Kielikysymyksiä ja -huomioita
Re: Kielikysymyksiä
Mä arvostan sitä että osaa kirjottaa oikein ja munkin mielestä se kuuluu yleissivistykseen. Mä osaan (more or less) kirjottaa suomea oikein, mutta jostain syystä en tee niin mm. keskustelupalstoilla. Pilkutan aniharvoin ja käytän verbeistä monesti yksikkömuotoja monikon sijasta, virheellisesti. Ehkä se on kuitenkin suhteellisen pientä Jos teksti menee ihan miten sattuu saatan jättää lukematta, ja vähintäänkin se vaikuttaa siihen että alan pitää kyseistä kirjottajaa yksinkertaisena (tai sivistymättömänä) ihmisenä
Mua ärsyttää suunnattomasti kaksi virhettä mitä ihmiset tekee: enään ja niimpä
Mua ärsyttää suunnattomasti kaksi virhettä mitä ihmiset tekee: enään ja niimpä
Ir laiks, viss kādreiz beidzas. Viens vārds, ej, lai tev veicas. Durvis vējš tūlīt aizraus ciet,
arī man jāaiziet.
arī man jāaiziet.
Re: Kielikysymyksiä
Mä olen aina ärsyyntynyt tyhmistä ihmisistä ja aion ärsyyntyä jatkossakin. Eläkööt he omassa maailmassaan ja minä jatkan eloa omassani.Aintsu kirjoitti:Kaikki eivät osaa tai ole kiinnostunut samoista asoista. Oon muutenkin huomannut viime aikoina ärsyyntyväni ns. tyhmistä ihmisistä, ehkäpä mun kannattaisi hieman höllätä pipoa...
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Re: Kielikysymyksiä
^Tarkotatsä meitsii?
Ir laiks, viss kādreiz beidzas. Viens vārds, ej, lai tev veicas. Durvis vējš tūlīt aizraus ciet,
arī man jāaiziet.
arī man jāaiziet.
Re: Kielikysymyksiä
^No en Tarkoitan "tyhmällä" sellaista, jonka asenne kaikkeen on kutakuinkin "Ei v*ittu kiinnosta!!1". En tarkoita mitään älykkyysosamääriä tai tutkintoja tai mitään sellaista. Usein "tyhmillä ihmisillä" on tapana laukoa mielipiteitään asioista, joista eivät tiedä mitään eivätkä vaivaudu ottamaan selvää tai muuttamaan käsityksiään, esim. "Euroviisuissa kaikki maat äänestää vaan naapureitaan eikä koko kisalla ole tekemistä musiikin kanssa pätkääkään" tai "Homot ovat sairaita seksihulluja jotka panevat toisiaan p...". Oletan, että puhuimme Aintsun kanssa samasta ilmiöstä.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Re: Kielikysymyksiä
Argh, sama! Vihaan myös sitä, että sanotaan "ketään", vaikka tarkoitetaan "kukaan".Aancon kirjoitti:Mua ärsyttää suunnattomasti kaksi virhettä mitä ihmiset tekee: enään ja niimpä
EDIT: Ja juuri tuollaisista Violeten kuvailemista ihmisistä saan päänsärkyä
You're not ugly, you are smart, talented
And have abilities to make the world better
And have abilities to make the world better
- TomppaJr
- Koordinaattori
- Viestit: 37189
- Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Re: Kielikysymyksiä
Ääh päätteiden virheellisyys on minulle liikaa! Täälä, tuleppa ja kaiken huippuna "minä hän sanoin". Olen ilkeä kun pyytelen vitosluokkalaisia facekavereiksi ja nauran niille. Okei, tuo minä hän -juttu ilmenee myös 8-luokkalaisilla...
And when I cry I cry for both of us.
Re: Kielikysymyksiä
Nostanpa itseni jalustalle ja sanon, että en KOSKAAN ole tehnyt tuollaisia kielioppivirheitä.
You're not ugly, you are smart, talented
And have abilities to make the world better
And have abilities to make the world better
- TomppaJr
- Koordinaattori
- Viestit: 37189
- Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Re: Kielikysymyksiä
Selailin 2008 kirjoittamiani viestejä eräälle toiselle foorumille todeten etten ole kovinkaan paljon onnistunut kirjoitustyyliäni muuttamaan! Silloin minulla oli perustiedot, nykyisin nippelipönöilykin onnistuu.
And when I cry I cry for both of us.
Re: Kielikysymyksiä
Aaargghhh!!! Suomen kielessä kyseisen maan nimi on Portugali, i:n kera!!! En ikimaailmassa tule hyväksymään i:n poisjättöä! Se ei ole suomea. Jostain syystä Israel on ilman i:tä mutta EI Portugali.sziget kirjoitti:Oletteko huomanneet, että Portugal on nykyään i:tön? HS:n Ilkka Malmerg kirjoitti aiheesta, ja tosiaan: vaalien tuloslähetyksessä Ylen Riikka Uosukainen puhui koko ajan Portugal-avusta ja Portugal-paketista.
Ollaan loogisia! Vaihdetaan myös Venäjä Russiaksi, Ruotsi Swedeniksi ja Saksa Germanyksi.
Mutta toinen Portugaliin liittyvä juttu: miten se tarkalleen pitäisi mielestänne ääntää? Ongelmana siis tuo 'rt' -kohta. Sitä on joidenkin vaikea ääntää molemmat lyhyinä äänteinä, joten monet ääntävät "Porttugali" tai "Porrtugali". Itse suosisin jälkimmäistä, koska edellinen muistuttaa liikaa muita kieliä kuten ruotsin [porttugal]-painotusta. Mitä itse käytätte, ja mitä tapaa pitäisi suomessa käyttää:
1) [portugali]
2) [porrtugali]
3) [porttugali]
- TomppaJr
- Koordinaattori
- Viestit: 37189
- Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Re: Kielikysymyksiä
Porttugali se minulle on. Äiti lausuu sen Bortukali. Nauroin sille ja se tajusi.
And when I cry I cry for both of us.
Re: Kielikysymyksiä
Minä en ymmärrä miksi tuo pitäisi ääntää jotenkin muuten kuin portugali. Suomessa yleensä äännetään kaikki äänteet, mutta ei mitään ylimääräistä ja sanapaino on aina ensimmäisellä tavulla. Miksi poiketa tästä?
En kuitenkaan suutu, vaikka joku ääntäisikin vähän eri tavalla, pääasia että tulee ymmärretyksi, eikä puhekielen kanssa ole muutenkaan niin tarkkaa. Sanovathan sitä jotkut Iislanti ja Iisraelkin.
En kuitenkaan suutu, vaikka joku ääntäisikin vähän eri tavalla, pääasia että tulee ymmärretyksi, eikä puhekielen kanssa ole muutenkaan niin tarkkaa. Sanovathan sitä jotkut Iislanti ja Iisraelkin.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Re: Kielikysymyksiä
Israeli kuulostaa ihan kamalalta suomeksi. Ei tosin englanniksi, jossa Israeli onkin sitten kansallisuus..Huilumies kirjoitti:Jostain syystä Israel on ilman i:tä mutta EI Portugali.
Onneksi se on pelkkä Israel
Porrtugali Porttugali Portugali on mun mielestä ihan itsestäänselvyys ja helpoin noista lausua.Huilumies kirjoitti:Mutta toinen Portugaliin liittyvä juttu: miten se tarkalleen pitäisi mielestänne ääntää? Ongelmana siis tuo 'rt' -kohta. Sitä on joidenkin vaikea ääntää molemmat lyhyinä äänteinä, joten monet ääntävät "Porttugali" tai "Porrtugali". Itse suosisin jälkimmäistä, koska edellinen muistuttaa liikaa muita kieliä kuten ruotsin [porttugal]-painotusta. Mitä itse käytätte, ja mitä tapaa pitäisi suomessa käyttää:
1) [portugali]
2) [porrtugali]
3) [porttugali]
Onko niillä "joillain" myös vaikeuksia ääntää sanoja parta, murto ja irti? Tuleeko niistäkin sitten outoja versioita tyyliin parrta, murtto ja irrtti?
Toi Porrtugali on kyllä huvittava.
I'm not as think as you drunk I am
Re: Kielikysymyksiä
Minä inhoan vain kahden sanan vääriä ääntämistapoja. Meeedia ja peeenis.
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Re: Kielikysymyksiä
Minä sanoin aikoinaan "iisrael " mutta se puristettiin musta ulos. Nyt sanon kiltisti "israel".
Minäkään en oikein ymmärrä noita annettuja vaihtoehtoportugaleja Ehkä joissain murteissa se sitten lausutaan tuollalailla hassunhauskasti. Minä sanon "portugali", ja sitä ei ole pitänyt edes pakkosyöttää minulle.
Minäkään en oikein ymmärrä noita annettuja vaihtoehtoportugaleja Ehkä joissain murteissa se sitten lausutaan tuollalailla hassunhauskasti. Minä sanon "portugali", ja sitä ei ole pitänyt edes pakkosyöttää minulle.
Ir laiks, viss kādreiz beidzas. Viens vārds, ej, lai tev veicas. Durvis vējš tūlīt aizraus ciet,
arī man jāaiziet.
arī man jāaiziet.
