Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Sanoituskilpailukausi 2011
Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37004
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Vasta lähetettyänne pisteet szigetille, saatte tulla tänne, hus hus sitä ennen! :heh:

S
z
e
r
e
l
e
m

m
i
é
r
t

m
ú
l
s
z


Olette tervetulleet kommentoimaan! :vonkaus:
Meow cat, please meow back.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16259
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Skitsofreniasdfg
Näköjään varjopisteiden perässä ollaan. :heh: Repesin. :rofl: Laulettavuus erinomaista.

Maili
Ideana hyvä, mutta kalpenee vähäsen edelliselle. Paria tavua lukuun ottamatta muuten kunnossa.

Lopeta, et saa
Ok, mutta ei edellisten tasoa. Laulettavuus ok.

Uskon voimaa
Ääh, miniraamattujahan tässä nyt vähiten kaivattiin. Ei osunut, vaikka tekniikka olikin hyvää.

Koti
Alkuversion henkeä mukaileva. Ihan mukava, tekniikkakin kunnossa.

Kuka mua kantaa?
Istuva aihe tässäkin, mutta tekniikassa puutteita erityisesti unkarinkielisessä osassa ja lopussa.

Odotin liikaa
Tämä upposi.

Hän on bussipysäkki
Luova otsikko. :heh: Mainio aihe ja erinomainen laulettavuus.

Hämärään
Palkintosijat ovat kiven takana, niin kova kisa tästä on loihdittu.

Tulevaisuus
Eipä tuonut mitään suurta uutta kisaan, vaikka muuten ihan kunnollinen teksti.

Näytön hetki
Mainio lopetus tähän kavalkadiin. Kärkisijoille niin että heilahtaa.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37004
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

1. Skitsofreniasdfg
Nerokasta! Epäilen tämän olleen akuankka13:n, häneen tämä sopisi. :hihi: Kaikin puolin todella hauska sanoitus, jotenkin kuin minielämänkerta. :heh:

2. Maili
Hyvä laulettavuus, ja tekniseltä puolelta hyvää, mutta aihe oli aika peruskauraa. Ei oikein herättänyt tunteita. Sarjassamme OK.

3. Lopeta, et saa
Äh... Tästä olisi saanut paljon irti, jos siinä olisi jollakin tavoin suoraan ilmoitettu mistä tämä kertoo! Nyt minä ainakin tyhmänä jäin ihan pihalle, kun alussa luulin, että tämä on tarina koiran elämästä, mutta ei näköjään ollut... Äh, en minä tästä voi pitää, sillä en tajunnut sitä!

4. Uskon voimaa
Omani! Tämän voi käsittää totisena sanoituksena, tai parodiana. Itse suunnittelin tämän kliseiseksi parodiaksi (kertosäkeen jankkaus) joka kuitenkin kuvastaa minun uskoani. Kaikki oppimani uskosta on aika kliseistä, mutta silti uskon! :)

5. Koti
Aiheena varsin hellyttävä ja suloinen, mutta laulettavuusmokat varsinkin kertosäkeessä häiritsivät! Ensimmäinen sana pitäisi olla kolmitavuinen, kun sinulla se oli kaksitavuinen! Nyt seuraavan sanan alku tökkäisi hieman. Muuten hyvä sanoitus.

6. Kuka mua kantaa?
Monin paikoin laulettavuus oli ihan hyvää, mutta sitten muutamia rivejä oli, joita ei vain käsittänyt, kuten rivi 16? Siinä oli minun laskuillani kolme tavua liikaa. Myös lopusta puuttui yksi rivi. Aiheena miellyttävä ja koskettava!

7. Odotin liikaa
Olenko tavallista tyhmempi vai onko nämä sanoitukset harvinaisen vaikeita tänään? :draamaa: Tästäkin aluksi luulin että tämä on jonkinlainen pettäjäkumppanin avautuminen, mutten todellakaan ollut varma loppuun päästyäni! Tekniikka oli hyvää!

8. Hän on bussipysäkki
Jännittävä sanoitus, ymmärsin otsikon ja sanoituksen väliset vertaukset. Mukavan simppeli sanoitus, jota oli kiehtova seurata. Kiitokset.

9. Hämärään
Kiehtovasta aiheesta oli saatu parsittua kokoon varsin kiehtova sanoitusaihe! Joissakin kohdin laulettavuus hieman jökkäili, mutta ei se suuremmin haitannut.

10. Tulevaisuus
Hieno sanoitus ihan kaikin puolin! Ei tästä voi olla pitämättä! Upeaa työtä. Tarpeeksi simppeli, mutta tarpeeksi monimuotoinen, todella hyvä!

11. Näytön hetki
Loppuun varsin hieno sanoitus! Aiheena miellyttävä, laulettavuus kunnossa ja enkkuosuus piristi mukavasti! Tasokas lopetus, kiitos!
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8987
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Sktsofreniasdfg
Jotenkin tuntuu siltä, että tein tämän väärään kappaleeseen? :heh: Sain näköjään ahdettua mukaan saksaakin vaikken käytännössä osaa ko. kieltä ollenkaan.

Maili
Näytti jääneen raakileeksi hyvästä sanoituksesta. Laulettavuus ok.

Lopeta, et saa
Monia nerokkuuksia löytyi vaikka laulettavuus olikin välillä vähän niin ja näin.

Uskon voimaa
Jotenkin arvasin tämän olevan Tompan sanoitus kun hän on juuri käynyt riparin ja sellaista.. Aihe oli ihana, ja olisin uskovaisena halunnut nostaa tämän korkeammalle, mutta laulettavuus ja sanoituksen ilmeettömyys tipauttivat.

Koti
OK-tasoa. Kertsissä pikku laulettavuusvirheitä, muuten teknisesti kunnossa.

Kuka mua kantaa?
Laulettavuus ei häikäissyt, vaikka aihe olikin passeli tähän kappaleeseen.

Odotin liikaa
Perusvarma teksti, joka erottuu joukosta laulettavuudellaan.

Hän on bussipysäkki
Erittäin vaikuttavaa.

Hämärään
Aihe ei oikein sopinut tähän, mutta ihan hieno sanoitus siitä oli väkerretty. Laulettavuus kohtalaista.

Tulevaisuus
En oikein tajunnut tekstiä, vaikka melko taidokasta sanailua olikin. Laulettavuus ok.

Näytön hetki
Erottuu mukavasti joukosta. Sanoitus taidokas, laulettavuus erinomaista.
Qaj.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2837
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

Skitsofreniasdfg
Sähellystä. Laulettavuus hyvää, mutta vitsiä oli vängätty liikaa. Varjopojoja tietysti haetaan.

Maili
Onhan tämä ehkä vähän raakile. Hmh... Ei ihan huonokaan, mutta jättää kylmäksi. Tekniikka hieman töksähtää.

