Kommentoi What for? -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2010
Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16260
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Kommentoi What for? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Sinulla ei ole mitään kommentoitavaa, ellet ole vielä antanut pisteitäsi.





























































































































































































































:megafoni: :korvana:
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8987
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi What for? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Häh?
Aihe sopi tähän 35,2 prosenttisesti. Laulettavuus ihan hyvää, konstikasta sanailua.

Lapsi
Kliseeklimppi. Laulettavuus kohtalaista, muuten ei iskenyt.

Ei saa
Aihe osui, oivaltavia kohtia, laulettavuus hyvää. Kärkipäässä kamppailee.

Et saa
Tämä oli vielä parempi. Vielä oivaltavampaa, ellei suorastaan filosofista, laulettavuus niinikään hyvää.

Katso suoraan aurinkoon
Tämä oli vähän niin ja näin, mutta laulettavuutensa ansiosta kapusi korkealle.

Akka
Vähän naurahdin suorasukaisille sanoille. Laulettavuus ei ihan parhaimmasta päästä, mutta aihe oli huvittava.

Elävien juopuneiden yö
Laulettavuus melko hyvää, samoin kuin aihe. Sanavalinnat osuvia.

Trompe l'œil
Tällä kertaa tekotaiteellisuutta.

Ruoska
Osuvia sanavalintoja, muttei laulettavuus niin häikäissyt. Aihe oli mehukkaan raaka.
Qaj.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37020
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi What for? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

1. Häh?
Kiva kattoo mikä näistä mun inside-läpistä sijoittuu parhaiten. Nyt on tää ja venäjän vajukki...

2. Lapsi
Mielestäni tämä oli kappaleeseen aika loistavasti sopiva aihe, ja kun tavupainot sun muut härpäkkeet olivat ihan kohdallaan niin hjuva hjuva.

3. Ei saa
TÄYDELLISTÄ!

4. Et saa
MELKEIN YHTÄ TÄYDELLISTÄ KUIN EDELLINEN...

5. Katso suoraan aurinkoon
Tämä oli ihan hyvä, aiheena mielenkiintoinen, ei ihan kärkipäässä.

6. Akka
Kertsi nosti mun silmissä, mutta ei silti mikään kärkikamppailija.

7. Elävien juopuneiden yö
Ei tää nyt oikeen muhun iskenyt... Voin kyllä tän pohjalta tehdyn musavideon kuvitella...

8. Trompe l'œil
Näistä taiteellisista en ole koskaan pitänyt, mutta olisi kiva jos nämä ah-niin-ah-taiteelliset sanat olisi ees kirjoitettu oikein... Uusrenesanssi EI! Uusrenessanssi NÄIN. Joka kerta kun on jotain taiteeseen liittyvää ollut mukana on se saanut minulta hyvin vähän pisteitä, niin nytkin.

9. Ruoska
Nää tappojutut ei viehätä mua paljoakaan enempää kun noi taiteellisetkaan... no thanks.
Meow cat, please meow back.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2837
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi What for? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

Häh?
Tämä oli mahtava. Toi ihan eka osa kuulosti ehkä vähän kaksimieliseltä, mutta ei se sitten enää myöhemmin. En tajua, mikä inside-läppä tässä on muka takana, mutta mitään ymmärtämättömänä vakuutuin sanoituksen yliampuvasta profiilista ja laulettavuuskin kunnossa. Paketti kaikin puolin mainio.

Lapsi
Tämä oli aika pliisu. Jotenkin lapsuus on aika raaputettu aihe sanoituksissa (en tiedä Kuppilassa, mutta yleensäottaen ainakin...). Laulettavuus ihan hyvää, mutta tämä sanoitus ei vain innosta minua.

Ei saa
Itse pidän hyvänä sitä, että on sääntöjä. Kekseliäs tämä toki on ja ihan okei.

Et saa

Aluksi luulin tämän olevan pätkä seksiaddiktin päiväkirjaa, mutta sitten vasta kertosäkeessä ymmärsin, mistä on kysymys. Hyvin tulee tässä esitellyksi ajankohtaiset aiheet. Yleensä niitä onkin helppo tuoda esille esim. juuri sanoituksissa. Itse olen homojen kannalla tässä keskustelussa, vaikka itse ihan hetero olenkin. Heheh, meni OT:ksi...

Katso suoraan aurinkoon
Mun mielestä tää oli ihan perushyvä ja kaunis. Laulettavuus kunnossa.

Akka
Oma.

Elävien juopuneiden yö
Nyt loppui ymmärrys. Sinänsä ihan hupaisa, mutta en oikein ymmärtänyt, minkä takia tässä käsitellään vainajia, jotka nousevat haudoistaan ja lähtevät kimpassa Alkoon? Omaperäistä ainakin.

Trompe l'œil

Tämä taidepaukku* ei nyt ihan salamana iskenyt minuun. Tänään käyn hitaalla, eivätkä ehkä kaikki kiemurat aukene heti, mutta tämä nyt meni silmissäni ja korvissani vähän överiksi. Laulettavuus kyllä mainiota. Mitä otsikko tarkoittaa, tarkoittaako mitään, yrittääkö se olla vain taiteellinen? Häh?

* Nimesin oman lähettämättä jääneen sanoitukseni nimellä Taidepaukku.

