1. Kotiintanssi
Luovaa hulluutta yhdistettynä kansanmusiikkihenkeen – aivan kuten käännettävässä kappaleessakin. Erinomaista työtä! Tyylillisesti napakymppi. Teknisestikin melkein. Vain samo malo -osioon on valittu makuuni joitakin liian pitkiä tavuja; etenkin "kuusen latvaan" on ongelmallinen, jos pitkät vokaalit jäävät lyhyiksi. Siihen jotakin muuta tilalle gaalaan, sillä sinnehän tämän sanoituksen on päädyttävä, jos maailmassa on oikeutta.
2. Aamujumpalle!
Aihe ei ole kovin tuore mutta siitä on aina helppo repiä huumoria ja kappalekin on ihan sopiva jumppabiisi. Sanoitus alkaa hyvin letkeän humoristisena mutta "sä kuolet, sinutkin sydäntauti tappaa" tuntui proosallisuutensa vuoksi pikemminkin ilkeältä ja groteskilta kuin hauskalta. Olihan kuolemaan viitattu heti alussa mutta runollisemmin. Samo malo -osion laulettavuutta on helpotettu puolittamalla tavumäärä mutta minusta se muuttaa ratkaisevasti kyseisen kohdan luonnetta.
3. Sudokutaivas
Oma. En keksinyt järkevää aihetta mutta halusin osallistua, joten osallistuin epäjärkevällä. Sudokuja pidän tylsänä ajanvietteenä, mikä saattaa sanoituksesta vahingossa (tai vähemmän vahingossa) välittyä. Kaksi kohtaa sanoituksesta varmuuden vuoksi selvennettäköön: go (äännetään "goo") on kiinalainen lautapeli eikä englannin kielen verbi. Ann-Christine edusti Suomea euroviisuissa vuonna 1966 ja
jätti seiskan pois. Tajusin muuten vasta sanoituksen lähetettyäni, etten ole ollenkaan varma, miten Ann-Christinen nimi oikeasti äännetään.
4. Löhöloma Kreikassa
Säkeistö on varioitu kolmeksi täysin erilaiseksi versioksi mutta sillä ei ole saavutettu riittävää lisäarvoa. Kappale ei rakenteeltaan oikein tue juonellisen tarinan kertomista, joten jokin hetken tunnelmakuva rantalomalta (joka sinänsä sopii aiheeksi) olisi ollut parempi ratkaisu. Vitsiäkin pidän vähän väsyneenä. Löhöloma oli loistava toistosana muttei yksin riittänyt sanoitusta pelastamaan.
5. Papin aamen
Yllättävä aihe ja vaikea kommentoitava. En tunnistanut sanoituksesta kappaleen reippautta enkä huumoria, vaikka näyttääkin siltä, että niitä on tavoiteltu. Kirkkohäissä en ole pitkään aikaan ollut mutta mieleeni ei ole jäänyt, että siellä kovin paljon (jos lainkaan?) hallelujaa julistettaisiin. No, toisaalta, eihän vihkikaavassa kysymykseenkään vastata "tahdon sut vaimoksein", vaan pelkkä "tahdon".
6. Raumal
Ajatus lokalisoida sanoitus on hyvä mutta toteutus on huolittelematon. Teknisesti sanoitus on kilpailun heikoin. Pidin kuitenkin sanoituksen tyylistä. Yksinkertainen, rento, puhekielinen fiilistely sopii kappaleeseen tyylillisesti paremmin kuin useimmat tämän kisan tekstit. "Kukkamekko, saunavihta, kirsikkasuu" on erityisen hyvä säe.
7. Kielisuudelma
Elävää kieltä, omaleimainen tyyli, hyvä tekniikka. Sanoitus oli tässä joukossa pakko palkita hyvillä pisteillä. Kappaletta pidän kuitenkin iloisena rallina enkä mahtipontisena sotamarssina. Tyylillisesti teksti meni ohi maalin. Tunnistan ja ymmärrän toki vitsin ja pidän sitä jopa hauskana mutta sanoituksessa on silti aggressiivinen vire, joka ei tunnu biisiin sopivalta.
8. Postissa
Melko perinteinen käännös, jossa on yritystä ja ajatusta mutta joka ei silti valitettavasti oikein iske.
Haupitsi on käännetty alkutekstistä suoraan mutta mahtavatko suorien käännösten ystävät tietää sitä? Äänteellinen samankaltaisuus on ilmeinen mutta Diggiloo-käännöksessä
haubice oli saanut vesitetyn muodon
deadly weapon. Tekniikka on kunnossa ja haupitsi ansaitsi tulla suoraan käännetyksi, koska harvasta alkutekstistä löytyy noin hienoa sanaa. Tekijäksi veikkaan Statleria.