Minä nyt vain osasin ajatella tämän hyvin kiinnostuneesti. Ei tietenkään voita mahdonlistaa ja sydänmellistä.Karoliina Kestin muisto-fb-ryhmä kirjoitti:Osan ottoni!
Kielikysymyksiä ja -huomioita
- TomppaJr
- Koordinaattori
- Viestit: 36874
- Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Re: Kielikysymyksiä
Meow cat, please meow back.
Re: Kielikysymyksiä
Tiedätkö, mitä torke tai kuulokoira tarkoittaa?
Ylen Elävä arkisto: http://www.yle.fi/elavaarkisto/?s=s&g=4 ... t=&a=10546 (videojuttu uusista sanoista)
Ylen Elävä arkisto: http://www.yle.fi/elavaarkisto/?s=s&g=4 ... t=&a=10546 (videojuttu uusista sanoista)
Riskinä seniorilaumat
Re: Kielikysymyksiä
Ehkä Huilumiehellä vain on tarkat korvat? Kyllähän oikeasti suomessa sanan keskellä toista konsonanttia edeltävä konsonantti ääntyy hieman pidempänä kuin kahden vokaalin väliin sijoittuva konsonantti. Jolloin, kun koettaa ääntää portugaliin vain yhden t:n, tulos tarkoissa korvissa voi kuulostaa porrtugalilta. Ja ihan sama pätee partaan ja murtoon ja irtiin. Ei se ole vaikeus ääntää, se on vain se, miten suomea äännetään. Kirjoitusasu sanoissa on yksi tai kaksi kirjainta, mutta todelliset äänteiren pituudet voivat sijoittua siihen välille, ja tuossa tapauksessa sijoittuvatkin.riksa[ kirjoitti:Porrtugali Porttugali Portugali on mun mielestä ihan itsestäänselvyys ja helpoin noista lausua.
Onko niillä "joillain" myös vaikeuksia ääntää sanoja parta, murto ja irti? Tuleeko niistäkin sitten outoja versioita tyyliin parrta, murtto ja irrtti?
Toi Porrtugali on kyllä huvittava.
Porttugali on kyllä silkkaa ruotsia ja sille voinkin nauraa. Eikös se jo voitaisi vaihtaa englantia mukaillen pootugaliksi, yhdellä t:llä, ja päästäisiin niistä hankalista ärristä samalla eroon?
Rise, angel, shine, love!
- Cool And Bored
- Happy Hour
- Viestit: 457
- Liittynyt: 22 Tammi 2011, 10:18
- Paikkakunta: Helsinki
Re: Kielikysymyksiä
Miksi joskus suositellaan/kielletään jonkin tekeminen sanomalla, että niin ei voi tehdä (tyyliin "Homeista leipää ei voi syödä" tai "Niilissä ei voi uida") ??
Could it be, what you see, isn't it?
One goes, may not knows,
here they goes I can go,
it's not bad to know And you?
Are you not,
what they'll find?
All the time?
One goes, may not knows,
here they goes I can go,
it's not bad to know And you?
Are you not,
what they'll find?
All the time?
Re: Kielikysymyksiä
Muistinpa juuri, että mummoni käytti "ole hyvän" asemesta sanaa "he". Onko tämä "hehettely" muille tuttua vai kuuluiko vain mummoni sanavarastoon?
Mummoni on siis kotoisin Pohjois-Pohjanmaan ja Ylä-Savon rajaseuduilta. Äidin puolen murre taitaakin olla ennemmin savolaismurteita kuin pohjalaismurteita.
Mummoni on siis kotoisin Pohjois-Pohjanmaan ja Ylä-Savon rajaseuduilta. Äidin puolen murre taitaakin olla ennemmin savolaismurteita kuin pohjalaismurteita.
"Mutta siis kaikkihan on pornoa, jos sitä katsoo oikein." (Margot)
Re: Kielikysymyksiä
Ymmärsinkö nyt oikein, että tarjotessaan esim. ruokaa, ojentaessaan lautasta mummosi ei sanonutkaan "ole hyvä" vaan "he" - vielä niin, että siihen liittyy suomalaisittain, etenkin ennen nykypäivän anglovaikutusta, lievästi nouseva sävelkulku? Nimittän nyt kun sanoit niin muistan äitini käyttäneen tuota lapsuudessani. Hän on helsinkiläinen, mutta vietti paljon aikaansa isänsä kotitalossa, läntisessä Pohjois-Savossa.Toni kirjoitti:Muistinpa juuri, että mummoni käytti "ole hyvän" asemesta sanaa "he". Onko tämä "hehettely" muille tuttua vai kuuluiko vain mummoni sanavarastoon?
