Minä vartioin täällä!
Vain äänestäneille: Maltan kommentit
Vain äänestäneille: Maltan kommentit
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- akuankka13
- Kanta-asiakas
- Viestit: 8994
- Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
- Paikkakunta: Vanajan taka
Re: Vain äänestäneille: Maltan kommentit
Untako vain?
Omani.
Aaltoja päin
Tekstiltään ja riimeiltään moitteeton käännös, mutta laulettavuudessa (erityisesti tavumäärissä) oli onkelmia.
Mun unelmain
Melko heppoinen tarina, laulettavuus kuitenkin parempi kuin edellisessä.
Haaveeni
Laulettavuus oli vaikeaa ja tarinasta löytyy outoja kohtia. Riimit ovat ihan hyviä.
Viesti
Monikon kolmannen persoonan käskymuoto onkin tuttua huttua jo UFOPOLIn Islanti-käännöksestä. Tämä onkin tekniikaltaan lähes samanveroinen teos.
Omani.
Aaltoja päin
Tekstiltään ja riimeiltään moitteeton käännös, mutta laulettavuudessa (erityisesti tavumäärissä) oli onkelmia.
Mun unelmain
Melko heppoinen tarina, laulettavuus kuitenkin parempi kuin edellisessä.
Haaveeni
Laulettavuus oli vaikeaa ja tarinasta löytyy outoja kohtia. Riimit ovat ihan hyviä.
Viesti
Monikon kolmannen persoonan käskymuoto onkin tuttua huttua jo UFOPOLIn Islanti-käännöksestä. Tämä onkin tekniikaltaan lähes samanveroinen teos.
Qaj.
Re: Vain äänestäneille: Maltan kommentit
Untako vain?
Arvoituksellinen sanoitus, vain kysymyksiä! A-osan laulettavuus ei auennut...en kai osaa lausua tuota Descartes'ia oikein? Hyvä kertosäe!
Aaltoja päin
Tarinassa ajatusta, tosin jotkut riimit häiritsivät, esim. tuo "taivaan kanssasi nyt jaan". Ei voinut välttää takautumaa...
Mun unelmain
Oma. Tavoittelin alkuperäisen tunnelmaa ja tarinaa. Toisessa jakeessa "Kanssain mun jne..." mennään kyllä melkein aidan matalimmalta kohdalta. Kertsissä taisi tuo "ja haaveeni toteutuu" ja-sana olla sittenkin liikaa!
Haaveeni
Tämä sopisi hyvin TV-tekstitykseksi, mutta laulamaan tätä en pysty ollenkaan.
Viesti
Tässä on luovuuden paloa! Mielenkiintoinen sanoitus ja erinomainen laulettavuus. Ehkä hieman vähempi paatosta olisi riittänyt...
Arvoituksellinen sanoitus, vain kysymyksiä! A-osan laulettavuus ei auennut...en kai osaa lausua tuota Descartes'ia oikein? Hyvä kertosäe!
Aaltoja päin
Tarinassa ajatusta, tosin jotkut riimit häiritsivät, esim. tuo "taivaan kanssasi nyt jaan". Ei voinut välttää takautumaa...
Mun unelmain
Oma. Tavoittelin alkuperäisen tunnelmaa ja tarinaa. Toisessa jakeessa "Kanssain mun jne..." mennään kyllä melkein aidan matalimmalta kohdalta. Kertsissä taisi tuo "ja haaveeni toteutuu" ja-sana olla sittenkin liikaa!
Haaveeni
Tämä sopisi hyvin TV-tekstitykseksi, mutta laulamaan tätä en pysty ollenkaan.
Viesti
Tässä on luovuuden paloa! Mielenkiintoinen sanoitus ja erinomainen laulettavuus. Ehkä hieman vähempi paatosta olisi riittänyt...
Take me as I truly am,
I am divine, perfectly out of line, every shade in the sky.
I am divine, perfectly out of line, every shade in the sky.
- akuankka13
- Kanta-asiakas
- Viestit: 8994
- Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
- Paikkakunta: Vanajan taka
Re: Vain äänestäneille: Maltan kommentit
Descartes lausutaan ranskalaisittain dekart.jeejee kirjoitti:en kai osaa lausua tuota Descartes'ia oikein?
Qaj.
- TomppaJr
- Koordinaattori
- Viestit: 37186
- Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Re: Vain äänestäneille: Maltan kommentit
Randomissa järkässä
Mun unelmain = Tämä oli hyvä, ja ihan hyvin pystyi sanat rallattelemaan mukana, vain tuo mun unelmain oli vähän hankalaa tunkea mukaan laulaen, ja kappaleen nimihän on melkein tärkein osa koko biisiä.
