Kommentit Lahden semifinaalin kappaleiden käännöksistä

Sanoituskilpailukausi 2005
Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30679
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentit Lahden semifinaalin kappaleiden käännöksistä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Tänne ei sitten kurkita, ennen kuin on äänestetty, eihän? [-X No ei. Mutta kun olet äänestänyt, voit kelailla alaspäin ja lisätä omatkin kommenttisi.

















































Hoplaa! 8)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentit Lahden semifinaalin kappaleiden käännöksistä

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Hoplaapa hyvinkin juu! 8)

Tästä sitten starttaa tämä kommenttien sanka suma! Yleisesti oli varsin ihania tekstejä ja vähemmän yllätyksellisesti I'dees oli saanut kivasti runsaimman käännösmäärän. Hienoja tuotoksia kaikki, mutta kuitenkin nämäkin oli pisteytettävä, joten tässä kommentit kaikista!

1. MITEN MAAILMAMME KÄY
Alkuperäisen teeman mukainen käännös. Hieman hain rivejä ja kohtia, mitä milloinkin pitäisi laulaa, sillä huomasin ensimmäisen kertsin kohdalla että "helkutti siel tulee viel jotain muuta laulua"...eli mun laulutavan mukaan EKALLA kerralla noi rivit loppuivat kesken :D Idea oli hieno ja maailmaa syleilevä, mutta olisin ehkä odottanut ruotsinkieltä saksan ja ranskan rinnalle. Isien virheet -termi lopulta otti liian suuren voiton itsessäni, sillä auttamatta mieleen tuli viime sotamme, vaikka tällä haettiin yleisesti maailman virheitä. Erottui massasta.

2. AINIAAKSI JÄÄ
Eheä ja hiottu kokonaisuus. Ehkä jotain pienoista särmää olisin kaivannut, sillä vaikka tämä on todella onnistunut sanoitus niin onhan näitä monia. Pieni lisämauste siis jostain, mutta upea teksti silti näinkin.

3. JOO JOO
Tässä oli ihanaa traivia ja sanomaa. Oivallisia ideoita ja ihania sanoja mm. pro ja soo soo 8) . Voisi hyvin kuvitella I'deesin esitettäväksi tämän käännöksen.

5. KUN BUSSI VIE
Bussitunnelmaa kivasti kuvava sanoitus! Itselläni pisti kuitenkin silmään kirjakielen käyttö esim. kertosäkeessä. Valitettavasti tuntui siltä että se latistaisi jotenkin tätä tunnelmaa, sillä eihän tuohon tyyliin kukaan puhu. "me vietämme"- jne :D ehkä siis vähän liian virallinen fiilis tähän hyvinkin "maanläheiseen" viisuun. Kiva että tässä oli kuitenkin hieman erilainen teema.

6. JOO, JOO
Kiva fiilis syntyi myös tästä sanoituksesta. Pienoinen sanojen painotusongelma joissain kohdin. Tekstiä on runsaasti, mutta sitten yhtäkkiä uupuukin jokin lopputavu niin tulee sellainen fiilis että lauloinko sittenkin liian nopeasti. Hieno tuotos.

7. VOI EI
Fiilis se vain jatkuu. Hyvin "kahlittu" teema, ehkä pientä horjumista havaittavissa kerronnassa, mutta ihan eheä kokonaisuus. Kertosäkeen toisella rivillä laittaisin vähän tekstiä lisää niin tulisi hieno kokonaisuus.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Kommentit Lahden semifinaalin kappaleiden käännöksistä

Viesti Kirjoittaja itikka »

No niin, tässä kommentteja. Ensinnäkin sanottava, että yhtään inhoketta ei löytynyt, vaan todella mukavaa laulettavaa oli tarjolla. Ehkä se suurin ja sävähdyttävin jäi joukosta puuttumaan, mutta onhan tässä vielä kolme semiä aikaa sellainenkin löytää. Mutta eipä näistä mikään olisi kauhistus finaalissakaan.

1. MITEN MAAILMAMME KÄY
Tämä se oli kaikkein vaikein arvosteltava. Periaatteessa en pysty sietämään käännöksiä, joissa käytetään muita kieliä kuin suomi. Lisäksi saksaa en osaa sanaakaan, joten tuo alku jäi sanomaltaan ihan pimentoon. Mutta kappale sisälsi niin hyviä koukkuja (varsinkin noissa "kuoro-osuuksissa), että ne jäivät heti soimaan päähän. Lisäksi valintana WWW:n kääntäminen on erittäin rohkea ja haastava, josta ehdottomasti pisteet kotiin kääntäjälle. Tähän käännökseen siis muodostui heti alusta asti viha-rakkaussuhde

2. AINIAAKSI JÄÄ
Voi tuskaa, epätoivoa ja eroa... mutta Hanna-Riikan kappale on ihana. Meniköhän tuo nää, tää, jää -riimittely hieman yli?