Lopeta, et saa

Vahva sanoitus, joka puree ainakin minuun. Laulettavuus kunnossa, joten tämä keikkuu kärkisijan tuntumassa.

Uskon voimaa
En oikein tiedä, mitä sanoisin. Sanoitus yrittää hieman haparoiden syleillä minua siinä kuitenkaan täysin onnistumatta.

Koti

Koti, kotini, kotisi, kotinsa, kotimme, kotinne, kotinsa. Kotsa... :mrgreen:
Otsikko kaipaa pientä pintaremonttia (kuka teki viime kaudella Kotini-nimisen sanoituksen), muuten tämä on melkein jo mainio.

Kuka mua kantaa?

Laulettavuudessa pientä takkua. Ei tämä muutenkaan iske. Hieman samantyyppisiä ovat myös pari muuta sanoitusta, tämä on niitä heikompi - selkeästi.

Odotin liikaa
Loppu on erityisen hieno! Sanoitus on rakennettu hyvin ja tekniikka täydellistä.

Hän on bussipysäkki
Omani. Hioin sanoitusta varsin pitkään, pidin jopa parin päivän taukoja (aloitin kylläkin jo pari viikkoa ennen kisan alkua), jotta teksti ei kuihtuisi loppua kohden. Viimeisenä käänsin ähkimiskohdan ensimmäisen kertosäkeen jälkeen. Siitä tuli kaikkein kliseisin, koska alkuperäistekstissä kohta vaikuttaa kovin irralliselta määkymiseltä. Gaalavalintani.

Hämärään

En syttynyt yhtään. :eiei:
En osaa sanoa enempää. :eiei:

Tulevaisuus
Pienoinen sanoitusklisee on taidokkaasti maalattu uudestaan. Tekniikka erinomaista.
Sanoitus on korkealla.

Näytön hetki

Upea. Vaüü. Englanninkielinen osuus hieno lisä. :tapu:

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37004
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

^ Bussis on sinun! :shock: No joku on hieman kehittynyt. :hihi:
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8987
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

^^kääk :kups:
Qaj.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Kokonaistaso oli aivan huikea, ehkä kauden korkein. Viisi (mahdollisesti kuusi) näistä muiden kirjoittamista teksteistä kelpuuttaisin voittajaksi. Pisteytys oli äärimmäisen vaikeaa.

Ihan liikutuin näitä lukiessa. Nämä ovat todellista taidetta ja kaikkien mukanaolijoiden on syytä olla ylpeitä. Tämä harrastus on kuin elämysten sanasampo. Kunnioitan teitä kaikkia paljon ja kiitän teitä siitä, että laitatte näin paljon ajatusta ja tunnetta peliin.

1. Skitsofreniasdfg

Tässä oli erittäin paljon viihdyttävyyttä ja varsin hyvällä tekniikalla. Se sytytti paljon välkkyviä kuvia päähäni sarjatulella.

2. Maili

Otsikko ei tunnu onnistuneimmalta... otsikon merkitystä ei voi vähätellä. Puhekielinen ilmaisu ei oikein kuvaa sisältöä. Näin-jo-vaan-taa-tuo-nuo-niin-vain-tää-nää-vain-vain on hieman liian tiheää täytesanailua. Eri vaihtoehtoja olisi kannattanut maistella pidempään. Rakenne itsessään on hyvä, mutta toteutus on vähän laiska.

3. Lopeta, et saa

Aluksi tulee fiilis, että jotkut riimit (et saa - petsaa) ovat vähän väkisin väännettyjä ja että sanoitus on jopa yliriimitetty -- tai riimien inspiroima. Toisaalta tunnetila, sanaleikkien riemu ja tekninen tarkkuus ovat niin vakuuttavia, että lopulta en kertakaikkiaan voinut syrjäyttää tekstiä kärkisijalta, vaikka tiukkaa teki. Ehkä kyseessä on jonkinlaista itserakkautta omalta kohdaltani, sillä tuli sellainenkin tunne että omaa tyyliäni matkittiin hieman. Aivan mahtava. :heh:

4. Uskon voimaa

Aihe sopii kyllä mahtipontisuudeltaan musiikkiin, mutta tämä sanoitus on formaattisanoitus. Tiedättehän kun kuvankäsittelyohjelman mukana tulee kirjasto valmiskuvia? Tämä on kuin valmissanoitus. Sanoituksessa on myös pientä häikkää tavunpituuksissa. Olisin kaivannut henkilökohtaisempaa kuvausta/kokemusta. Ei riitä että kirjoittaa yleistyksiä ensimmäisessä persoonassa.

5. Koti

Aina sanon että rakastan sitä, kun tavallista tai arkista asiaa kuvataan eri näkökulmasta. Sikäli otsikko ei minua häiritse, koska 'koti' saa tässä syvemmän, persoonallisemman merkityksen. Sanoitus on erittäin szigetmäinen, (ehkä pikkuriikkisin teknisin puuttein) tosin samaa tyyliä voi havaita sanoituksissa 'Odotin liikaa' ja 'Hän on bussipysäkki'. Mikä näistä sitten lie szigetin? Jos olisi pakko arvata, sanoisin 'Odotin liikaa'. Koti- sanoituksessa oli yksinkertainen, selkeä visio, mutta siinä oli ehkä jotain liiankin kierrätettyä aiemmista voittosanoituksista.

6. Kuka mua kantaa?

Tässä oli häiritseviä hiomattomuuksia, kuten 'palkitaa' ja 'tään tunneliin', joita en oikein hiffannut. Aivan kuin Mailissa, rakenne ja idea olivat hyviä, mutta toteutus oli puutteellinen.

7. Odotin liikaa

Alkusäkeistö on valtaisan istuva ja toimiva. Sanoituksessa on kaikki normivoittajan elkeet. Silti ehkä sisällön syvyys ei ihan yllä kaikkien kilpailijoiden tasolle tällä kertaa. Onhan teksti silti teknisesti ja eheydeltään aivan napakymppi.

8. Hän on bussipysäkki

Tämä on se sanoitus, jota en millään saa mielestäni pois, koska sen arvoituksellisuus jää kummittelemaan mieleen. Siinä on runollisuutta ja paljon tulkinnanvaraa. Mielestäni tässä tapauksessa lainausmerkit olivat turhia ja heikensivät jatkuvuutta/soljuvuutta. Tykkäsin yksinkertaisista omalaatuisista riimeistä ja siitä ettei niitä väkisin ängetty joka riville. Jos teksti olisi yleisilmeeltään (ilman musiikkia) ollut yhtä runollinen kuin sisältönsä, se olisi varmaan ollut kärkivalintani.

9. Hämärään

Tässä on se synti, mistä aina valitan käännöskisoissa: sanomaa selitetään ja väännetään lukijalle rautalangasta arvokkaan sanoitustilan kustannuksella. Tunne ja syvyys puuttuvat.

