin saada saman kuuloisia sanoja kuin alkuperäiskappaleessa ja se tekee kertosäkeestä ihan sekavan.

9 Tutkimus:
Omani. Tein tämän eräänä aamuna panikoidessani parin tunnin päästä olevaa hammaslääkäriä. Tämä ei ole viimeistelty, koska ei ollut aikaa, mutta halusin lähettää kilpailuun silti, koska kerran kirjoitin tämän. En ihmettele yhtään jos jään viimeiseksi tässä kisassa, taso oli mielestäni hyvä ja muiden tekstit omaani parempia.

Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 558
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Halima »

Halima kirjoitti: 5 Matka mahdottomaan:
Tykkään tosi paljon tästäkin käännöksestä. Jotenkin perkeleet ja kielekkeet vaan sopii tähän biisiin.
Mitenkäs tuossa noin perkele kävi? Yritin kirjoittaa vain että per_keleet ja kielekkeet :rofl:
En ois kyllä tuollaista hymiötä löytänyt vaikka olisin etsinyt. Mites tää pitäis tehä jos haluais ihan vaan kirjottaa ilman alaviivaa per_kele? :mitvit:

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Kommentoin ehkä myöhemmin... Sen verran voin kertoa, että oma aihevalintani oli puhtaasti puoluepoliittinen.

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Metsis »

1. Syntinen
Omani. Lisää Raamattuun liittyviä käännöksiä. :heh:

2. Ainoa mies
Idea ei sinäänsä ole kamala, mutta toteutus on niin laulettavuudelta kuin sanavalinnoiltakin ärsyttävän amatöörimäistä. Tässä ei oikein ole osattu päättää, tehdäänkö hauskaa vai taiteellista tekstiä, tuloksena myötähäpeää aiheuttavaa tekotaidetta. Kertosäe on luettuna ihan vetävä, joten ei tämä läpimätä käännös todellakaan ole.

3. Tyhjä sydän
Päin vastoin kuin edellisessä, tässä säkeistöt ovat selkeästi vahvempia kuin teiniangstinen kertosäe. Laulettavuus on kauttaaltaan hyvää ja pitkät, omaperäiset sanat (hautauskammio, kuolemantuomio, balsamointi) luovat biisiin sopivaa tunnelmaa. Jonka kertosäe sitten latistaa. :(

4. Kivinen vieras
C-osa. <3 Muutenkin tässä on ihanaa magiaa, jota odotinkin käännöksistä löytyvän. Ärsyttävää, kun en keksi tarinan ideaa, vaikka kuinka yritän miettiä peilitalosymboliikkaa. Myös teknisesti hyvää jälkeä!

5. Matka mahdottomaan
Tässäkin on melko hyvä c-osa. Laulettavuus hyvää ja sanasto ei ihan sitä tutuinta kauraa. Toisaalta tässä on ihan selkeä tarina, mutta esimerkiksi kertosäkeessä ei oikeastaan ole muuta kuin tunnelmaa luovia sanoja. Taiteellinen, mutta toisaalta biisille ominainen itseironia puuttuu.

6. Dementia
Toimiva kuvaus dementiasta eikä edes ehkä niin väärässä biisissä kuin ensin ajattelin. Laulettavuus tökkii ja sanavalinnat eivät ole ihan viimeisen päälle hiottuja, jää jotenkin amatöörimäinen fiilis tästäkin. Jotenkin on ylilyövän dramaattisesti sanottu että "kaikki askeleet johtaa dementiaan".

7. Tuli
Käännöksen idea ja kääntäjän aivoitukset jäävät kyllä yllättävän epäselviksi. "Henkisyys" on mitä? Yritys hyvä kymmenen, mutta itseltäni ainakin menee vähän ohi. C-osa jäi ehkä eniten kiinnostamaan. Laulettavuus ihan hyvää, vaikka vähän hassuja ratkaisuja olikin muutamassa kohdassa.

8. Orjuus ja edistys
Tässä oli varmaan pelottavin otsikko, ja käännös ehkä jopa täyttää odotukset. Suomen kielen äänteet ovat ihania. <3 Laulettavuus siis ainakin kohdallaan, mutta kantaako idea? Ei ehkä täysin, mutta yllättää positiivisesti erottumalla joukosta. Joitain sanavalintoja on vaikea perustella muulla kuin laulettavuudella, mikä tekee miinuksen muuten hauskaan sanastoon. Kiva kokonaisuus.

