Semifinalisteista Timoteuksen
Baabelin torni, itikan
Pelottaa ja Statlerin
Kurssi kääntyy olisivat mielestäni joutaneet finaaliin. Myös Huilumiehen
Rosvopaistia arvostin nyt enemmän kuin alun perin. TOMItun
Helpompaa joutui liian kovaan erään, ja aa13:n kaksi tekstiä ehkä söivät pisteitä toisiltaan.
Finaalissa annoin parhaat pisteet viidelle tekstille, joissa kiinnostava idea oli toteutettu taitavasti. Viisi seuraavaa olivat muuten vain hyviä sanoituksia. Eniten päänsärkyä tuotti
Matkalla, joka on tekstinä aivan loistava mutta sanoituksena ongelmallinen: sitä olisi vaikea laulaa niin että kuulija ehtisi tajuta kaikki nokkeluudet. En arvannut, että yksikin piste minulta olisi nostanut sen pronssille.
Myös
Piru ihon alla ja
Satutarina oli ikävää jättää pisteittä.
Tontut vaivasivat vähemmän, koska en halunnut keskittää kaikkia pisteitä saman tekijän töille. Neljä riitti tällä kertaa. UFOPOLI olisi jo ansainnut gaalavoiton, mutta arvasin
Enin olevan vahvoilla.
Timoteus kirjoitti:En ei sisällä taiteellista inspiraatiota, vaan syntyi käännöskisafilosofialleni epätyypillisesti puhtaasti populistisista lähtökohdista. Sanoitusprosessin ainoa tarkoitus oli voittaa Ranskan kilpailu.
Onneksi syntyhistoria ei tee hyvästä käännöksestä huonoa. Eihän ylevä motiivikaan muuta huonoa hyväksi. Joskus inspiraatiosta on enemmän haittaa kuin hyötyä: saatan innostua liikaa omasta tekstistäni, vaikka olisi viisaampaa olla kriittinen kuin innostunut ainakin viimeistelyssä.
Timoteus kirjoitti:Oman voittosanoituksen arvostelu on kolminkertaisesti tyylitöntä, koska paitsi että siinä aliarvioi omaa työtään, se tuntuu samalla äänestäjien kritisoinnilta ja koko kilpailun merkityksen mitätöinniltä.
Ajattelen jotenkin noin kääntäjän roolissa, vaikka lukijana koen tekstin taustoja valaisevat kommentit pelkästään hyödyllisiksi. Ehkä minunkin pitäisi kokeilla julkista itsekritiikkiä. Olen toisaalta ollut onnekas, koska gaaloissa parhaiten menestyneet tekstini ovat olleet myös itselleni mieluisia. Tänä vuonna olin eniten tyytyväinen Latvia-, Andorra- ja Makedonia-käännöksiini. Silti en yhtään ihmettele, että Portugali meni finaaliin ja Andorra ei. Portugali oli turhan imelä, mutta siinä oli kunnianhimoinen idea ja toimiva kertsi.
Sagapo kirjoitti:Otettaisiin joku vanha kääntämätön euroviisu, johon kääntäjien pitäisi tehdä teksti, joka perustuu heidän omaan elämäänsä.
Kääntäjällä pitäisi siis olla elämä? Aika paljon vaadittu.
- Kannatan kuitenkin kaikkia uusia ideoita, elleivät ne ole aivan mahdottomia - myös tätä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990