10. Tulevaisuus

Teknisesti, kielellisesti ja musiikkiin sopivuudeltaan teksti on moitteeton. Silti, jos pysähdymme jälkikäteen miettimään että mitä sanoitus loppujen lopuksi kertoi ja mitä se meille opetti, aika ohueksi jäävät ajatukset: tulevaisuus on tuntematon ja siitä voi haaveilla? Teksti näyttää syvällisemmältä ja tärkeämmältä kuin mitä se on.

11. Näytön hetki

Olin vaihtaa otsikoksi 'Viimeinen näytös' tai 'Kolmas näytös'. Pidin kuitenkin varsinaista valintaani vähemmän kliseisenä. Mikä on lukijoiden mielipide? Teksti kertoi siitä pelosta, että elämällä ei ole merkitystä, elleivät ulkopuoliset näe tai anna tunnustusta. Siinä myös käsitellään painetta täyttää henkilökohtaiset ja ulkopuoliset odotukset itsestään. Mukana on lisäksi ripaus vanhuudenpelkoa.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16692
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Ne muutamat kisat, joihin olen tänä vuonna osallistunut, ovat olleet tasokkaita, mutta nyt tuli todellinen rimanalitus :shock: En muistakaan, milloin olisi viimeksi ollut näin huono taso :eiei: Kappale toki oli teknisesti haastava, mutta ihan näin rumaa jälkeä en olisi odottanut.

Kaiken kaikkiaan jaoin tekniikkamiinuspisteitä 208, eli 20,8 per teksti*, mikä ei voi olla kaukana kaikkien aikojen ennätyksestä. Plussalle ei jäänyt kukaan. Eritoten kertosäe oli tuottanut kaikille vaikeuksia. Joka kohdasta, jossa säe tai sen puolikas päättyi kaksitavuiseen sanaan, rapsahti sakkoa.

- - -

1. Skitsofreniasdfg
Teknisten heikkouksien ohella tämän kisan sisällöllisessäkään annissa ei ollut riemun aihetta. Tässä yksilössä omaperäisyyttä sentään oli, mikä kohottaa sen kilpailunumeroaan vastaavaan asemaan. Merkistöasiantuntijana kiinnitin myös huomiota kirjoitusjärjestelmien luovaan soveltamiseen. "Fuerher" tarkoittaa ilmeisesti "Führer"?

2. Maili
Tämä erottui joukosta sikäli, ettei painotus ollut sen suurin ongelma vaan tavupituudet. Muun muass a[o:hi:] on huomattavan "luovasti" täsmätty. Välimerkkien käyttöä olisi myös voinut harkita sisällön selkeyttämiseksi. Säe "Jo koittaa last goodbye for you vihjaillaan" on erityisen käsittämätön.

3. Lopeta, et saa
Toivon lämpimästi, että riimien käyttö tässä tekstissä on ironista. Muissa sanavalinnoissa on käytetty jonkin verran luovuutta, varsinkin aivan alussa, mutta kokonaisuutta ne eivät juurikaan muodosta.

4. Uskon voimaa
Yritin kovasti tulkita tämän parodiaksi, mutta yrityksistä huolimatta epäonnistuin. Miinuspisteitä ropisi "onneksi" siinä määrin paljon, ettei pohjapisteitä tarvitse panna pelkän sisällön syyksi. Erityisen eksoottista on sanan "iankaikkisuuden" painon sijoittaminen an-tavulle.

5. Koti
Pitkästä aikaa inspiraatio kolahti. Kiitän kappaletta, joka on paras sitten vuoden 2008 ja Heron. Ei ole myöskään täysin yllättävää, että tunnelmassa on myös samaa kuin tuolloin. Sen sijaan äärimmäisen yllättävää oli, että olin melkein ainut, joka oli löytänyt kertosäkeeseen luonnollisen painotuksen. Enemmistön esimerkistä huolimatta olen vakaa uskossani, että juuri näin on oikein (ainakin siihen asti, että kuulen vastakkaisen mielipiteen tahojen, joiden näkemystä erityisesti kunnioitan, sanomana).

6. Kuka mua kantaa?
Hyvin geneerinen sanoitus. Yksitavuiset säkeenalut ensimmäisessä säkeistössä antoivat odottaa keskimääräistä parempaa tekniikkaa, mutta se olikin vain harhaluulo. Tekstistä paistaa myös huolimattomuus. Esimerkiksi säkeessä "Ken kanssain tään tunneliin kulkea vois?" on todella monta asiaa pielessä.

7. Odotin liikaa
Tämä olisi voinut olla koko kisan nimi. Kokonaisuus ei ole millään tapaa jännittävä, mutta perushyvyydellä pääsee tässä joukossa kärkeen. Ensimmäinen säkeistö on selvästi paras osa. "Syy johonkin" ei muuten ole suomea vaan illatiivitautinen svetisismi. Suomessa käytetään genetiiviä.

8. Hän on bussipysäkki
Otsikko on kiehtova. Harmi vaan, loppu ei tee sille oikeutta. Miinusta tuli kuitenkin selvästi keskimääräistä vähemmän, joten korkeat pisteet täytyy antaa.

9. Hämärään
Todella satunnaisesti painotettu. Esimerkiksi heti ensimmäisellä rivillä kaikki sanat ovat johonkin suuntaan vinksallaan. Ruotsinkielinen väliosa on omaperäinen valinta.

10. Tulevaisuus
Megaperushuttua. Erikoista on, että uni, unelma ja haave on profiloitu jollain tapaa selvästi toisistaan erottuviksi konsepteiksi, vaikka niitä tavallisesti käytetään lähinnä synonyymeina.

11. Näytön hetki
Tyylillisesti hyvin repaleinen kokonaisuus. Esimerkiksi sanat "riutua" ja "pliis" eivät välttämättä ole kotonaan samassa tekstissä. Tähän osoitteeseen menee myös tämän kisan täytesanamestaruus, erityisesti viimeisen osan osalta. Englanninkielinen säkeistö on hauska idea (harkitsin itsekin), mutta olisi sikäli voinut jäädä kirjoittamattakin, että sen kielellinen laatu on hyvää albanialaista keskitasoa eikä sisältökään liity muuhun tekstiin. Suoranaisia virheitä siinä ei tosin ole muita kuin "plea", substantiivi, jonka sijaan kirjoittaja olisi luultavasti kaivannut verbiä "plead".

- - -

* Omalleni olisin antanut kolme, mutten laskenut sitä mukaan keskiarvoon.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16692
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

TomppaJr kirjoitti:5. Koti
Aiheena varsin hellyttävä ja suloinen, mutta laulettavuusmokat varsinkin kertosäkeessä häiritsivät! Ensimmäinen sana pitäisi olla kolmitavuinen, kun sinulla se oli kaksitavuinen!
Englannin sanassa "about" paino on toisella tavulla [ə'baʊt]. Väitteesi on käsittämätön ???
nkorppi kirjoitti:Kokonaistaso oli aivan huikea, ehkä kauden korkein.
Kuinka voimmekin olla näin vastakkaista mieltä?! :shock: :rofl:

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37004
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

^ Ehkä sitten se about lauletaan niin nopeasti, että se sekottaa. :shock:

Itse olen teidän välissänne. :heh: Aika lailla vaikeita sanoituksia monta. :sorivaan: Tulee paljon hajontaa!
Meow cat, please meow back.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16692
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

TomppaJr kirjoitti:^ Ehkä sitten se about lauletaan niin nopeasti, että se sekottaa. :shock:
Kyllä niihin kolmitavuisiakin olisi voinut panna, siinä olet oikeassa, samalla tapaa kuin säkeiden loppuihin, mutta siinä vaihtoehdossa on haittapuoli, että kolmitavuisen alun kaveriksi olisi pitänyt panna kaksi yksitavuista, kuten "Mailin" kertosäkeen ensimmäisellä rivillä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

UFOPOLI kirjoitti:Kuinka voimmekin olla näin vastakkaista mieltä?! :shock: :rofl:
En laskenut tekniikkamiinuspisteitä... sen täytyy johtua siitä... ja olin tänään hyvällä tuulella niitä lukiessani. :heh: Annoin itselleni ja muille hieman tilaa kuvitella erilaisia sovituksia, koska alkuperäiset raiteet olivat mielestäni aika huonot suomen kielelle. Ehkä kun poliisin ottein lasket niitä tekniikkapisteitä ja huomaat miten kauhealta tilastot näyttävät, se vähän syö lukuiloa. Kielimiehenä virheet varmasti myös ottavat enemmän korvaasi.

Kisan viisi parasta olivat nähdäkseni keskenään samanlaista tasoa (kun en lue niin tarkkaan) ja niissä oli myös mielikuvitusta ja ajatuksia. Ensivilkaisulta eilisiltana ajattelin että Koti olisi varma suosikkini, mutta muut sanoitukset (puutteistaan huolimatta) saivat mielikuvitukseni laukkaamaan jopa enemmän, kun luin niitä musiikin kanssa. Koti oli valitettavasti kopio vanhoista sanoituksista -- uskon että voisin löytää melkein identtiset säkeet arkistoista, jos vähän hakisin. Tosin ehkä pakonomainen alkuperäispainotusten kunnioitus rajoitti vähän luovuuden rajoja?

En arvioinut juurikaan tekniikkapohjalta, vaan enemmän yritin fiilistellä, kuvitella tilanteita ja nauttia taiteellisista ansioista -- tosin niistäkin olemme varmasti osittain eri mieltä. En muista milloin viimeksi olisin kokenut näin paljon erilaisia mielikuvia ja tunteita kisatekstejä lukiessani... niiden vuoksi olen mukana.

Mutta hyvä että joku lukee tarkemmin -- en voi oikein uskoa plea/plead virhettäni. Kävi niin että käytin google translatea thesauruksena huolimattomasti ja nopeasti. Pitää olla varovaisempi. Albanialaisista en tiedä, mutta ehkä yritin pitää osion sopivasti hömppäpoppisenglantina, jotta nuoremmat kääntäjät onnistuisivat lukemaan sen. Luulisin osaavani englannin kieltä kohtuullisen hyvin kansalaisuuteni ja asuinmaani puolesta (vaikka eiväthän ne mitään takaa). En allekirjoita näkemystä, että säkeistö ei liittyisi muuhun tekstiin.
Viimeksi muokannut nkorppi, 12 Heinä 2011, 18:44. Yhteensä muokattu 2 kertaa.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16692
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

nkorppi kirjoitti:alkuperäiset raiteet olivat mielestäni aika huonot suomen kielelle.
No todellakin.
nkorppi kirjoitti:Ehkä kun poliisin ottein lasket niitä tekniikkapisteitä ja huomaat miten kauhealta tilastot näyttävät, se vähän syö lukuiloa. Kielimiehenä virheet varmasti myös ottavat enemmän korvaasi.
Jo vain. Minun on hyvin vaikea nauttia kielellisesti vajavaisesta tekstistä, olivat genre ja konteksti sitten mitkä tahansa. Sama pätee myös puhuttuun kieleen. Mutta eipä se ole ominaisuus, jonka voisi panna pois päältä :sorivaan: Tai ehkä voisin ruveta pisteyttämään kännissä? :heh: Tosin sen ainoan kerran, kun olen niin tehnyt, tulokset olivat katastrofaaliset... :apuva:
nkorppi kirjoitti:Koti oli valitettavasti kopio vanhoista sanoituksista -- uskon että voisin löytää melkein identtiset säkeet arkistoista, jos vähän hakisin.
On siinä epäilemättä paljon vanhaa. Jo kirjoittaessa tuli mieleen Menneisyys (SER07). Mutta toisaalta sanoituksiin pätee sama kuin musiikkiin yleensä; kaikki melodiat on jo tehty vähintään kertaalleen, joten kokonaan uuden tavoitteleminen on tuhoontuomittu yritys. Sopiva vanhan ja uuden yhdistäminen ja soveltaminen on onnistumisen avain.
nkorppi kirjoitti:Tosin ehkä pakonomainen alkuperäispainotusten kunnioitus rajoitti vähän luovuuden rajoja?
Saat sen kuulostamaan sairaudelta :rofl:
nkorppi kirjoitti:Luulisin osaavani englannin kieltä kohtuullisen hyvin kansalaisuuteni ja asuinmaani puolesta (vaikka eiväthän ne mitään takaa).
Aivan; siksi olinkin varsin yllättynyt, kun sain selville tekijän.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Olen tässä höyryspäissäni editoinut vähän liikaa viestiäni, pahoittelut siitä. Tuli vielä mieleen, että et muistaakseni vielä nelisen vuotta sitten ollut näin tarkka käännösten tekniikkavioista, ainakaan pisteytyksissä. Kun tulin mukaan, sain nimenomaan sinulta huippupisteitä, vaikka tekniikkani oli aikamoista improvisaatiota. Onko arviointisi muuttunut tunnekeskeisestä kokemisesta enemmän mekaanisten pistevähennysten laskemiseksi? (Esim. Ace of Basen tai muiden bändien sanoituksissa eivät todellakaan ole kielen oikeaoppisuus taikka sanapainot aina niin täydellisiä, vaikka sanoitus ja kappale toimisi hienosti. Eli haastan olettamuksesi, että sinun on vaikea nauttia kielellisesti vajavaisista teksteistä. Voin antaa esimerkkejä, jos toivot.) Olisiko niin että odotukset kääntäjiltä ovat jopa ammattisanoittajia suuremmat, koska niin lähelle täydellisyyttä ollaan päästy esim. szigetin hallitessa kisoja?

Voi tietysti olla, että tietyssä maassa asuessa tulee sokeaksi kielelleen. Englantilaiset ystäväni kirjoittavat 'you're' tarkoittaessaan 'your', ulkomaalaiset eivät niin tee.

Jos kirjoitan suomenkieliseen sanoitukseen muutaman rivin englantia, rytmiä ja rakennetta ajatellen, yrittäen pitää virkkeet mahdollisimman yksinkertaisina ja google translatea sana sanalta väärinkäyttämällä, ehkä tulos ei kaikkia miellytä. Sanamäärä on erittäin pieni ja osio on väistämättä irrallinen, niin kuin on alkuperäisessäkin. Otan taiteellisia vapauksia. Enpä ole englanniksi juuri koskaan sanoittanutkaan (englanninnoskisassa onnistuin kai kohtalaisesti). Olisin kuitenkin utelias tietämään mikä virkkeissä muistuttaa sinua albanialaisista ja miksi nimenomaan albanialaiset ansaitsevat tätä dissausta?

En itse asiassa pitänyt tämänkertaista sanoitustani kummoisena voittajaehdokkaana, (se oli nopeasti hutaistu), mutta positiivisten kommenttien jälkeen on aina hankalaa palata itsekriittisempään olotilaan. Viimeisen säkeistön puutteista olen samaa mieltä -- en ollut siihen missään vaiheessa tyytyväinen.
Viimeksi muokannut nkorppi, 12 Heinä 2011, 19:26. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

UFOPOLI kirjoitti:Mutta eipä se ole ominaisuus, jonka voisi panna pois päältä :sorivaan: Tai ehkä voisin ruveta pisteyttämään kännissä? :heh:
Miinuspisteet siis pulpahtavat päähäsi, etkä voi olla huomaamatta että huonouskeskiarvo on 20.8? Lähtökohtaisesti muutat jokaisen tekstin numeroksi päässäsi? Taidettako tässä laaditaan vai teknistä suoritusta? Ei ole huonoa kiinnittää huomiota teknisiin ansioihin, mutta en taida olla yhtä äärimmäinen siinä. Eihän tämä kuitenkaan mitään keihäänheittoa ole... originaaliudella, sanomalla, tunnelmalla ja tunteilla on iso painoarvo minulle. Epätäydellisyydet voivat myös tehdä hyvästä tekstistä samaistuttavamman ja inhimillisemmän. Jännää miten eri tavalla sanoituksia voi lukea. Hyvä niin.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2837
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

TomppaJr kirjoitti:^ Bussis on sinun! :shock: No joku on hieman kehittynyt. :hihi:
Käännöskilpailujen saralla kyllä, runoudessa olen (ollut) haka (aina). Kun pääsen kunnolla revittelemään ilman riimejä ja modernisti, tulee välillä erittäin vaikeasti tulkittavaa tuotantoa. :joojoo:

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Mattokauppias kirjoitti:Käännöskilpailujen saralla kyllä, runoudessa olen (ollut) haka (aina). Kun pääsen kunnolla revittelemään ilman riimejä ja modernisti, tulee välillä erittäin vaikeasti tulkittavaa tuotantoa. :joojoo:
Sanoituksesi oli erittäin runollinen ja kaunis ajatukseltaan. Respect!

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16692
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

nkorppi kirjoitti:Tuli vielä mieleen, että et muistaakseni vielä nelisen vuotta sitten ollut näin tarkka käännösten tekniikkavioista, ainakaan pisteytyksissä.
Arviointiperusteeni eivät ole juurikaan muuttuneet sitten vuoden 2005. Kehitys on suoraan verrannollinen siihen, miten olen tänä aikana itse kehittynyt sanoittajana. Jos katson esimerkiksi ensimmäistä käännöstäni, näen siinä kohtia, jotka tekisin nyt paremmin.
nkorppi kirjoitti:Kun tulin mukaan, sain nimenomaan sinulta huippupisteitä, vaikka tekniikkani oli aikamoista improvisaatiota. Onko arviointisi muuttunut tunnekeskeisestä kokemisesta enemmän mekaanisten pistevähennysten laskemiseksi?
Alkuaikoina sanoituksesi erottuivat selkeästi joukosta raikkaudellaan ja rohkeudellaan. Ovat ne sitä monesti edelleenkin, mutta nykyään latteudella ei enää juuri voisikaan menestyä ja kilpailu on (omaperäisyyden osalta) kovempaa.
nkorppi kirjoitti:(Esim. Ace of Basen tai muiden bändien sanoituksissa eivät todellakaan ole kielen oikeaoppisuus taikka sanapainot aina niin täydellisiä, vaikka sanoitus ja kappale toimisi hienosti. Eli haastan olettamuksesi, että sinun on vaikea nauttia kielellisesti vajavaisista teksteistä. Voin antaa esimerkkejä, jos toivot.)
Anna ihmeessä. Lopputulos voi tosin olla, etten yksityiskohtaisen tarkastelun jälkeen enää kestä kuunnella niitä. Esimerkiksi ABBAn The Winner Takes It All, yksi maailmanhistorian parhaista biiseistä, tuottaa minulle vaikeuksia, koska sen teksti on yksinkertaisesti huono. Riimit ovat latteita ja sanavalinnat mielikuvituksettomia, mutta kaikkein pahin on suoranainen virhe kohdassa "The gods may throw a dice" :apuva:
nkorppi kirjoitti:Olisin kuitenkin utelias tietämään mikä virkkeissä muistuttaa sinua albanialaisista ja miksi nimenomaan albanialaiset ansaitsevat tätä dissausta?
Albanialainen viisuenglanti on samanlainen merkkipaaluviisukäsite kuin moldovalainen puhelinäänestäjäkotirouva ja Ukrainan karsinta. Toki muillakin mailla on ollut epäilyttävää kielenkäyttöä, mutta Albaniaan se on henkilöitynyt (tai kenties "maatunut"?). Nyt kun tarkemmin ajattelen, myös konkreettinen yhteys löytyy, sillä "See me plea" on ilmielävä "Hear my plea", joka on vedetty "You make me feel the image of you"-suodattimen läpi.
nkorppi kirjoitti:Miinuspisteet siis pulpahtavat päähäsi, etkä voi olla huomaamatta että huonouskeskiarvo on 20,8? Lähtökohtaisesti muutat jokaisen tekstin numeroksi päässäsi?
Käydessäni kunkin tekstin läpi musiikin kanassa merkitsen taulukkoon miinus- ja pluspisteitä tekniikan, sanavalintojen ym. osalta. Sen jälkeen tunnustelen sisältöä, tunnelmaa ja kokonaisuutta, ja annan ehdokkaalle kouluarvosanan 4-10. Mitään sääntöä ei ole, mutta käytännössä sisällön painoarvo voi olla suurimmillaan +/-2 arvosanaa. Esimerkiksi tässä kisassa minulta korkeimmat pisteet saanut teksti kohosi sisältönsä ansiosta laskutavasta riippuen 2-4 sijaa kilpakumppaneihinsa verrattuna.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11977
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja sziget »

Vastaan ensin UFOPOLIn kritiikkiin ja kirjoitan vasta sen jälkeen tavalliset käännöskommentit.
UFOPOLI kirjoitti:Kaiken kaikkiaan jaoin tekniikkamiinuspisteitä 208, eli 20,8 per teksti*, mikä ei voi olla kaukana kaikkien aikojen ennätyksestä. Plussalle ei jäänyt kukaan. Eritoten kertosäe oli tuottanut kaikille vaikeuksia. Joka kohdasta, jossa säe tai sen puolikas päättyi kaksitavuiseen sanaan, rapsahti sakkoa.
Eikö sakkoja jakaessa tullut kertaakaan mieleen, että toinenkin kuulemistapa voisi olla luonnollinen? Tekijät ovat kuitenkin paljolti samoja kilpailusta toiseen. Miksi kaikki olisivat yhtäkkiä tulleet kuuroiksi, varsinkin kun Unkarin viisu oli Kuppilassa hyvin suosittu ja voisi kuvitella, että se halutaan kääntää hyvin?

Aloitan unkarinkielisestä alkutekstistä. Linkkasin sen Käännä-ketjuun, koska erikielisten versioiden vertailu on joskus antoisaa. Pidin jo talvella selviönä, että nimifraasin "Szerelem, mért múlsz" ja sitä vastaavien kohtien paino on toiseksi viimeisellä tavulla. Kielenvaihdos ei muuttanut käsitystäni. Molemmissa teksteissä on inhimillinen sinä, mutta kilpailuversiossa kysymykset osoitetaan suoremmin rakastetulle, alkutekstissä yleisemmin rakkaudelle, siis suunnilleen näin:

Szerelem, mért múlsz? Szerelem, mért fájsz? (Rakkaus, miksi menet ohi? Rakkaus, miksi satutat?)
Szerelem, hol gyúlsz? Szerelem, hol jársz? (Rakkaus, missä leimahdat? Rakkaus, missä kuljet?)
Hol vagy, hol nem, a szívemben mért nincsen csend? (Milloin olet, milloin et, miksei sydämeni vaikene?)
Szerelem, mért múlsz? Szerelem, mért vársz? (Rakkaus, miksi menet ohi? Rakkaus, miksi odotat?)

Tehdään leikkikäännös, jossa suomalaiset tavumäärät vastaavat alkuperäisiä. Alleviivaan painolliset tavut siten kuin itse kuulen ne:

Rakkaus, miks meet? Rakkaus, miks lyöt?
Rakkaus, mist tuut? Rakkaus, mis käyt?
Tuol oot, tääl et, mun syömmessäin miks myrskyt soi?
Rakkaus, miks meet? Rakkaus, miks jäät?


Kertsin ydin on toistuva miksi-kysymys: miksi rakkaus tekee kipeää, miksi se tulee ja menee miten tahtoo, missä se kulkee jätettyään meidät? Jos paino siirretään kolmos- ja viitostavuille, pääasiaksi tuleekin rakkaus ja siihen liitetyt verbit: rakkaus (miksi) menet ohi, rakkaus (miksi) teet kipeää, rakkaus (missä) sytyt jne. En mitenkään pysty kuulemaan kysymyssanaa painottomana. Siirrytään enkkukäännökseen:
UFOPOLI kirjoitti:Englannin sanassa "about" paino on toisella tavulla [ə'baʊt].
Toki, mutta se ei vielä takaa, että jälkitavu on painokkaampi kuin sitä seuraava tavu eli sana "my". Kuten Tomppa sanoi, "about" lauletaan nopeasti, toinen tavukin yhtä nopeasti kuin alkutekstin lyhytvokaalinen lem-tavu. Kertsin ydin on minä-pronomini suhteessa ensimmäisen säkeistön sinään: tuin sinua aina, olin sinun lähelläsi, autoin kun tarvittiin. Entä minun elämäni? Entä minun tunteeni? Enkö minä ole tärkeä? Koska vapautuminen sinän orjuudesta on tekstin idea, en pysty kuulemaan my-pronominia painottomana.
UFOPOLI kirjoitti:-- äärimmäisen yllättävää oli, että olin melkein ainut, joka oli löytänyt kertosäkeeseen luonnollisen painotuksen. Enemmistön esimerkistä huolimatta olen vakaa uskossani, että juuri näin on oikein (ainakin siihen asti, että kuulen vastakkaisen mielipiteen tahojen, joiden näkemystä erityisesti kunnioitan, sanomana).
Niin, kiinnostavaa nähdä Timoteuksen pisteet. En kuitenkaan usko, että ne muuttavat omaa kuulemistapaani. Enemmistö ei ole aina väärässä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16692
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

sziget kirjoitti:Eikö sakkoja jakaessa tullut kertaakaan mieleen, että toinenkin kuulemistapa voisi olla luonnollinen?
Tuli, ja harkitsin asiaa, mutta hylkäsin sen, koska en saanut sitä kuulostamaan hyvältä. Olisi tosiaan hyvin epätodennäköistä, että melkein kaikki tekisivät järjestelmällisesti samanlaisen virheen samassa kohtaa, joten on tyydyttävä siihen, että kuulen/koen tämän eri tavalla.

Mutta vaikka kertosäekysymys unohdettaisiinkin, jäljelle jäisi tosiasia, ettei muidenkaan osien tekniikassa ollut kehumista eikä sisällöllinen yleistarjontakaan mitään huippua ollut.
sziget kirjoitti:Kertsin ydin on minä-pronomini suhteessa ensimmäisen säkeistön sinään: tuin sinua aina, olin sinun lähelläsi, autoin kun tarvittiin. Entä minun elämäni? Entä minun tunteeni? Enkö minä ole tärkeä? Koska vapautuminen sinän orjuudesta on tekstin idea, en pysty kuulemaan my-pronominia painottomana.
Enpä olekaan sisällön kannalta ajatellut näitä asioita. Pitää pitää ajatus mielessä tulevaa varten.
sziget kirjoitti:Niin, kiinnostavaa nähdä Timoteuksen pisteet. En kuitenkaan usko, että ne muuttavat omaa kuulemistapaani. Enemmistö ei ole aina väärässä.
Ei varmastikaan, enkä varsinaisesti niin väittänytkään. Arvioni syntyvät, kuten epäilemättä muillakin, omasta näkökulmastani, eivätkä ne aina osu yksiin.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11977
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Skitsofreniasdfg
Juicella oli biisi nimeltä Skitsofrenia (1978). Sitä kiitettiin uskottavuudesta, vaikka sairaus oli vain metafora, jolla tekijä kuvasi silloisia fiiliksiään, muistaakseni. - Tämä sanoitus ei pyri uskottavuuteen. Yhdessä Komisario Montalbanon jaksossa murhajuonelle ei annettu mitään selitystä, koska tekijä oli hullu kuin pullosta tullu. Olin tyytymätön. Hulluus ei ole hyvä motiivi murhalle eikä hyvä perustelu käännöksen sekavuudelle, ei kuuhulluus eikä muu hulluus. Varjo-Cup-pisteitä käännös silti kerännee, ja ne sille mielelläni suon.

2. Maili
Alkaa lupaavasti, lentokenttä on hyvä näyttämö. Tavunpituuksissa on heikkouksia, esim. sana "tähänkö" loppuu liian lyhyeen tavuun (unk. -lem, engl. -bout). Samoin lyhyt alkutavu sanassa "ohi". Demonstratiivi tätäkö, tähänkö on avainsanaksi turhan epämääräinen. Mitä tätä, mihin tähän? Maili viittaa sekä pituusmittaan että postiin (meiliin). Nokkelaa, vaikka ajatus voisi olla selvempikin.

3. Lopeta, et saa :koira:
Taatusti ensimmäinen käännös koirien värjäämisestä! Aiheesta keskusteltiin hiljattain jossakin, ja koirafiilit tuomitsivat jyrkästi moisen amerikkalaisen hömpötyksen. Tämä varoituksena HLBT-ihmisille, jotka haaveilevat sateenkaaren värisestä koirasta. Näkyvin riimi et saa / petsaa on ehkä kalastettu merta edempää. (Eikö pitäisi olla "petsata", kun pronomini on yleiskielisessä muodossa "minua"?) Homonymiaan perustuva rivi "Voit nylkee mut, voit sylkee, mut oot langennut" on hieno. Olin silti tosikko. En halunnut kuvitella laulajaa värjätyksi koiraksi, vaikka alkutekstin rivi 3 kieltämättä herättää koira-assosiaatioita. Sanoituksen heikkous on, että satunnainen kuulija tuskin ymmärtäisi sitä ilman taustatietoja.

4. Uskon voimaa
Rippikoulusta muistan vain gospelbändin, joka karjui seurakuntatalon pienessä tilassa "Viimeinen tuomio tulee!" niin voimallisesti, että ikkunat helisivät kilometrin päässä. Uskoni jäi silti kovin heikoksi, ja ironiselta näyttää tämä sanoituskin tanssipoppikseen yhdistettynä. Ironia ei nyt innostanut. Tuli myös ikävästi mieleen, että Unkaria hallitsee nykyään nationalistis-konservatiivis-kristillinen joukkio, ja uskonnon sekoittaminen politiikkaan on aina tympeää. Kertsi on tehokas, paitsi kolmosrivi, jonka koin väkisin tehdyksi.

5. Koti
Koti yhdistyy vankilaan syistä, joita en täysin tavoittanut. Kovia lienee koettu, kun pimeästä kopista ei tahdota uloskaan. "Ei ahdista, niin kaunista on sinnikkyys" huokuu optimismia. Sanapainoista jo puhuimme. Hämmästyin tavattomasti, kun valvojana tiesin tekijän ja uskoin, että hän todella kuulee painot noin. Pisteiden täytyy silti perustua arvostelijan omaan näkemykseen. Pelkän sisältönsä perusteella käännös mahtuneisi kärkitrioon.

6. Kuka mua kantaa
Jotain uskonnollista tässäkin, tosin ilman käännöksen 4 ironiaa ja saarnaavuutta. Kertsi on yksinkertainen mutta asiallinen, "kuka mua" sopii hyvin szerelemin ja whataboutin paikalle. Harmi ettei säkeistöjä ole ehditty hioa samalle tasolle. Myös väliosan Ei tää - Jos jää - Uskot -rakennelma oli hepreaa minulle. Pelkästä kertsistä en voi antaa kovin korkeita pisteitä.

7. Odotin liikaa
Saksalaisdekkareissa oli aina toinen nainen, joka odottaa, että mies eroaisi vaimostaan, ja sitten joku kuolee ja komisarion pitää keksiä, kuka ampui. Voisiko rivin 3 ("And I always was there for you when you called") tulkita niin, että kertoja on toinen nainen (eikä esim. koira)? Aloitin nimifraasista. Kertsi on äärettömän simppeli, mutta sen miettimiseen kului tuhottomasti aikaa. Loppuratkaisun lukija saa tulkita miten haluaa.

8. Hän on bussipysäkki
Laulettavuus on kelvollista ja kieli erinomaista tasoa. Tunneilmaisu samoin, niin että tekstiä lukee uteliaana ymmärtämättäkin. Kielikuvat ja musiikki vahvistavat toisiaan niin kuin pitää. Otsikko näyttää avaimelta, joka ei kuitenkaan avaa mitään, vaan sekin on metafora (eihän bussipysäkki voi olla "hän"). Jätetään siis avaaminen patologeille. Omat käännökseni ovat usein synkempiä kuin alkuteksti. Tässä sävy on ehkä lähempänä vapauteen kurkottelevaa enkkuversiota.

9. Hämärään
Väliosasta on kai pääteltävä, että artistin äidinkieli on ruotsi ja hän laulaa muut osat suomeksi vain kaupallisista syistä? Glamour ahdistaa, metsä rauhoittaa (paitsi joitakin kaupunkilaisia pelottaa). Julkkiksen burnout on ihan kelvollinen aihe. Jotenkin liian kevyeltä tämä tuntui, pienemmältä kuin tuskaisa alkuteos. Minäkeskeisyys käy rasittavaksi. Pidin siitä, että kertsin toistorakenne säilyi. Sanapainot tökkivät paikoin (r. 1, 2, 7).

10. Tulevaisuus
Kaipaisi konkretiaa. Alkutekstin henkilökohtaisuus ja ristiriidan kokemus on poistettu tai niitä saa kaivaa lapiolla abstraktioröykkiön alta. Filosofointiin viehtynyttä lukijaa tekstin sanoma voi silti koskettaa. Toisto-osissa tuleva esiintyy sekä erillisenä sanana että tulevaisuuden alkuosana - näppärä keksintö. Sanapainoissa on vikoja, esim. rivien 3 ja 4 alkuun olisi tarvittu yksitavuinen. Kokonaisuus on ehjä ja tolkullinen. Pienen epäröinnin jälkeen käänsin peukaloni ylöspäin.