3. JOO JOO
Koukkuja lisätty lisäriimeillä kertosäkeistöön. Ihana keksintö! Ja säkeistöissäkin oli jewels-rules, charm-arms ja and-understand riimejä siirretty ensimmäisen riimin kohdalla yksi nuotti myöhemmäksi. Kieltämättä teki biisiä hieman laulettavammaksi, tuo alkuperäinen teksti kun oli siltä osilta hieman kökkö ja riimit piiloutui liikaa. Muutenkin kekseliätä sanavalintoja, vaikka hieman tuon joo, joon jälkeiset kieltolauseet hämäsikin. Ensin myönnetään ja sitten kielletään...

4. ENKELI
Kauniita sanoja, todella kauniita... mutta jättivät koko tarinan utuisen verhon taakse. Hieman enemmän rautalankaa olisin tarinaan kaivannu, koska nyt jäi hieman epäselväksi kuka lähti ja minne ja miksi... hieman painotuksiin olisin myös kaivannut hiontaa, nyt ikävä venyi iiikäväksi ja olo oooloksi. Mutta kaunis kokonaisuus silti.

5. KUN BUSSI VIE
Mielenkiintoinen ja yllättävä aihevalinta. En tiedä johtuiko siitä, että melodia ei ollut niin hyvin mielessäni kuin muiden kilpailukappaleiden (Miss O-N G-T ei ollut mikään suosikkini tässä semissä(, mutta tämä tipahti tämän bussimatkan aikana useasti kärryiltä mukana laulaessa monista yrityksistä huolimatta. Mutta leppoisan ja rennon tunnelman sanat loivat.

6. JOO, JOO
Hmm.... tällainen peruskäännös. Alkuperäistä ideaa ja muotoa koitettu seurata orjallisesti.

7. VOI EI
Tässäkin oli riimien paikat laitettu uusiksi säkeistöissä. Tilanteen epätoivoisuus oli mukavasti vangittu mukaan sanoihin. C-osassa hieman nuo välilaulut hankaloittivat idean ymmärtämistä, mutta ihan kiva idea. Laulettavuuskin lähes kohdillaan, joten ei yhtään huono tuotos.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30679
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentit Lahden semifinaalin kappaleiden käännöksistä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Ihan ensiksi täytyy todeta, että tämä ensimmäinen semi oli todella kovatasoinen! Kaikki tekstit ovat hyviä. Kiitokset ja onnittelut kaikille osallistujille! 8)

Sanoitus 1. MITEN MAAILMAMME KÄY
Oma sanoitukseni. Ihan periaatteesta piti tämän kisan ohjelmaan ottaa jokin karsinnan suursuosikeistani mutta kun yksi niistä voitti ja toinen on käytännössä mahdoton käännettävä, piti sitten kääntää tämä Whole Wide World. Sanoitus tuli pääasiassa kursittua kokoon lauantai-iltana ja tiedän siinä olevan teknisiä puutteita mutta olen silti tekstiini suhteellisen tyytyväinen. Intro piti maustaa muunkielisillä fraaseilla kahdesta syystä: alkuperäistekstikään ei ollut yksikielinen ja toisaalta jos halutaan vaikuttaa maailmanlaajuisesti (kuten tekstissä nyt viitataan), ei se oikein onnistu pelkällä suomen kielellä. ;) Saksan sijaan olisin mieluummin käyttänyt jotakin kansainvälisempää kieltä kuten esimerkiksi espanjaa tai vaikka arabiaa mutta kun noista kielistä en ymmärrä sitäkään vähää mitä saksasta ja ranskasta.

Sanoitus 2. AINIAAKSI JÄÄ
Ah, kaikessa yksinkertaisuudessaan mykistävän kaunis teksti, joka on silti erittäin selkeä. Laiva on tässä oikeastaan ainoa konkretia mutta kokonaisuuden kannalta erittäin tärkeä sellainen. Muuten teksti on juuri sopivan abstrakti.

Sanoitus 3. JOO JOO
Oma tekstini tämäkin. Tämän sanoituksen tein jo ennen Lahden semifinaalia. Kertsi alkoi soida bussissa suomenkielisenä päässä ilman, että sitä aktiivisesti edes pohdin, joten pitihän se skriivailla ylös. Samana päivänä täydentelin tekstin kokonaiseksi. Olen tähän tuotokseeni varsin tyytyväinen. 8)

Sanoitus 4. ENKELI
Kalpenee toiselle Forever and a day -sanoitukselle eniten juuri epäselkeydensä takia. Teksti on kyllä kaunis mutta jo liiankin abstrakti. Mennyt, vallitseva ja toivottu asiantila menevät tekstissä ainakin itseltäni täysin sekaisin, kun kertojan rakas on vuoroin vierellä, vuoroin poissa ja lopussa enkelinä taivaankelloja soittamassa. :? Kappaleeseen sopiikin tietty utuisuus ja teksti todella on kaunis mutta kun se ei oikein analysoimallakaan aukene.