Mummoni on siis kotoisin Pohjois-Pohjanmaan ja Ylä-Savon rajaseuduilta. Äidin puolen murre taitaakin olla ennemmin savolaismurteita kuin pohjalaismurteita.
Sitten varsinaiseen asiaani: mikä siinä on, että jos suomenruotsalainen käyttää suomenkielisen suomalaisessa nimessä ruotsalaista kirjoitusasua tyyliin Katarina eikä Katariina niin se on luonnollinen äidinkielestä johtuva ilmiö, mutta jos suomenkielinen suomalainen ei tunne ruotsinkielistä nimeä ja tekee virheen kirjoittaessaan nimen kuten sen suomalaisena kuulee niin se on siis niin-kauheaa ja paljastaa ihmisen todellisen sivistystason. Tyyliin Gynvald eikä Gunvald?
Ihmiset kuuntelevat tänä päivänä radioista kappaleita, jotka vain heitetään heille. Ja heille sanotaan, että teidän täytyy pitää tästä kappaleesta, koska me soitamme sitä 60 kertaa päivässä. He pakottavat pitämään kappaleista.
- Salvador Sobral
- Salvador Sobral
-
- Kanta-asiakas
- Viestit: 11536
- Liittynyt: 23 Helmi 2006, 18:38
- Paikkakunta: Kälviä, Keski-pohjanmaa
- Viesti:
Re: Kielikysymyksiä
"he" on tuttu sanonta täälläkin päin pohojanmaata... "oosta ny hiliaa" sanottiin kun toinen harkitsi, mietti jotain asiaa. (Olisitko nyt hiljaa) Tollonkoppia ja tuupermullikkaa, osaatteko sanoa mitä tuo tarkoittaa ?
"Paappa kohalles" on myös hyvä neuvo. (Kuvittele itsesi samaan tilanteeseen)
"Paappa kohalles" on myös hyvä neuvo. (Kuvittele itsesi samaan tilanteeseen)
Re: Kielikysymyksiä
Tuohan on monimerkityksisyydessään Fingerpori-ainesta.romualdo kirjoitti:""Paappa kohalles" on myös hyvä neuvo.
Ihmiset kuuntelevat tänä päivänä radioista kappaleita, jotka vain heitetään heille. Ja heille sanotaan, että teidän täytyy pitää tästä kappaleesta, koska me soitamme sitä 60 kertaa päivässä. He pakottavat pitämään kappaleista.
- Salvador Sobral
- Salvador Sobral
Re: Kielikysymyksiä
Toisaalta kyllähän suomenkielinenkin voisi käyttää kirjoitusasua Katarina. Vähän samoin kuin Nikoksi esittäytyvän nimi pitäisi kirjoittaa joko Niko tai Nico, mutta ei sitä pysty päättelemään, koska kirjoitusasuja käytetään myös ristiin Suomen kieliryhmien kesken.ta1ja kirjoitti:Sitten varsinaiseen asiaani: mikä siinä on, että jos suomenruotsalainen käyttää suomenkielisen suomalaisessa nimessä ruotsalaista kirjoitusasua tyyliin Katarina eikä Katariina niin se on luonnollinen äidinkielestä johtuva ilmiö, mutta jos suomenkielinen suomalainen ei tunne ruotsinkielistä nimeä ja tekee virheen kirjoittaessaan nimen kuten sen suomalaisena kuulee niin se on siis niin-kauheaa ja paljastaa ihmisen todellisen sivistystason. Tyyliin Gynvald eikä Gunvald?
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Re: Kielikysymyksiä
^ joo, toki voisi käyttää muotoa Katarina, joskin suomenkielelle Katarina ja Katariina ovat kaksi eri nimeä, jotka lausutaan, tai pitäisi lausua säännönmukaisesti kahdella eri tavalla samoin kuin Nina ja Niina, Pia ja Piia. Käsittääkseni ruotsalaisissa nimistä tällaista kirjoitusasun todentavaa eroa ei ole - toki nimensä voi kirjoittaa ruotsalaisittan Pia ja sanoa pitkällä vokaalilla, mutta silloin kyse on ruotsalaisen nimen käytöstä, eikö?