11. Näytön hetki
Kuvittelin tämän perustuvan johonkin scifileffaan tai tv-sarjaan. Tehdäänköhän Albaniassa scifiä? :heh: - Pidin elokuvallisuutta vahvuutena abstaktihkon Tulevaisuuden jälkeen. Mitä jää -teeman pyörittely sopii kyllä musiikkiin, ironia, jos siitä on kysymys, ei ole liian osoittelevaa. Kaikesta en pitänyt. "Mitä paan muotiin?" tuntui haetulta, luovuuden paisuminen väliosassa tylsältä, loppu yli-innokkaalta, vai oliko se ironiaa.
TomppaJr kirjoitti:7. Odotin liikaa
Olenko tavallista tyhmempi vai onko nämä sanoitukset harvinaisen vaikeita tänään? :draamaa: Tästäkin aluksi luulin että tämä on jonkinlainen pettäjäkumppanin avautuminen, mutten todellakaan ollut varma loppuun päästyäni!
Vaihtoehtoinen nimi oli Rakastajatar Jacques Beckerin loistavan elokuvan (1952) mukaan, mutta alkutekstin mukainen otsikointi toimi paremmin.
UFOPOLI kirjoitti:"Syy johonkin" ei muuten ole suomea vaan illatiivitautinen svetisismi. Suomessa käytetään genetiiviä.
Totta, mutta en hyväksy tätä ohjetta. (Oikeastaan kertoja ei sano, minkä asian syy sinä ei ole, vaikka jatkaa, ettei sinä ole syytön hänen häilyntäänsä, mutta tämä on sivuseikka.) Olen käyttänyt samaa svetisismiä muuallakin, ainakin Turkki-käännöksessä Ne, koska en pidä sitä virheellisenä. Illatiivi ilmaisee asian johtamista toiseen: mustasukkaisuus voi olla syy murhaan samoin kuin valtatie 1 on väylä Turkuun. "Murhan syy" ja "Turunväylä" eivät kuvaa johonkin tai jonnekin johtamista siten kuin illatiivi. Väittäisin, ettei svetisismin käyttö johdu vain kielitiedon puutteesta, vaan rinnakkaismuotojen välille kehittyy myös merkityseroja. Esimerkki:

"Tyytymättömyys vallanpitäjiin on Kreikan mellakoiden syy." (genetiivi)
"Mutta eihän tyytymättömyys ole mikään syy vandalismiin!" (illatiivi)

On muitakin svetisismejä, joiden virheellisyyttä en sulata, vaikka kielenhuolto sanoisi mitä. Lainaus Arvi Lindin kielioppaasta: "Jatkossa (i fortsättningen), par. vastedes, vastakin, tulevaisuudessa, tästä lähtien". Mutta kun mikään tarjotuista ei aja samaa asiaa. Vastedes on hieno sana mutta ylen juhlallinen, tulevaisuudessa liian pitkä, eikä se tarkoita samaa kuin jatkossa, eikä tästä lähtien liioin. :(
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Kommenttien perusteella näyttää siltä, että saan kauden huonoimman tulokseni vaikka tämänkertainen käännökseni on vuoden teksteistäni oma suosikkini. Yksi syistä huonoon menestykseen näköjään on, että tekstini taisi mennä teiltä yli hilseen. :puna:

TomppaJr kaipasi selitystä, mistä käännökseni "Lopeta, et saa" kertoo. Ajattelin sen kirjoittaessani niin, että nainen elää suhteessa, jossa mies käskyttää häntä kuin koiraa. Nainen kuitenkin varoittaa, että jokainen joutuu maksamaan teoistaan eikä mies todennäköisesti saa loppujen lopuksi palkintoa teoistaan.
sziget kirjoitti:3. Lopeta, et saa :koira:
Taatusti ensimmäinen käännös koirien värjäämisestä! Aiheesta keskusteltiin hiljattain jossakin, ja koirafiilit tuomitsivat jyrkästi moisen amerikkalaisen hömpötyksen. Tämä varoituksena HLBT-ihmisille, jotka haaveilevat sateenkaaren värisestä koirasta. Näkyvin riimi et saa / petsaa on ehkä kalastettu merta edempää. (Eikö pitäisi olla "petsata", kun pronomini on yleiskielisessä muodossa "minua"?)
Voi että, ei minun koiran värjäämisestä pitänyt kirjoittaa! :mrgreen:

Kertosäkeessä ei ole käytössä enää koiravertaus vaan puuvertaus. Miehen sanat saavat naisen surulliseksi eli petsaavat naisen mustaksi. Petsauksessa puun syykuviot kuitenkin jäävät näkyviin ja samoin nainen uskoo, että syyt hänen surullisuuteensa näkyvät ulospäin.

"Lopeta, et saa" minua petsaa <-- huomaa lainausmerkit, "lopeta, et saa" on lauseen subjekti. Siis: [miehen käsky] petsaa minua.
sziget kirjoitti:En halunnut kuvitella laulajaa värjätyksi koiraksi, vaikka alkutekstin rivi 3 kieltämättä herättää koira-assosiaatioita. Sanoituksen heikkous on, että satunnainen kuulija tuskin ymmärtäisi sitä ilman taustatietoja.
Nyt vasta kun sanot, niin huomaan, että kolmannen rivin voi tulkita viittaukseksi koiraan! :) Ideani sain siis ilman sitä ja kuten edellä totesin, koiravertaus on vain ensimmäisessä säkeistössä.

Taisin kirjoittaa aivan liian monimutkaista tarinaa, ensi kerralla yksinkertaisempaa. :peukku:

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Jos kommentoisin vielä muiden tekstejä, niin sanoisin, että "Odotin liikaa" oli hyvin kirjoitettu tapaus. Sitä oli helppo laulaa ja seurata. Ainoastaan toisen säkeistön liikaa-sanasta en pitänyt, kun se tuli niin tutuksi jo kertosäkeessä. Toiston vuoksi olisin kaivannut siihen siis jotain muuta. Muilta osin nappikäännös!

Kuten Nkorppia, minuakin jäi vaivaamaan käännös nimeltä "Hän on bussipysäkki". Siinä oli paljon, mistä pidin, mutta paljon myös sellaista, joita täytyi jäädä pureskelemaan. Eikä se pureskelu tulosta tuottanut. Enemmän silti tykkäsin kuin inhosin.

Myös "Kodista" pidin paljon, mutta jos laulun minälle ei selvinnyt penseyden syy, minäkin jäin kaipaamaan syitä minän kokemille tunteille ja kohtaloille.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11977
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja sziget »

Sagapo kirjoitti:Voi että, ei minun koiran värjäämisestä pitänyt kirjoittaa! :mrgreen:
Ja minä kun luulin olevani kerrankin hyvä tulkitsija. :aivanmaassa:

Joku goottihevari voisi hyvinkin haluta mustan kultaisennoutajan. :p
Sagapo kirjoitti:Ainoastaan toisen säkeistön liikaa-sanasta en pitänyt, kun se tuli niin tutuksi jo kertosäkeessä. Toiston vuoksi olisin kaivannut siihen siis jotain muuta.
Ymmärrän. Ajattelin, että kyseinen rivi asettaisi sanan uuteen valoon: odottaminen on teko. Totteleminen, omasta tahdosta luopuminen ja haaveissa eläminen ovat tekoja, joista voi joutua maksamaan kalliisti.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi What About My Dreams? (Unkari 2011)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Tulkitsin niin että koira tuomitsee omistajansa, joka hylkää tai tappaa lemmikin. :peukku: Se ei estänyt minua nauttimasta tekstistä, päinvastoin.

Lukittu