Re: Kielikysymyksiä
Kyllä mä sanon suunnilleen "porttugali" tai ehkä jopa "porttukali" enkä ole edes tajunnut pitää sitä huvittavana.
What color is your life?
Re: Kielikysymyksiä
Paskemman puoliskoni perheessä syödään usein lisukkeena riissiä.
Mistäköhän nämä geminaatiot johtuvat? Ja miksi vain näissä tietyissä vierasperäisissä sanoissa? Hyperkorrektiutta vai mitä?
Selittäkää tälle tyhmälle kun en tiedä.
Mistäköhän nämä geminaatiot johtuvat? Ja miksi vain näissä tietyissä vierasperäisissä sanoissa? Hyperkorrektiutta vai mitä?
Selittäkää tälle tyhmälle kun en tiedä.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Re: Kielikysymyksiä
Joo, vaikka yleensä olen aika immuuni tuollaisille, niin meedia ja peenis, jos niitä ei käytetä hassunhauskassa mielessä, ovat varsin puistattaviaJónsì kirjoitti:Minä inhoan vain kahden sanan vääriä ääntämistapoja. Meeedia ja peeenis.
Homer: The problem in the world today is communication. Too much communication.
Re: Kielikysymyksiä
No, latinaksi penis lausutaan pitkällä e:llä, joten en ole osannut tuosta ärsyyntyä, vaikka itse sanonkin sen yhdellä e:llä.Jónsì kirjoitti:Minä inhoan vain kahden sanan vääriä ääntämistapoja. Meeedia ja peeenis.
Minäkin sanon Porttugali tai Porttukali enkä ole koskaan kuullut yhdenkään suomalaisen sanovan sitä vain yhdellä t:llä. Se on minusta jopa hyvin vaikeaa. Joku kielitieteilijä osaa varmaan selittää, mistä se johtuu.
Practically perfect people never permit sentiment to muddle their thinking.
Re: Kielikysymyksiä
Onhan noita. Minua vaivaa säännöllisesti sekin, että "media" on alkujaan monikollinen sana, jonka edelleentaivuttaminen tuntuu pahaltaskidi kirjoitti:Joo, vaikka yleensä olen aika immuuni tuollaisille, niin meedia ja peenis, jos niitä ei käytetä hassunhauskassa mielessä, ovat varsin puistattavia
Re: Kielikysymyksiä
Minä puhun aina niin pitkistä peeniksistä, että äännän tahallani e:n pitkänä.Jónsì kirjoitti:Minä inhoan vain kahden sanan vääriä ääntämistapoja. Meeedia ja peeenis.
"Nakuilu on ihan jees"
-Naali
-Naali
Re: Kielikysymyksiä
Siinäs näette, mä tiesin että tämä on jokseenkin yleistä. Itse olen törmännyt sekä [portugali]- että [porttugali]-versioihin. Itse äännän tietysti [portugali], mieluummin r:ää korostaen t:n kustannuksella kuin päinvastoin. Mutta monet suomalaiset ääntävät [porttugali] - ehkä samat ihmiset jotka puhuvat "riissistä"Nehaka kirjoitti: Minäkin sanon Porttugali tai Porttukali enkä ole koskaan kuullut yhdenkään suomalaisen sanovan sitä vain yhdellä t:llä. Se on minusta jopa hyvin vaikeaa. Joku kielitieteilijä osaa varmaan selittää, mistä se johtuu.
Hyperkorrektius joka menee vääräksi on mielenkiintoinen aihe. Suositaan epäsuomalaisempaa vaihtoehtoa kun ei oikein tiedetä oikeaa tapaa. Hyviä esimerkkejä ovat vaikkapa "Gostariga", "Nigaragua", Bordeaux'n äääntäminen [bordöö] vaikka oikea tapa on [bordoo], tai aksentin laittaminen väärin päin kirjoitettaessa "à la carte" (edellä oikein, väärin olisi "á la carte".
Re: Kielikysymyksiä
Musta noissa kahdessa viimeisessä tapauksessa ei välttämättä ole lainkaan kyseessä hyperkorrektius vaan ihan se, ettei oikeaa lausumistapaa tai kirjoitusasua tunneta.Huilumies kirjoitti:
Hyperkorrektius joka menee vääräksi on mielenkiintoinen aihe. Suositaan epäsuomalaisempaa vaihtoehtoa kun ei oikein tiedetä oikeaa tapaa. Hyviä esimerkkejä ovat vaikkapa "Gostariga", "Nigaragua", Bordeaux'n äääntäminen [bordöö] vaikka oikea tapa on [bordoo], tai aksentin laittaminen väärin päin kirjoitettaessa "à la carte" (edellä oikein, väärin olisi "á la carte".
