![Lohduton :lohduton:](./images/smilies/lohduton.gif)
![Eiei :eiei:](./images/smilies/eijei.gif)
Viisukuppila . Euroviisuaiheinen uutis- ja keskustelusivusto
Tarkoitattko että tämä neito on niin vanha ...? Musta toi ilmeetömyys on osa esitystä, itämainen vaikutelma. Tekoripset - saunanraikasta Anne Mattilaa nyt halajat.MuzaMaza kirjoitti:Ja solistista: Botoxilla saa ja tekoripsillä myös. Mutta siitäkin huolimatta nätti tyttönen.
Serduchka kirjoitti:Ennemmin vaikka Englanniksi![]()
Tuli TODELLA SUURI ikävä Leto Svetiä
ta1ja kirjoitti:Tekoripset - saunanraikasta Anne Mattilaa nyt halajat.
Ihanan suureellinen viesti!gentedimare kirjoitti:Maybe..... kanske.... ehkä.... tai sitten ei.![]()
Kaik riippuu esityksestä Moskovassa
Villa Valge, Kannu 26gentedimare kirjoitti: Ai mahdollinen voitto......... VALLE VILGA, vai mikä se oli, HERE WE COME!!![]()
Norjanhan nää skabat piti voittoo, etkö muista?
Oi, aivan ihana osoite menneisyydestä!MuzaMaza kirjoitti:
Villa Valge, Kannu 26![]()
As I don't understand Estonian language at all - the song was really awful and annoying and it was painfull to listen the entire song to the end. This is one of the most worst eurovision national final entries of ALL TIMES! Maybe it is humorous if you can understand what they are "singing" about...Meerimeeri kirjoitti:Chalice - humorous and good as always
Somebody translated it for me in english and told that Rändajad means "Wanderer(s)". Then the more excact finnish translation would be "Vaeltaja(t)"Meerimeeri kirjoitti:Somebody asked here what rändajad means. And someone answered "matkustajat".
Translation of rändaja http://www.annaabi.com/dict.php?l=eesti ... C3%A4ndaja
Anyway I guess RÄNDAJA is not exactly matkustaja, matkustaja wold be REISIJA. I would say
rändaja would be rather matkailija or even better - KULJESKELIJA- , not matkustaja. Rändaja
may not have a deininite destination, he/she may just travel around...
"A-osan hokemasta"TOTUUDENPUHUJA kirjoitti:|
|
Kummasti tulee muistuma jostain 70-luvun hitistä tästä voittobiisin A-osan hokemasta. Eli kyseessä on samantyyppinen biisi kuin Jean S:n Pois sun vien (Reach out I'll be there), mutta se ei ole tämä. Vaan joku toinen vastaava karaokebiisi, jonka joku on tehnyt suomeksi 70-luvulla.
|
Muilla vastaavia tuntemuksia?
|
|
How about FLANÖÖRI (flâneur)?Meerimeeri kirjoitti:Anyway I guess RÄNDAJA is not exactly matkustaja, matkustaja wold be REISIJA. I would say
rändaja would be rather matkailija or even better - KULJESKELIJA- , not matkustaja. Rändaja
may not have a deininite destination, he/she may just travel around...
yes , wanderers is the meaningDiggari kirjoitti:Miellyttävää musiikkia, hyvin virolaista (ai joo, kieli...). Tuli heti mieleen, kuinka monipuolista tämän vuoden tarjonta onkaan. Laulusolisti tuntui kisamielessä liian hennolta ja vaatimattomalta, jotta tämä nousisi esiin. Uutuudenviehätystäkään ei ole. Takova tausta ja melodia olisi hyvin säestänyt persoonallisempaa ja voimakkaampaa esittäjää, joka keräisi pisteitä.