9. Tutkimus
Ihana turkki-suomi-sanakirja. :rofl: Aihe on kyllä ihan suosta eivätkä sanavalinnatkaan sieltä parhaasta päästä. Tarina kyllä sopii biisiin ja pieni ironiakin ehkä pilkahtaa. Laulettavuus melko hyvää.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Syntinen

Tässä oli himmeesti meininkiä, vähän niin kuin Lordin lyriikoissa, mutta suomeksi... Verratkaa tähän otteeseen laulusta Hate at First Sight:

It's lovely to see you
Fall off the stairs, breaking your skull in two
Your scent's fascinating
For maggots and worms, eating your flesh away
You say my eyes are engaging
To watch when I burn, going pop in the flames
You beware in the bed, I might cut off your head
You choke me blue with the pillow tie
This love was never alive
It was hate at first sight for us darling


Syntinen oli taattua pilkettä silmäkulmassa ja ihastuin. Sen sijaan laulettavuus ei ollut parasta tällä kertaa - muuten olisin laittanut ehdottomasti kärkeen.

2. Ainoa mies

Juonellinen idea oli mitä parhain, mutta sanoituksesta tuli aika onneton täytesanailu - ilman laulettavuutta.

3. Tyhjä sydän

Balsamoinneista ja hautakammioista plussaa -- mutta kun ne riisuu pois, tää 'Etsien käy lapsonen maan'-paatos on rasittava pakkaus.

4. Kivinen vieras

Kerrankin kolkkous sopi käännökseen. Sen sijaan melodia ei ollut ihan näin iloton. Kielellisesti käännös on kuitenkin riemukasta ilotulittelua.

5. Matka mahdottomaan

Mielestäni tämä on teknisesti paras käännös koko käännöskautena 2008. Tosin lukija joutuu itse luomaan tähän tunnelman. Se ei ole pelkästään huono asia... Parhaat pojot tällä kertaa.

6. Dementia

Tämä oli teknisesti aikamoinen hutaisu. Tuli myös fiilis, että samasta aiheesta olisi saanut syvemmän ja sopivamman työn rokkimusiikkiin.

7. Tuli

Aivan kauhea. Ei mitään aiheideaa ja kaikessa näkyy paluu vanhan aikakauden kliseekäännöksiin.

8. Orjuus ja edistys

Tässä ivailtiin oikeistoaatteille ja valtaan päässeille kok-nuorille. 'Oikene'-sanalle on siten kaksi tulkintaa.

Kertosäe olisi ehkä onnistunut paremmin, jos olisin laittanut: Puun latva, kyy, keppi uhkailee. En ole kaikilta osin tyytyväinen tekstiini.

9. Tutkimus

Tämä oli hauska, arvoituksellinen ja mukaili hienosti alkuperäisäänteitä. Ei ehkä sittenkään sopinut tunnelmaltaan kauhean hyvin musiikkiin.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12001
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. SYNTINEN
”Minut paremmin armosta tee / Toista viisaammat kuka valitsee?” Kertosäkeistö oli kilpailun hienoimpia. Valitettavasti muut osat miellyttivät vähemmän. Katsoin Saw II:n, siinä oli tarpeeksi silpomista ja silmien kaivelua sekä typerä juoni. Tässä aihe on ok mutta myös aika paljon käytetty. Heikoin lenkki on lopun silta, joka on muodoltaan vertaus: ”Sairas tavoiltaan niin kuin syntinen”. Henkilö siis onkin vain syntisen kaltainen, ei oikeasti syntinen? Tuntui laimealta tuossa kohdassa.

2. AINOA MIES
Sinkkunaiset alkavat jo kyllöttää (vrt. viime kisan kommenttini). Toivottavasti tämä ei nyt enää ole TOMItu. Tekstissä on kyllä hauskat hetkensä, toisaalta myös puutteita laulettavuudessa. Laulu soveltuu vitsikäännökseen huonommin kuin viime vuoden Turkki. Teknisesti valmiimpana voisi huvittaa enemmän.

3. TYHJÄ SYDÄN
Laulettavuus hyvä, sisältö tavanomainen ja alkutekstiä tylsempi. Sananvalinnat haiskahtavat huumorilta, se piristää kokonaisuutta. Soromnoo on hyvä. Lopun viittaus itsemurhaan latistetaan ”jos edes teen” -tokaisulla. Ei se ollutkaan tosissaan! Kohdassa ”vain balsamoiduksi” vain on selvä täytesana.

5. MATKA MAHDOTTOMAAN
Synkempi painos Pikku Nemosta? Mahtaako tästä unesta herätäkään lopussa? Komealta kalskahtavia yhdyssanoja on useita, ties mitä pilvipyörteitä ja ihmisaaveita. Tähän viisuun ne sopivat luontevasti, vaikutelma ei ole mahtaileva vaan juuri sopiva. Ihme jollei voita.

6. DEMENTIA
Hulluudesta toiseen mielentoimintojen ongelmaan. Jotain koskettavaa tässä on, silti ei ihan vakuuta. Avaussäe on hapuileva, ja säkeenloppujen ”olet tuskin” ei sovi paikalleen, koska kolmannen tavun (tus-) kuuluisi olla painoton. Tärkeää kohtaa ”Sun askeleet kaikki johtaako jo dementiaan?” en pitänyt aivan luontevana, ja dementiassa on yksi tavu liian vähän kohtaansa. Siltasäkeistössä sanat ja musiikin tunnelma tuntuivat eriparisilta.

7. TULI
Raskas, abstrakti. Välillä tuntuu, että happi loppuu kesken. Pidin silti. Tähän viisuun sopii käännös, jossa kaikki ei avaudu yhdellä silmäyksellä. ”Tuli elämän on arvoitus / Mieltä hiillostaa liekin roihahdus” on kiinnostava toistettunakin, samoin lopun silta, vaikka siinä säkeenloppu ”ja syntyy häkää” ontuu teknisesti (painot).

8. ORJUUS JA EDISTYS
Ökyllinen on mainio uudissana. Kyysäe on todellakin käännöksen hämärin kohta. Kyytä kannattaa varoa, se on yksitavuisena houkutteleva ja kuluu nopeasti käytössä, niin tärkeä kuin käärmeparka onkin juutalais-kristillisessä mytologiassa. Siitä vielä purnaisin, että Turkki-käännöksiin tungetaan aina kalifeja, sheikkejä ja mitä lie sulttaaneja, vaikka alkuteoksessa ei olisi mitään sellaista. Eihän kaikissa Suomi-viisuissakaan ole poroja, saunaa ja jääkarhuja. - Kokoomusta en tullut ajatelleeksi. Paljastamatta omaa väriäni totean vain, että kiva nähdä, mitä oikeistohallitus aikoo tehdä pääomaverotukselle. Suomessa tuloerojen kasvu on nopeampaa kuin missään muussa läntisessä teollisuusmaassa, valisti päivän lehti taloussivuillaan.

9. TUTKIMUS
Putoaa vitsikäännöksen ja vakavasti otettavan tekstin väliin, enkä osannut päättää, kumpana kannattaisi lukea. Teknisesti sujuva ja tekstinä ehjä. Kohdassa ”Jäänkö sairaalaan vai suoraan hautaan” korvaisin sanan jäänkö sanalla meenkö. Ei voi jäädä hautaan, ellei ole jo siellä, mutta sekä sairaalaan että hautaan voi joutua menemään, jos sairaus löytyy.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

sziget kirjoitti: Siitä vielä purnaisin, että Turkki-käännöksiin tungetaan aina kalifeja, sheikkejä ja mitä lie sulttaaneja, vaikka alkuteoksessa ei olisi mitään sellaista.
Eikö niitä savipatsaita voisi mieltää ahneuden laukaiseman kirouksen jähmettämiksi ex-hallitsijoiksi?

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12001
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja sziget »

Ai eikö ne olleetkaan kivipatsaita? Kyllä, voisi varmaan.
Metsis kirjoitti:4. Kivinen vieras
Ärsyttävää, kun en keksi tarinan ideaa, vaikka kuinka yritän miettiä peilitalosymboliikkaa.
En tiedä ideasta, mutta voin esittää oman tulkintani. Kivinen vieras on lainattu Don Juanin alias Don Giovannin tarinasta, jossa se on kuoleman airut. (Vieras tarttuu Don Juanin käteen ja tempaisee hänet Helvettiin.) Peilitalo voi edustaa narsismia tai itsekeskeisyyttä, koska peilitalossa asuva näkee vain itsensä. Tämä johtaa ihmisyyden menetykseen, jota edustaa kiveksi muuttuminen. Päähenkilö tuntee olevansa talttojen muotoilema, ei enää lihaa ja verta. Avoimeksi jää, onko "vieras" erillinen olio kuten Don Giovannissa vai pelkästään päähenkilön peilikuva, jota hän ei tunnista enää omakseen, koska on muuttumassa kivipatsaaksi.