Sanoitus 5. KUN BUSSI VIE
Pirteä teksti, joka sopii kappaleeseen, vaikkei alkuperäistekstin mukainen olekaan. Jotkin kohdat ovat tosin tahattomankin koomisia (tai mistä minä tiedä, ovatko ne tahattomia, no...), kuten kertosäkeessä tuo "Kun kallistaa mutkissa, hytkymme kuopan kohdalla". :) Toinen vaivannut seikka oli se, että mistä lähtien lähes tyhjässä suomalaisessa bussissa on voinut istua jonkun tuntemattoman viereen? Eihän se sovi suomalaiseen bussietikettiin ollenkaan. Ehkäpä tämä kertojan vieruskaveri ei tosin ollutkaan tuntematon... ;) Mutta juu.. ihan kiva teksti mutta jotenkin tästä ei kuitenkaan löydy niitä ansioita, jolla olisin voinut tämän näin kovatasoisessa seurassa sijoittaa korkeammalle.

Sanoitus 6. JOO, JOO
Hyvä perusteksti mutta syystä tai toisesta ei säväyttänyt. Huomaan nyt poikenneeni yleisestä linjasta tämän pisteytyksen suhteen ja sen perusteleminen on loppujen lopuksi vaikeaa, koska kyse ei ole siitä, että tässä tekstissä olisi mitään vikaa, vaan siitä, ettei tekstissä ole tarpeeksi ansioitakaan. Teknisestihän tässä ei ole mitään moitittavaa ja tekstistä löytyy pari kivaa koukkuakin (esim. "sä vietkin mukaan leikkiin - kuinka teitkin taas sen?"). Ehkä nuiva suhtautumiseni johtuu osin siitä, että olen tammikuusta alkaen tottunut omaan tekstiini tästä biisistä eikä tämä pitkälti samantyyppinen teksti tarjonnut siihen nähden kovinkaan paljoa uutta. :? Mene ja tiedä...

Sanoitus 7. VOI EI
Tässä taas oli aivan toisenlainen Yeah yeah -teksti, joka tempaisi heti mukaansa. Teksti on sopivassa määrin vapautettu alkuperäisistä sanavalinnoista mutta teema ja jokunen elementti on silti pidetty samana. Tällä alkuperäissanoituksesta poikkeamisella on kuitenkin löydetty uusia, kivoja koukkuja ("Veit sen kuin varkain", "huuma vastarakastuneen" & pilvilinnat yms.). Riimejäkin on kivasti mutta yksi "riimittömyys" särähtää, nimittäin kertosäkeen lopun "saat taakse jäädä". Alkuperäistekstissäkään ei tässä kohtaa ole riimiä mutta suomenkielisenä korva odottaa ainakin jotakin puolittaista riimiä tuohon. Pikkujuttuhan tämä toki ja teksti on muuten erinomainen!
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Kommentit Lahden semifinaalin kappaleiden käännöksistä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Timoteus kirjoitti:Sanoitus 5. KUN BUSSI VIE
Pirteä teksti, joka sopii kappaleeseen, vaikkei alkuperäistekstin mukainen olekaan. Jotkin kohdat ovat tosin tahattomankin koomisia (tai mistä minä tiedä, ovatko ne tahattomia, no...), kuten kertosäkeessä tuo "Kun kallistaa mutkissa, hytkymme kuopan kohdalla". :)
Katos vain! :lol: Oli tahatonta, todellakin... :oops:

Omat kommenttini tulevat tässä. Jälleen yksi niistä kisoista, joissa oli ikävä antaa huonoja pisteitä. Nyt kun luin kommenttinne, aloin ajatella, että olishan pisteitä voinut toisinkin jakaa. Mutta ne menivät nyt senhetkisen fiiliksen perusteella. Yhtä kaikki, hyvää työtä kaikilta kääntäjiltä!

1. Miten maailmamme käy
Vieraita kieliä oli sekoitettu toisiinsa kuin pääsiäismunien maalausvärejä. Säkeistöt olivat erinomaisia sekä sanomaltaan että tekniikaltaan. Kertosäkeet tekstin heikko osuus menneitä sukupolvia syyllistävine sanoineen. Kokonaisuus kuitenkin hyvä.