Homer: The problem in the world today is communication. Too much communication.
Re: Kielikysymyksiä
Googletuksen perusteella veikkaan kasettisoitinta eli mankkaa. Mahtava termi!
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Re: Kielikysymyksiä
Eikös juurikin magnetofoni = mankka?
"Olen kivi joka kukkii lailla hauraan joutsenen."
Re: Kielikysymyksiä
Nauhuri
Homer: The problem in the world today is communication. Too much communication.
Re: Kielikysymyksiä
..
..
Aikoinaan laitteesta, jossa oli mukana sekä radio että kasettisoitin käytettiin joko nimitystä,termiä mankka tai radiomankka tai joskus myös kasettimankka.Violette kirjoitti:Googletuksen perusteella veikkaan kasettisoitinta eli mankkaa. Mahtava termi!
..
Re: Kielikysymyksiä
Siis se on ihan oikeasti se (kasetti)nauhuri. Terho Itkonen lanseerasi suomenkielisen vastineen magnetofonille joskus 60-luvulla.
Homer: The problem in the world today is communication. Too much communication.
Re: Kielikysymyksiä
Olet oikeassa. Minäkin olen lapsena ja nuorena kuunnellut musiikkia mankalla Magnetofonista en ollut koskaan kuullutkaan, kiitos Itkosen suomenkielisen termin.Mr Kite kirjoitti:..
Aikoinaan laitteesta, jossa oli mukana sekä radio että kasettisoitin käytettiin joko nimitystä,termiä mankka tai radiomankka tai joskus myös kasettimankka.Violette kirjoitti:Googletuksen perusteella veikkaan kasettisoitinta eli mankkaa. Mahtava termi!
..
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Re: Kielikysymyksiä
Mr Kite kirjoitti:..Aikoinaan laitteesta, jossa oli mukana sekä radio että kasettisoitin käytettiin joko nimitystä,termiä mankka tai radiomankka tai joskus myös kasettimankka.
..
[mutu-esitelmöintiä sunnuntan ratoksi] :mummeli:Minä muistaisin, että se meni niin, että tosiaan Magnetofoni=Nauhuri, jolla käytännössä tarkoitettiin kelanauhuria , koska alkupeärisessä nauhurissa oli avokelat. Ja näiden kanssa leikittiin kielistudioissa ainakin 1980-luvulla. Sitten kun kasetitryhdyttiin erottelmaan kasettinauhurit ja kelanauhurit, paitsi että jälkimmäistä termiä ei kyllä paljon käytetty lukuunottamatta jotain tyyliin äänitysalan ammattilaisia. Mielestäni myös puhuttiin puhekielisesti vähintään yhtä paljon kasettimankasta kuin pelkästä mankasta tarkoittaen sitä kasettinauhuria. Ja ehkä sen takia, koska aika pian piti tehdä ero kasettimankan ja radiomankan eli käytännössä kasetti-radiomagnetofonin eli - nauhurin välillä.
Peeenis on tosiaan latinismi ja muutenkin monet noista tuollaisista väärinlausmisista eivät ole väärinlausumisia, vaan sivistyneitä (tai ylisivistyneitä, raja on häilyvä) oikeinlausmisia. Sehän täysin ikäpolvikysymys, mikä kieli on ollut se, mistä santa on omaksuttu ja mikä on niiden omaksumisen aste. 1900-luvun alkupuoliskolla syntyneet akateemiset lausuvat monet sanat vähän hassusti (suomi-filmien professori-suomi) korostaessaan oikeinlausmista.Vahvat suhuäänteet vierasperäisissa schampoossa, tuschissa (tussi), sitten puhutaan vähän peeniksen tapaan Iiiisraelista, Kanaaadasta, Bärliinistä jne....Nuo taitavat mennä jo ylisivistyksen puolelle.Jónsì kirjoitti:Minä inhoan vain kahden sanan vääriä ääntämistapoja. Meeedia ja peeenis.
Niin että ihan hyvin voi mennä niin, että Portugali yhdellä teellä kuulostaa sukupolven jälkeen saamaan tapaan urpoteennäiseltä, kuin Schanpoo tai Bärliin ja se on vakiintunut muotoon Porttukali, riipppuu varmaan siitä kuinka tiiviiksi tuleva kanssakäyminen muodostuu tms [/mutu-esitelmöintiä sunnuntan ratoksi]
Ihmiset kuuntelevat tänä päivänä radioista kappaleita, jotka vain heitetään heille. Ja heille sanotaan, että teidän täytyy pitää tästä kappaleesta, koska me soitamme sitä 60 kertaa päivässä. He pakottavat pitämään kappaleista.
- Salvador Sobral
- Salvador Sobral