Mutta en hakenut oikeastaan tuota, vaan jäin itse miettimään, että miksi itsekin suhtaudun helposti ankarammin virheisiin, jotka tehdään suomenkielisyydestä käsin. Siis siihen, joka laajenee näihin olummppioiden lausumisiin ym. Esimerkiksi tiedän henkilöitä, jotka ärsyyntyvät siitä, että nimensä "Tim" suomalaiset sanovat helposti Timi, vastaavasti en tunne "Ullaa", jolle olisi tullut mieleenkään harmistua siitä että ruotsinkielinen sanoo nimen "uyllana" - painojen kanssa miltei uyl-lah.
Mutta en hakenut oikeastaan tuota, vaan jäin itse miettimään, että miksi itsekin suhtaudun helposti ankarammin virheisiin, jotka tehdään suomenkielisyydestä käsin. Siis siihen, joka laajenee näihin olummppioiden lausumisiin ym. Esimerkiksi tiedän henkilöitä, jotka ärsyyntyvät siitä, että nimensä "Tim" suomalaiset sanovat helposti Timi, vastaavasti en tunne "Ullaa", jolle olisi tullut mieleenkään harmistua siitä että ruotsinkielinen sanoo nimen "uyllana" - painojen kanssa miltei uyl-lah.
Ihmiset kuuntelevat tänä päivänä radioista kappaleita, jotka vain heitetään heille. Ja heille sanotaan, että teidän täytyy pitää tästä kappaleesta, koska me soitamme sitä 60 kertaa päivässä. He pakottavat pitämään kappaleista.
- Salvador Sobral
- Salvador Sobral
Re: Kielikysymyksiä
Autolla ajetaan ja polkupyörälläkin ajetaan, mutta mitä tehdään potkukelkalla?
Rise, angel, shine, love!
-
- Kanta-asiakas
- Viestit: 5195
- Liittynyt: 09 Syys 2008, 16:19
- Paikkakunta: ... (Kouvola)
Re: Kielikysymyksiä
Potkutellaan?Rousku kirjoitti:Autolla ajetaan ja polkupyörälläkin ajetaan, mutta mitä tehdään potkukelkalla?
Bussi tytön aina ohi onnen vie
Kun toiset löytää sen
- Marion Rung: "Pikku rahastaja" (Suomen viisukarsinnat -62)
Kun toiset löytää sen
- Marion Rung: "Pikku rahastaja" (Suomen viisukarsinnat -62)
Re: Kielikysymyksiä
Minä olen mielestäni ajanut potkukelkalla mutta en todellakaan tiedä, mitä suurin osa ihmisistä sillä tekee. (Ei varmaan mitään )
Homer: The problem in the world today is communication. Too much communication.
Re: Kielikysymyksiä
Ainakin seuraavia vaihtoehtoja olen kuullut käytettävän:Rousku kirjoitti:Autolla ajetaan ja polkupyörälläkin ajetaan, mutta mitä tehdään potkukelkalla?
1. mennä kelkalla
2. kelkkailla
3. kelkotella
4. potkutella
'
Re: Kielikysymyksiä
Sain virallisen luontoista sähköpostia, jossa käytettiin termiä "implementoida". En ole koskaan kuullut moista käytettävän suomen kielessä En pidä noista englantiväännöksistä, varsinkaan tällaisissa tapauksissa joissa ihan hyvin löytyy käyttökelpoisia suomalaisia termejä
Ir laiks, viss kādreiz beidzas. Viens vārds, ej, lai tev veicas. Durvis vējš tūlīt aizraus ciet,
arī man jāaiziet.
arī man jāaiziet.
Re: Kielikysymyksiä
Sitä käytetään ja paljon.
Erityisesti tieto- ja laatujärjestelmiä implementoidaan.
Erityisesti tieto- ja laatujärjestelmiä implementoidaan.
"Nakuilu on ihan jees"
-Naali
-Naali
Re: Kielikysymyksiä
^Ai Olen ilmeisesti elänyt tynnyrissä Ja nimenomaan ympäristöjärjestelmää tässä "implementoitiin"
Ir laiks, viss kādreiz beidzas. Viens vārds, ej, lai tev veicas. Durvis vējš tūlīt aizraus ciet,
arī man jāaiziet.
arī man jāaiziet.