Ruoska
Tärkeä aihe käsiteltynä melko hurjin sanoin. Ihan reilusti pluspuolella.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37020
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi What for? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Mattokauppias kirjoitti:En tajua, mikä inside-läppä tässä on muka takana,
No voin nyt sen selittääkin: Eli meidän luokalla on yksi niiiin blondiuden peruskäsitykseen istuva tyyppi, joka ei koskaan tajua mitään (siis oikeesti...), ja sit se aina sanoo "siis häh" oikeen kimeellä äänellä ja korviin sattuu :heh: Ja vaikka sille kuinka selittää rautalangasta vääntäen vastaus on aina "Siis häh?". Ja nyt on pilailtu niin, että sillä olisi muka huono kuulo eikä se kuulisi opetuksesta mitään ja siks sanois aina "Siis häh?", joten siitä tämä sanoitusaihe. :heh:
Meow cat, please meow back.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16260
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi What for? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Mattokauppias kirjoitti:Mitä otsikko tarkoittaa, tarkoittaako mitään, yrittääkö se olla vain taiteellinen? Häh?
Jouduin itsekin katsomaan Wikipediasta, kun tämä pullahti luokseni.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11982
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi What for? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Kaikissa sanoituksissa oli vähintään kohtalainen idea ja siedettävä laulettavuus, joten alimpien pisteiden jakaminen tuotti suuria vaikeuksia. Suosikki löytyi helpommin.

1. Häh?
Tavunpituuksissa pientä häikkää, ellei kuuloni reistaa. Idea on hauska. Toisaalta säkeistöt täyttävä hölynpöly uhkaa tehdä koko jutusta yhdentekevän. Toisaalta juuri tuo "Siis häh?" ja sitä seuraavat reistaa, hiffaa ja pörrää ovat herkullisia. Mönjä ei ole herkullista, vaikka totta on, että korvat kannattaa puhdistaa, jotta kuulisi.

2. Lapsi
Alkutekstin ja tulkinnan lapsekkuus perustelee aihevalinnan. Fiilistasolla ihan kunniallinen sanoitus. Miinuksia ovat tekniikan likimääräisyys, riimien köyhyys ja toiston lisääminen kertsissä: pilvilinna ja tähtitarha ovat ylitoistetut sanat. Kliseitä en nyt paheksu, tässä ne jopa vahvistivat biisin lapsellisuutta, joten aineksia kyllä oli.

3. Ei saa
Hyvä aihe, onhan se melkein sama kuin omani. :mrgreen: Töissä polttamisen ja lapsen voittamisen kielto eivät ole tyypillisiä lapsen ongelmia - naivismissa ei siis pitäydytä. Entä mitä luovaa on puiden kaatamisessa ja kuka niitä estää kaatamasta, jos omistaa metsän?

4. Et saa
Oma käännös.

5. Katso suoraan aurinkoon
Älkää tehkö tätä kotona. :eiei: Lapsuuden hämäristä muistan Ellery Queen -tarinan Apollon silmä, jossa huijarin uhri putosi hissikuiluun. Hänet oli saatu palvomaan auringon jumalaa ja katsomaan suoraan aurinkoon. Sitten huijari uskotteli sokeutuneelle, että hissi on kerroksessa ja siihen voi turvallisesti astua.

6. Akka
Alku on lupaava, valkotakkisten tarve näyttää ilmeiseltä. Kertojan ilkeys ja alkuteoksen lapsellinen kysely eivät oikein kohtaa. Ehkä kertoja imitoi sinisilmäisen ja helposti huijattavan "akan" lapsellisuutta? Miksi hän lainkaan tuhlaa energiaa moisen mitättömyyden haukkumiseen? Kertsin nimittelyt ovat sattumanvaraisia, riimin määräämiä. Kohta "Mut silmäs on noin siniset" ontuu teknisesti. Ilkeys viehätti, mutta se ei nyt riittänyt.

7. Elävien juopuneiden yö
Night of the Living Finns. En pysty täysin hahmottamaan tilannetta. Onko kertoja hautaan sammunut juoppo vai haudattava vainaja? Kuka on kyylääjä, ketkä menevät piiloon, nousevatko juopot haudoista vain käyvätkö he kalmistossa vain piknikillä? En siis ymmärtänyt käytännössä mitään. Viihdyttävyytensä johdosta käännös nousi silti melko hyville pisteille.

8. Trompe l'œil
Heh, kiehtova aihe. Kerronta on vaivalloisen koukeroista. Toisaalta kertojan päivittely ja ihmettely on naiivia tavalla, joka sopii luontevahkosti yhteen Aishan tulkinnan kanssa. "Väärä trikki" tuntuu osuvalta, joku voisi hyvinkin pitää tällaista optisilla harhoilla pelaamista halpana tehokeinona eikä "oikeana" taiteena.

9. Ruoska
Synkkyyttä kannatan, tekniikasta ja muusta on pakko vähän nipottaa. What for -toisto on korvattu kertsissä aika kirjavalla sanaryppäällä, se syö tehoa. Jotkut sanapainot (solvaukset, ristiin rastiin) ja tavunpituudet tökkivät. Riimittely jää laihaksi. Kolmannen säkeen "muka" ilmaisee kertojan ottavan etäisyyttä tarinan karjuun. Toisaalta nainen jää passiiviseksi varjohahmoksi, hän vain katsoo ja kaatuu (kuolleena) maahan. Virus (r. 6) on heikko haukkumasana, ja kuollutta kutsuisin ruumiiksi eikä kehoksi (r. 19).
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu