Each participant can submit up to two translations of two different songs chosen among the seven alteratives. The songs can be listened to on the YLE pages. For your convenience, the original lyrics are here:
- Amadeus - Anastacia
Antti Kleemola - Sun puolella
Eläkeläiset - Hulluna humpasta
Heli Kajo - Annankadun kulmassa
Maria Lund - Sydän ymmärtää
Pentti Hietanen - Il mondo è quì
Veeti Kallio - Kerro mulle rakkaudesta
- The purpose of translation contests is not to see who can make the most exact direct translation but the topics are free for the writers to choose. However, compatibility between the music and the lyrics is something that is rarely completely overlooked, either.
Also, whereas in the case of an artist actually recording a cover track there are usually some liberties taken when it comes to the arrangement, in our contests the original melody is to be followed. The reason is simply that in plain written form, it's impossible to tell what the author has intended if the lyrics don't conform to the notes.
Each participant is required to participate in the voting (or lose points equal to the maximum single score). The voting period commences right after the deadline and will be announced in a separated thread. Also non-participants are welcome to cast their vote.
The entries are typically judged for their content, technical quality and atmosphere. After voting, each voter is welcome to express his or her opinions in more detail in a separate commenting thread. Every commenting effort will be rewarded with access to the constantly updating scoreboard.