Re: Kielikysymyksiä
Ihan uppo-outo sana, enkä tajua edes, mitä se tarkoittaa...
You're not ugly, you are smart, talented
And have abilities to make the world better
And have abilities to make the world better
Re: Kielikysymyksiä
Implement = toteuttaa / panna toimeenAintsu kirjoitti:Ihan uppo-outo sana, enkä tajua edes, mitä se tarkoittaa...
Ir laiks, viss kādreiz beidzas. Viens vārds, ej, lai tev veicas. Durvis vējš tūlīt aizraus ciet,
arī man jāaiziet.
arī man jāaiziet.
Re: Kielikysymyksiä
Kiitos, kun sivistit mua! Ihan älytöntä jotenkin, ettei tuota(kaan) asiaa voitu sitten sanoa selvällä suomen kielellä.
You're not ugly, you are smart, talented
And have abilities to make the world better
And have abilities to make the world better
Re: Kielikysymyksiä
Joo Itsehän hain muuten juuri työpaikkaa, jolla oli hieno englanninkielinen nimi, implementation specialist. En saanut paikkaa, koska kokemus ei riittänyt.Magnum kirjoitti:Sitä käytetään ja paljon.
Erityisesti tieto- ja laatujärjestelmiä implementoidaan.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Re: Kielikysymyksiä
Kantsii sit hankkia kuunnon traineri koutsaamaan brainstormausta, se tuottaa innovaatioita joita kelpaa implementoida.
Ihmiset kuuntelevat tänä päivänä radioista kappaleita, jotka vain heitetään heille. Ja heille sanotaan, että teidän täytyy pitää tästä kappaleesta, koska me soitamme sitä 60 kertaa päivässä. He pakottavat pitämään kappaleista.
- Salvador Sobral
- Salvador Sobral
Re: Kielikysymyksiä
No vaikka jonkin spesifikaation mukaisen järjestelmän voi implementoida monella eri tavalla. Mutta kai sen voisi toteuttaakin, ja järjestelmän (anteeksi systeemin) määritellä? Eli on se tuttua kieltä, mutta vähän hassua.
Rise, angel, shine, love!
Re: Kielikysymyksiä
IT-alalla kaikenmoisiin anglismeihin joutuu tottumaan, mutta ihan kaikkea ei ole pakko niellä. Kaikkien aikojen hirvittävimmän sanahirviön tosin kohtasin jo opiskeluaikana kognitiotieteen kurssilla: likelihoodi [laiklihuudi]
Re: Kielikysymyksiä
Vaihteeksi kysymys koskien englannin kieltä.
Olen ihmetellyt, miksi monet ei-suomalaiset ihmiset käyttävät aina sanaa ”government” kun he puhuvat valtiosta, eivätkä käytä sanaa ”state”, jota minä käyttäisin. Tarkistin sanakirjoista, ”state” olisi vähintään yhtä sopiva sana kuin ”government”.
Minusta valtio instituutiona olisi nimenomaan ”state” (onhan se ruotsiksikin ”staten” ja ranskaksi ”état”). Kun taas ”government” mun suomalaisissa korvissani kuulostaa niin hallitukselta, eli että tämä Kataisen/Kiviniemen/Vanhasen/jne. hallitus eli kokoelma ministereitä päätti niin ja näin. Tai että heidän ministeriönsä päättivät. Mutta ei mikä tahansa hallintoon kuuluva muu virasto (Liikennevirasto, Opetushallitus, KELA ym.), jotka instituutiona ovat kuitenkin aika jatkuvia ja riippumattomia juuri tämänhetkisen hallituksen päätöksistä.
Älyttömin esimerkki olisi ”I get money from the government” jos tarkoittaa, että saa valtiolta jotain tukea, esim. opintotukea. Miksei sanoa ”I get money from the state”? Mun korvissani ”to get money from the government” tarkoittaa, että on joku erikoisagentti, joku James Bond, jonka hallitus on palkannut suorittamaan salaisia tehtäviä. Tai sitten vaikkapa joku erityisselvittelijä, jonka selvitys auttaa tätä nykyistä hallitusta tekemään vaikeita päätöksiä.
Vielä hullunkurisemmalta kuulostaa ”to give money to the government”. Kuulostaa ihan lahjonnalta, yksityishenkilö antaa hallitukselle rahaa?! Eiköhän verojen maksu olisi mieluummin ”to pay taxes (to the state)”, vai mitä?
