On aika pyöräyttää käyntiin uusi käännöskausi. Ensimmäisenä käännösvuorossa ovat Suomen karsinnan semifinaali- ja finaalivaiheen ei-suomenkieliset kappaleet.
Tarjolla ovat siis:
- Nina Lassander – Cider Hill
- Bääbs – You don't know tomorrow
- Boys of the Band – America (I think I love you)
- Pentti Hietanen – Il mondo è qui
- Monday – Play
- Sister Twister – Love at the first sight
- Osmo Ikonen – Heaven or hell
- Linn – Fatal moment
Kukin osallistuja saa lähettää kilpailuun korkeintaan kaksi käännöstä; samaan kappaleeseen ei saa kuitenkaan kirjoittaa kuin yhden tekstin. Kaikki käännökset tulee lähettää minulle yksityisviestillä su 21.3. klo 22 mennessä.
Olisi mukava saada kisoihin mukaan uusiakin osallistujia, joten laitetaan näkyviin myös muutama yleisluontoisempi, vanhoille osallistujille ennestään tuttu asia:
- Tarkoituksena on saada aikaan laulettava, suomenkielinen versio kappaleesta, ei siis suoraa käännöstä.
- Sanoituksen aihe on vapaa. "Käännöskisa"-nimestä huolimatta sanoituksen ei tarvitse noudattaa alkuperäistä aihetta tai sanavalintoja. Todettakoon kuitenkin, että millä tahansa aihevalinnalla ei välttämättä kannata odottaa menestystä. Tekstin sopivuus kappaleen tunnelmaan on ainakin useimmilla vakio-osallistujilla yksi merkittävä arviointikriteeri. Mitä tahansa voi siis kokeilla ja millä tahansa voi osallistua mutta jos menestykseen tähtää, kannattanee pysyä uskollisena käännettävän kappaleen hengelle. Mitään yksikäsitteistä menestysreseptiä ei kuitenkaan ole, joten luovuuttaan ei kannata suotta liiaksi rajoittaa.
- Tekstit on tapana kirjoittaa kokonaan auki, siis esimerkiksi kaikki kertosäkeen toistotkin erikseen näkyviin. Tätä tapaa on syytä noudattaa.
- Kaikilla osallistujilla on äänestysvelvollisuus, jonka täyttämättä jättämisestä rangaistaan pistevähennyksellä. Äänestämättä jättäminen ei siis ole taktisesti kannattavaa. Myös kilpailuun osallistumattomilla viisukuppilalaisilla on oikeus äänestää ja heidän myös toivotaan oikeuttaan käyttävän.