2. Ainiaaksi jää
Kaunista tekstiä. Välillä ehkä eksyttiin kliseisyyden polulle, mutta useimmiten punottiin oikein kaunista lyriikkaa. Laivateema toimi hyvin.

3. Joo joo
Joon riimiksi pro oli erinomainen oivallus! Myös muilta osin tekstissä on ideaa, mutta aina teksti ei toimi. "Vaan tajuun kaiken"-rivissä tulee venytettyä tajuun-sanan ekaa tavua. Ihan hyvä käännös kuitenkin.

4. Enkeli
Ensimmäinen laulukerta ei vielä vakuuttanut, mutta myöhemmin tajusin sen. Erittäin hieno käännös. Ne kohdat, jotka aluksi tuntuivat yliheittäviltä, löysivät mielestäni paikkansa. Tästä pidin paljon!

6. Joo, joo
Aika samanlainen käännös kuin kolmosteksti, nimikin sen kertoo. Jotenkin siinä aiemmassa oli alkuperäisteksti kuitenkin onnistuttu kääntämään paremmalle suomelle.

7. Voi ei
Kolmesta Idee'sin viisun käännöksestä tämä onnistui parhaiten! Yksinkertaista, toimivaa lyrikointia. Erityisesti kertosäe oli hallussa, ja sen idean tajusi heti.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Colby
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4126
Liittynyt: 18 Marras 2003, 00:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentit Lahden semifinaalin kappaleiden käännöksistä

Viesti Kirjoittaja Colby »

1. Miten maailmamme käy
Heti aloitettiin (alkuperäisen biisin mukaan) vierailla kielillä, eikös tässä pitänyt suomenkielinen käännös tehdä? No, ei tuo multa pisteitä rokottanut kuitenkaan. Tosi vaikea oli tätä arvioida, kun en rapista tykkää (vaikkakin WWW oli ihan kiva). Aihe myötäilee alkuperäistä, mikä ei mun mielestä oo tässä tapauksessa hyvä juttu. En vaan pysty kuvittelemaan tuollaista tekstiä laulettavaksi, vaikka ihan sujuvaa olikin. Pois pois pois oli mun suosikkiyksityiskohta :) Huonossa mielessä jäi mieleen sana arvannet, mikä on mun mielestä vanhahtava, eikä sovi tän tyyppiseen kappaleeseen.

2. Ainiaaksi jää
"Ihan kiva" perusteksti. Ei säväyttänyt mua juurikaan. Oon kirjoittanut lappuuni "taivaanrannan -ongelma", jota en nyt tähän hätään muista mitä sillä tarkoitan ja olen niin laiska, etten jaksa mennä tarkistamaankaan. Kertosäkeen riimittely häiritsi.

3. Joo joo
Kertosäe tempaisi heti mukaansa, mutta säkeistöt jotenkin tökki hiukan, etenkin toinen. Ei pahasti kuitenkaan. Soo soo - pro oli minunkin mieleen, ja tykkäsin myös siitä, kun tuo "teet mitä tahdot"-kohta saatiin onnistuneesti toistettua kertosäkeessä.

4. Enkeli
Kaunis ja sujuva teksti, vaikkakin C-osassa oli pikkasen hankaluuksia. Sopivasti jäi kuulijalle tulkinnanvaraa tekstin suhteen, plussaa siitä. Vaikka en Forever and a daysta juurikaan pitänyt, niin tämän myötä se tuntuu jo paremmalta.

5. Kun bussi vie
Ensinnäkin, aihevalinta on mielenkiintoinen, mutta mun mielestä ei sovi tähän biisiin ollenkaan. Painotukset meni välillä vähän miten sattuu ja pienellä hiomisella ois saanut tekstin kulkemaan paremmin. Syömmen-sana häiritsi myös.

6. Joo, joo
Muutamia ihan kivoja sanavalintoja. Ehkä vähän turhankin orjallisesti seuraa alkuperäistekstiä ja se kostautuu sitten laulettavuudessa. Kertosäe oli vähän kömpelö

7. Voi ei
Oma tekstini, varmaan versio 12.8 tai jotain :P Alun perin kulki nimellä O-ou, mutta päätyikin Voi eiksi. Riimit on vaihdellut paikkaa ja niitä on vaihdeltu, mutta lopputulokseen olen melko tyytyväinen. Tosin tuo "saat taakse jäädä" häiritsi minuakin, mutta en vaan keksinyt siihen toimivampaakaan ratkaisua. En tosin yrittänyt saada siihen mitään riimiä... Myöskin se lopun pitkä "voi ei" mietitytti, mutten muutakaan ratkaisua keksinyt.
"Ihan **tun ruma ihminen!
Kaikin puolin.
Varsinkin ulkonäöltä!"

-Saana Uimonen

Lukittu