Tässä vielä sitaatti torstain 13.11. paikallislehdestä. Alkuperäinen lähde on News of the World, jossa Cristiano Ronaldon exä väittää jalkapalloilijan palvovan itseään:
Hänen talonsa on täynnä peilejä, joiden ohitse hän jatkuvasti kulkee itseään peilaillen.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Tästä käännöskisasta tuli minulle hyvä mieli. Ensinnäkin käännökset olivat hyviä.

Toiseksikin keksin hyvän tavan pisteyttää. Tein niin, että ensimmäiseen kappaleeseen tutustuttuani annoin sille joko täydet, jos pidin, tai huonoimman pistepotin, jos en pitänyt. Siitä etenin käännös käännökseltä ja sijoittelin sopiviin väleihin loppu- tai alkupäässä: ensimmäiseksi, viimeiseksi tai aiemmin sijoittamieni käännösten väliin oikeaan kohtaan. Näin pistelista ikään kuin täyttyi kahdesta suunnasta pikku hiljaa. Vaikea selittää lyhyesti, joten mennään kommentteihin:

1. Syntinen
+ säkeistöt kieli- ja mielikuvineen
- kertosäe

2. Ainoa mies
+ aihevalinta
- säkeistöjen laulettavuus

4. Kivinen vieras
+ laulettavuus, tarina
+ läikähtää-sanavalinta, sanoisin välkähtää

5. Matka mahdottomaan
+ laulettavuus
- kakkossäkeistö nykäisee tarinaa kertosäkeestä taaksepäin

6. Dementia
+ rohkea aihevalinta
- sanasi-sanan painotus (> saanasi)

7. Tuli
+ ei ärsytä
- ei sytytä

8. Orjuus ja edistys
+ mehukasta sanailua
- puun latva kyyn -kohta

9. Tutkimus
+ laulettavuus
- aihevalinta vei kaiken fiiliksen

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

sziget kirjoitti:Avoimeksi jää, onko "vieras" erillinen olio kuten Don Giovannissa vai pelkästään päähenkilön peilikuva, jota hän ei tunnista enää omakseen, koska on muuttumassa kivipatsaaksi.
Jälkimmäinen oli minun tulkintani tekstistäsi. Sitä oli mukavaa pureskella ja mietiskellä, kiitos siitä!

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

1. Syntinen
Erinomainen laulettava, mutta oksettava.
2. Ainoa mies
Hyvä laulettava, mutta hiukan väritön.
3. Tyhjä sydän
Laulettavuus paikoin haasteellista, en ymmärtänyt sanomaa.
4. Kivinen vieras
Ihan kiva laulettavuus. Sanomaakin oli kivasti.
5. Matka mahdottomaan
Rullaava kertosäe oli plussaa ja sisältöäkin löytyi.
6. Dementia
Valitettavaa kyllä, totta joka sana. Laulettavuus kömpelöä…
7. Tuli
Ihan kiva, muttei säväyttänyt sen enempää
8. Orjuus ja edistys
Huokaus, tämän ymmärsi, muttei sittenkään. Laulettavuus hiukan haastavaa.
9. Tutkimus
Sanaleikkejä, hauskaa. Laulettavuuskin ok…
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30786
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Kommentoi Deli-käännöksiä -vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Halima kirjoitti:En ois kyllä tuollaista hymiötä löytänyt vaikka olisin etsinyt. Mites tää pitäis tehä jos haluais ihan vaan kirjottaa ilman alaviivaa per_kele? :mitvit:
Viestiä kirjoitettaessa pitää valita viestinkirjoitusruudun alta "Älä salli hymiöitä".


Kisa ei ollut ihan niin kovatasoinen kuin ensivilkaisu teksteihin antoi ymmärtää mutta kovatasoinen silti. :joojoo: Osallistujiakin oli ilahduttavan paljon.

1. Syntinen
Sanoitus kuuluu sarjaan "olisinpa osannut tehdä tämän itse". :joojoo: Laulettavuusongelmia ketjussa aiemmin moitittiin mutta ei tässä minusta ollut kuin pari epätyydyttävää tavun pituutta. Kokonaisuus on taitavasti laadittu mutta jos jokin osa pitää nostaa yli muiden, pidin eniten säkeistöistä. Tosin mikä tahansa luettelomainen taitaa kolahtaa putkiaivoihini, etenkin jos luettelo on vähänkin älyllinen.

