Gaalat on gaalailtu ja siirrymme nyt uuden käännöskauden pariin. Kausi alkaa Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailulla.
Käännettävissä ovat englanninkieliset semifinaalikappaleet lukuun ottamatta voittokappaletta, josta järjestetään oma kilpailunsa myöhemmin. Nettikarsintaan jääneitä kappaleita ei voi kääntää tässä kilpailussa.
Kukin osallistuja saa lähettää kilpailuun korkeintaan kaksi käännöstä; samaan kappaleeseen ei saa kuitenkaan kirjoittaa kuin yhden tekstin. Kaikki käännökset tulee lähettää minulle yksityisviestilläma 21.2. klo 22 mennessä.
Olisi mukava saada kisoihin mukaan uusiakin osallistujia, joten laitetaan näkyviin myös muutama yleisluontoisempi, vanhoille osallistujille ennestään tuttu asia:
Tarkoituksena on saada aikaan laulettava, suomenkielinen versio kappaleesta, ei siis suoraa käännöstä.
Sanoituksen aihe on vapaa. "Käännöskisa"-nimestä huolimatta sanoituksen ei tarvitse noudattaa alkuperäistä aihetta tai sanavalintoja. Tämä ei tarkoita, että mikä tahansa aihevalinta olisi menestysmahdollisuuksien kannalta yhtä hyvä. Menestyvä teksti on tavallisesti uskollinen alkuteoksen hengelle mutta löytää siihen oman, uudenlaisen näkökulman tai tulkinnan. Vaikeinta (muttei mahdotonta) menestyminen on alkuperäisversiota tai sen esittäjää parodioivilla teksteillä. Mitä tahansa voi kuitenkin kokeilla. Yksikäsitteistä menestysreseptiä ei ole, joten luovuuttaan ei kannata suotta liiaksi rajoittaa.
Tekstit on tapana kirjoittaa kokonaan auki, siis esimerkiksi kaikki kertosäkeen toistotkin erikseen näkyviin. Tätä tapaa on syytä noudattaa. (Osa YLE:n sivuilta löytyvistä alkuperäisversioiden sanoituksista ei noudata tätä kaavaa. Kääntäkää sen mukaan, mitä kuulette; älkää sen mukaan, mitä YLE:n sivuilla lukee.)
Kaikilla osallistujilla on äänestysvelvollisuus, jonka täyttämättä jättämisestä rangaistaan pistevähennyksellä. Äänestämättä jättäminen ei siis milloinkaan ole taktisesti kannattavaa. Myös kilpailuun osallistumattomilla viisukuppilalaisilla on oikeus äänestää ja heidän myös toivotaan oikeuttaan käyttävän.
Käännösiloa!
Viimeksi muokannut Timoteus, 21 Helmi 2011, 17:15. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
Syy:dl siirretty, uusi dl ma 21.2. klo 22
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Yritin bongata virheet ja puutteet YLE:n sivujen sanoituksista. En kirjannut your vs. you're -tyyppisiä typoja, jotka eivät vaikuta tavumäärään eivätkä vaikeuta tekstin ymmärtämistä.
rivit 14, 26, 34 & 42: But don't you know my soul's untouchable (ainakin kuulen lihavoidun kohdan yksitavuisena; jos joku kuulee sen kaksitavuisena, kääntäköön niin)
C-osan / Rivin 32 jälkeen (ajallisesti kohdassa 2:10 – 2:20) puuttuu rivit... (Take me out)
Thanks for making me strong
(Hold me down)
rivi 15 & 24: "Is it a man of strength and a mystery? (jokin ekstratavu mysteryä edeltää; epämääräinen artikkeli ei vaikuta semanttisesti mielekkäältä mutta mikä muukaan se olisi?)
rivi 17 & 26 & 32: I'm not looking for a hero, just a twin soul, that's good enough for me
rivit 20–21: Rivinvaihto väärässä kohdassa. Rivin 21 alkuun merkitty "to me" kuuluu riville 20.
Rivillä 14 ja 23 (I said: "What do you need?") olen kuulevinani ylimääräisen alkutavun (and?) mutta se on epäselvä. Live-esityksessä en sitä kuule, joten ehkä sitä ei ole olemassa.
Joitakin taustalaulajien osuuksia jätetty merkitsemättä. Makuasia, haluaako ne merkitä käännökseen.
Kertosäkeistön toistot jätetty merkitsemättä. Kertosäkeistö toistetaan lopussa 2½ kertaa. Toistoista keskimmäinen on puolikas (riviin "all night long" asti).
Pudotuspistemallia käytetään myös tässä kilpailussa. (Viime vuonna malli tuli käyttöön vasta erikoiskilpailujen jälkeen.) Pudotettavien pisteiden määrän ratkaisee kääntäjien, ei käännösten määrä.
Pisteytyskaavana käytetään vanhaan tapaan viimeisintä (2002–05) Suomen karsintojen pisteytyskaavaa 10–8–6–4–2–1.
Jos käännöksiä tulee huomattavan paljon (16 tai enemmän), käytetään kuitenkin täyttä viisupisteytystä 12–10–8–7–6–5–4–3–2–1.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.