Untako vain = Ookoo, alussa vähän tökki sanoitus. Ei pahempia valituksia, niin kuin sanoin, ihan ookoo. Ajoittain toimi todella hyvin, mutta lisää olisi mielikuvituksellisuutta toivonut.
Haaveeni = Liikaa oli alkuperäisiä sanoituksia katseltu eikä pystynyt laulamaan mukana. Seuraavalla kerralla voi tämän tekijä käyttää omaa mielikuvitustaan paljon enemmän.
Aaltoja päin = Kertsin laulaminen oli aika hankalaa... Paikoittain hyvinkin sujuvaa, mutta, öh, ei mikään mestariteos.
Viesti = Tämän pystyi täysin laulamaan mukana, enkä löydä moitteen sanaa, todella koskettavat sanat ja oli yksi parhaista tässä joukossa.
Mun unelmain = Tämä oli hyvä, ja ihan hyvin pystyi sanat rallattelemaan mukana, vain tuo mun unelmain oli vähän hankalaa tunkea mukaan laulaen, ja kappaleen nimihän on melkein tärkein osa koko biisiä.
Untako vain = Ookoo, alussa vähän tökki sanoitus. Ei pahempia valituksia, niin kuin sanoin, ihan ookoo. Ajoittain toimi todella hyvin, mutta lisää olisi mielikuvituksellisuutta toivonut.
Haaveeni = Liikaa oli alkuperäisiä sanoituksia katseltu eikä pystynyt laulamaan mukana. Seuraavalla kerralla voi tämän tekijä käyttää omaa mielikuvitustaan paljon enemmän.
Aaltoja päin = Kertsin laulaminen oli aika hankalaa... Paikoittain hyvinkin sujuvaa, mutta, öh, ei mikään mestariteos.
Viesti = Tämän pystyi täysin laulamaan mukana, enkä löydä moitteen sanaa, todella koskettavat sanat ja oli yksi parhaista tässä joukossa.
And when I cry I cry for both of us.
Re: Vain äänestäneille: Maltan kommentit
Ei tokikaan ole paras tilanne arvostella silloin, kun ei ole itse vaivautunut edes yrittämään, mutta ehkäpä minulla on jo sen verran historiaa näissä puuhissa, ettei kukaan ajattele, että tahallani ilkeilen, jos totean, että tämä on huonotasoisin kisa, jonka olen koskaan nähnyt Jouduin useampaan otteeseen tarkistamaan, onko minulla varmastikin käsillä oikea maa, kappale, versio tms., sillä vain yksi teksteistä istui melodiaan siinä määrin, että kappaleen tunnisti samaksi. No, ehkä Malta sai mitä ansaitsi...
Tajuttoman uskomattoman yhteensattuman myötä lähden muuten tästä kohta Maltalle Toisin kuin voisi kuvitella, en ole tarkoituksella varannut valvottavikseni juuri niitä kisoja, joiden aikana olen ulkomailla, vaikka toistaiseksi tänä vuonna aina on niin ollutkin Tosin Islannin-kisan aikaisen matkani esti Islanti itse, mikä on aika tajuttoman uskomatonta sekin, nyt kun tarkemmin ajattelee
Ja mahdollisesti parista muustakin UFOPOLI-tekstistä... Tunnetuin tapaus lienee Ruotsin-kisasta 2008akuankka13 kirjoitti:Monikon kolmannen persoonan käskymuoto onkin tuttua huttua jo UFOPOLIn Islanti-käännöksestä.
Tajuttoman uskomattoman yhteensattuman myötä lähden muuten tästä kohta Maltalle Toisin kuin voisi kuvitella, en ole tarkoituksella varannut valvottavikseni juuri niitä kisoja, joiden aikana olen ulkomailla, vaikka toistaiseksi tänä vuonna aina on niin ollutkin Tosin Islannin-kisan aikaisen matkani esti Islanti itse, mikä on aika tajuttoman uskomatonta sekin, nyt kun tarkemmin ajattelee
Re: Vain äänestäneille: Maltan kommentit
Viilatkaamme kuitenkin pilkkua monikon ensimmäisessä persoonassa, sillä kyseessä on monikon toinen persoona. Käyttäkööt muut monikon kolmatta.UFOPOLI kirjoitti:Ja mahdollisesti parista muustakin UFOPOLI-tekstistä...akuankka13 kirjoitti:Monikon kolmannen persoonan käskymuoto onkin tuttua huttua jo UFOPOLIn Islanti-käännöksestä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Vain äänestäneille: Maltan kommentit
1. Untako vain?
Tämä on jollain käsittämättömällä tavalla todella hieno, mutta sitten taas todella ärsyttävä. Tässä on kaikkea ja sellaista kivaa pohdintaa, jolle olisi ollut kiva antaa enemmänkin pisteitä. Descartes tuo mainetta muilta.
2. Aaltoja päin
Ollakseen näin olematon veisu, niin se perhana kasvoi kääntäessä. Ne jotka jättivät ”helppouden” vuoksi kääntämisen sikseen, niin rästitenttinä voisitte kokeilla tehdä Maltalle käännöksen. Ei meinaan ollut helppoa. Aika taas loppui kesken.
3. Mun unelmain
Tässä oli myös kaunis käännös. Tunnelmaa luotu kuin alkuperäisesittäjän suuhun. ”[fraseeraa: ne o-on kuin]” Tippui kärjestä tämän ansiosta. Aivan turha huomautus/lisäys. Missään ”oikeassa” sanoituksessa ei lisäillä tälläisiä.
4. Haaveeni
Sai paikkansa kuin varkain. Tässä oli niin jotain alkukantaista, että tuli muistot mieleen. Laulettavuudesta en taida mainita mitään. Tästä vain eteenpäin.
5. Viesti
Teema oli oudohko ja tämän vuoksi löytynee paikaltansa. Hieno tekstinä, mutta toimisi paremmin vain kuultuna.
Tämä on jollain käsittämättömällä tavalla todella hieno, mutta sitten taas todella ärsyttävä. Tässä on kaikkea ja sellaista kivaa pohdintaa, jolle olisi ollut kiva antaa enemmänkin pisteitä. Descartes tuo mainetta muilta.
2. Aaltoja päin
Ollakseen näin olematon veisu, niin se perhana kasvoi kääntäessä. Ne jotka jättivät ”helppouden” vuoksi kääntämisen sikseen, niin rästitenttinä voisitte kokeilla tehdä Maltalle käännöksen. Ei meinaan ollut helppoa. Aika taas loppui kesken.
3. Mun unelmain
Tässä oli myös kaunis käännös. Tunnelmaa luotu kuin alkuperäisesittäjän suuhun. ”[fraseeraa: ne o-on kuin]” Tippui kärjestä tämän ansiosta. Aivan turha huomautus/lisäys. Missään ”oikeassa” sanoituksessa ei lisäillä tälläisiä.
4. Haaveeni
Sai paikkansa kuin varkain. Tässä oli niin jotain alkukantaista, että tuli muistot mieleen. Laulettavuudesta en taida mainita mitään. Tästä vain eteenpäin.
5. Viesti
Teema oli oudohko ja tämän vuoksi löytynee paikaltansa. Hieno tekstinä, mutta toimisi paremmin vain kuultuna.
Re: Vain äänestäneille: Maltan kommentit
Pidän Maltan viisusta jonkin verran sen sovinnaisuudesta huolimatta. Kääntämiseen ei vain ollut aikaa.
1. Untako vain?
Elämä on unta on Calderón de la Barcan (1600-1681) kuuluisa näytelmä vuodelta 1635. Hän oli siis René Descartesin aikalainen. Päähenkilö epäilee olemassaoloaan. Eikö uneksijan pidä kuitenkin olla olemassa voidakseen uneksia? Erityisesti huvituin lopun tautologisesta muotoilusta "kaikki kaiken kaikkiaankin". Ensimmäisen säkeistön lopussa oli laulettavuusongelmia.
2. Aaltoja päin
Ristiriitainen teksti, epäilin jopa parodiaksi. Ensin on parempi kaksin soutaa, äkkiä toinen jo maalle joutaa. Ja että majakaksi, miten ihmeessä? Olen toki kuullut, että Petteri Punakuonoa haukuttiin majakaksi nenänsä (kuononsa? turpansa?) takia, mutta... Luovitaan halki karikoiden, vaikeaa on väylä yksin löytää - nämäkin voisivat olla parodiaa, mutta sopivat myös alkuteosta kunnioittavaan käännökseen.
3. Mun unelmain
Jeejee is back. Siisti perinteinen käännös. Kertsin toinen säe "ja haaveeni toteutuu" ontuu teknisesti, ja-sana painottuu ja venyy liikaa. Myös toisen säkeistön ("Edessäin kun...") alussa oli vähän ongelmia. Kun teksti ei erotu aiheellaan, sen pitäisi olla teknisesti melko virheetön noustakseen kärkeen. Tämä on lupaava, ei vielä valmis. Unelmain-tyyppisiä genetiivejä jotkut vieroksuvat, itse hyväksyn ne ainakin tällaisessa laulussa.
4. Haaveeni
Kuten edellä on todettu, sanoitus ei oikein ole laulettavissa. Siksi se häviää vertailussa käännökselle 3, joka on myös aiheenmukainen käännös mutta laulettavuudeltaan selvästi työstetympi.
5. Viesti
Parodisempaa. Tuli mieleen ainakin UFOPOLIn Alankomaat 09 -käännös Rauhanlaulu. Kausatiivijohdokset nuutua- ja riutua-verbeistä eivät ole käskymuodossa kovin luontevia. Vaikea mieltää, että nuuduttamalla ja riuduttamalla voisi syntyä jotain hyvää. Vaikutelma on teoreettinen, mikä tahtoo syödä tehoa parodialta.
1. Untako vain?
Elämä on unta on Calderón de la Barcan (1600-1681) kuuluisa näytelmä vuodelta 1635. Hän oli siis René Descartesin aikalainen. Päähenkilö epäilee olemassaoloaan. Eikö uneksijan pidä kuitenkin olla olemassa voidakseen uneksia? Erityisesti huvituin lopun tautologisesta muotoilusta "kaikki kaiken kaikkiaankin". Ensimmäisen säkeistön lopussa oli laulettavuusongelmia.
2. Aaltoja päin
Ristiriitainen teksti, epäilin jopa parodiaksi. Ensin on parempi kaksin soutaa, äkkiä toinen jo maalle joutaa. Ja että majakaksi, miten ihmeessä? Olen toki kuullut, että Petteri Punakuonoa haukuttiin majakaksi nenänsä (kuononsa? turpansa?) takia, mutta... Luovitaan halki karikoiden, vaikeaa on väylä yksin löytää - nämäkin voisivat olla parodiaa, mutta sopivat myös alkuteosta kunnioittavaan käännökseen.
3. Mun unelmain
Jeejee is back. Siisti perinteinen käännös. Kertsin toinen säe "ja haaveeni toteutuu" ontuu teknisesti, ja-sana painottuu ja venyy liikaa. Myös toisen säkeistön ("Edessäin kun...") alussa oli vähän ongelmia. Kun teksti ei erotu aiheellaan, sen pitäisi olla teknisesti melko virheetön noustakseen kärkeen. Tämä on lupaava, ei vielä valmis. Unelmain-tyyppisiä genetiivejä jotkut vieroksuvat, itse hyväksyn ne ainakin tällaisessa laulussa.
4. Haaveeni
Kuten edellä on todettu, sanoitus ei oikein ole laulettavissa. Siksi se häviää vertailussa käännökselle 3, joka on myös aiheenmukainen käännös mutta laulettavuudeltaan selvästi työstetympi.
5. Viesti
Parodisempaa. Tuli mieleen ainakin UFOPOLIn Alankomaat 09 -käännös Rauhanlaulu. Kausatiivijohdokset nuutua- ja riutua-verbeistä eivät ole käskymuodossa kovin luontevia. Vaikea mieltää, että nuuduttamalla ja riuduttamalla voisi syntyä jotain hyvää. Vaikutelma on teoreettinen, mikä tahtoo syödä tehoa parodialta.
UFOPOLI kirjoitti:Ja mahdollisesti parista muustakin UFOPOLI-tekstistä...akuankka13 kirjoitti:Monikon kolmannen persoonan käskymuoto onkin tuttua huttua jo UFOPOLIn Islanti-käännöksestä.
Monikon 3. persoonan imperatiivi on tuttua huttua nimim. szigetin käännöksistä.Timoteus kirjoitti:Viilatkaamme kuitenkin pilkkua monikon ensimmäisessä persoonassa, sillä kyseessä on monikon toinen persoona. Käyttäkööt muut monikon kolmatta.
Selvennykset ovat yleensä turhia, mutta ne eivät ole kiellettyjä enkä vähentäisi pisteitä niiden takia. Jos selvennys ei tuo tekstiin mitään lisää, ei se ota siitä mitään poiskaan.TOMItu kirjoitti:3. Mun unelmain
”[fraseeraa: ne o-on kuin]” Tippui kärjestä tämän ansiosta. Aivan turha huomautus/lisäys. Missään ”oikeassa” sanoituksessa ei lisäillä tälläisiä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990