2. Ainoa mies
Epäuskottava tarina. Mikäs siinä ainoana miehenä sinkkunaisten kanssa. Sen kun panisi menemään. Tai no, teksti maalaa sinkkunaisista kyllä melkoisia sinkkuvalkyyrioita. Sinkkunainen-sanalle en yleisesti ole yhtä allerginen kuin sziget mutta on kieltämättä vaikea keksiä huonommin juuri tämän kappaleen tunnelmaan sopivaa sanaa. Laulettavuuskin joukon heikointa.

3. Tyhjä sydän
Yhdyn muihin kommentoijiin. Muodollisesti pätevä teksti mutta sisältöä ei riitä koko tekstin mitalle. A-osa on sanoituksen parasta antia. B-osasta alkaen menee Lauri Tähkä / Radio Suomi -osastolle. Niin, ehkä tästä tosiaan saisi LT & E:n hitin.

4. Kivinen vieras
Kisan toinen erinomainen teksti, jota onkin täällä jo analysoitu kylliksi, joten sitä ei tarvitse enää tehdä. Peilitalon neljännen tavun saama paino häiritsi mutta onnistuin pääsemään siitä yli. Tekijä huomioiden se lienee tyylikeino. Peilitalo-sana sinänsä on niin hieno, että sitä kelpaakin korostaa epätavallisella painotuksella. Sanoituksen C-osa oli kisan paras.

5. Matka mahdottomaan
Oma. Odotin tekotaiteellisuussyytöksiä mutta niitä ei ole esitetty. Harmi, olisin voinut yhtyä sellaisiin.

6. Dementia
Halusin antaa tälle enemmän pisteitä kuin lopulta annoin. Kääntäjä on luonut vahvan, koskettavan tunnelman vakavasta aiheesta. Kun kyseessä kuitenkin on sanoituskilpailu, laulettavuus verotti pisteitä. Dementia-sanaa ei olisi minusta ollut tarpeen mainita itse tekstissä ollenkaan. Otsikko olisi riittänyt avaamaan tekstin.

7. Tuli
En taida olla vertainen, kun en ymmärrä; onkohan täällä häkää? :apuva: Häkäosio oli painotuksestaan huolimatta sanoituksen paras oivallus. Tekstissä on periaatteessa tavoiteltu ja osin saavutettukin oikeanlaista tunnelmaa mutta sanoitustekniikassa on puutteensa. Lisäksi lukuisat verbeistä johdetut abstraktit substantiivit luovat kapulakielisen vaikutelman; tyylivalinta lienee tietoinen mutta en voi sanoa pitäväni siitä.

8. Orjuus ja edistys
Elävää kieltä hyvällä tekniikalla. Biisin tunnelmaan nähden sanoitus ampuu kuitenkin yli, mikä pitkälti ratkaisi kärkikolmikon järjestyksen. Muita ihmetyttänyt kyy ihmetytti kieltämättä minuakin. Tekstin yhteyden riistokapitalismiin ymmärrän mutta kotimaista päivänpolitiikkaa en siinä näe. Eihän Suomessa ole kuin sosiaalidemokraattisia puolueita pienin painotuseroin. Ei saisi demonisoida Epäkansallista Sekoomusta. Riski ketjun muuntumisesta puoluepoliittisen debatin areenaksi on silloin suuri.

Orjuuspuolue-nimellä ei ole mikään poliittinen liike tainnut toimia mutta Edistyspuolue on kelvannut nimeksi useallekin. Toimipa Suomessakin Kansallinen Edistyspuolue ammoisina aikoina. Nykyisistä edistyspuolueista suurin lienee Norjan Fremskrittspartiet, joka on sikäläisen parlamentin toiseksi suurin puolue ja tätä nykyä gallupjohtaja. Norjan Edistyspuolueen mielestä polttoaineen hinta on maailman tärkein asia. Ehtyvän luonnonvaran kestämätöntä käyttöä ei saisi verottaa liikaa, jotta siitä voisi olla mahdollisimman riippuvainen, kun sitä ei saa markkinoilta enää millään säädyllisellä hinnalla.

9. Tutkimus
Njoo. Ainakin näennäisesti naivistisempi näkemys. Olisinkin ihmetellyt, ellei kukaan olisi kääntänyt küçülmüşiä kysymykseksi. Teeskentelemättömyydessä on etunsa mutta en löytänyt sanoituksesta syvyyttä. Tässä biisissä tekotaiteellinenkin linja olisi ehkä ollut parempi kuin kursailematon.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Lukittu