Mitä sanoo tähän JuhaUK ja muut englantia paremmin tuntevat? Ovatko muut törmänneet samaan ilmiöön?
Olen ihmetellyt, miksi monet ei-suomalaiset ihmiset käyttävät aina sanaa ”government” kun he puhuvat valtiosta, eivätkä käytä sanaa ”state”, jota minä käyttäisin. Tarkistin sanakirjoista, ”state” olisi vähintään yhtä sopiva sana kuin ”government”.
Minusta valtio instituutiona olisi nimenomaan ”state” (onhan se ruotsiksikin ”staten” ja ranskaksi ”état”). Kun taas ”government” mun suomalaisissa korvissani kuulostaa niin hallitukselta, eli että tämä Kataisen/Kiviniemen/Vanhasen/jne. hallitus eli kokoelma ministereitä päätti niin ja näin. Tai että heidän ministeriönsä päättivät. Mutta ei mikä tahansa hallintoon kuuluva muu virasto (Liikennevirasto, Opetushallitus, KELA ym.), jotka instituutiona ovat kuitenkin aika jatkuvia ja riippumattomia juuri tämänhetkisen hallituksen päätöksistä.
Älyttömin esimerkki olisi ”I get money from the government” jos tarkoittaa, että saa valtiolta jotain tukea, esim. opintotukea. Miksei sanoa ”I get money from the state”? Mun korvissani ”to get money from the government” tarkoittaa, että on joku erikoisagentti, joku James Bond, jonka hallitus on palkannut suorittamaan salaisia tehtäviä. Tai sitten vaikkapa joku erityisselvittelijä, jonka selvitys auttaa tätä nykyistä hallitusta tekemään vaikeita päätöksiä.
Vielä hullunkurisemmalta kuulostaa ”to give money to the government”. Kuulostaa ihan lahjonnalta, yksityishenkilö antaa hallitukselle rahaa?! Eiköhän verojen maksu olisi mieluummin ”to pay taxes (to the state)”, vai mitä?
Mitä sanoo tähän JuhaUK ja muut englantia paremmin tuntevat? Ovatko muut törmänneet samaan ilmiöön?
Re: Kielikysymyksiä
Hmmm. Tämä vaatinee hieman syvällisempää pohdintaa... äkkipäätä ja vähäisen googlauksen jälkeen sanoisin, että suomen sana "hallitus" ei ihan suoraan vastaa englannin goverment-sanaa. Oikeastaan kai kyse on vallan kolmijaon pohjalta toimeenpanovallasta, eli hallinnosta, jonka valtion virkamiehet suorittavat. Suomessa vielä erityisesti hallitusvalta...täkäläisessä systeemissä hallitus on oikeasti "cabinet" ja government paljon laajempi käsite, eli koko valtionhallinto.
Toisaalta, kun katsoo brittiläisen valtionhallinnon sivustoja, on esim. kansaneläke viralliselta nimeltään "state pension" ja muutkin tukiaiset yleisesti "state benefits". http://www.direct.gov.uk/en/MoneyTaxAnd ... /DG_190052
Ehkä oikein olisi sanoa, että "state benefits are administered and paid by the government"
Mikä sitten USAssa olisi oikein? State on siellä vain osavaltio, ja USAn yhteisiä asioita hallinnoi liittohallitus/hallinto, eli federal government.
Saatan toki olla aika lailla väärässäkin, voisin toki kysellä joltain alkuasukkaalta, mutta harvat heistä kykenevät analysoimaan omaa kieltään näin pikkutarkasti
Toisaalta, kun katsoo brittiläisen valtionhallinnon sivustoja, on esim. kansaneläke viralliselta nimeltään "state pension" ja muutkin tukiaiset yleisesti "state benefits". http://www.direct.gov.uk/en/MoneyTaxAnd ... /DG_190052
Ehkä oikein olisi sanoa, että "state benefits are administered and paid by the government"
Mikä sitten USAssa olisi oikein? State on siellä vain osavaltio, ja USAn yhteisiä asioita hallinnoi liittohallitus/hallinto, eli federal government.
Saatan toki olla aika lailla väärässäkin, voisin toki kysellä joltain alkuasukkaalta, mutta harvat heistä kykenevät analysoimaan omaa kieltään näin pikkutarkasti
Hello Hi!
Re: Kielikysymyksiä
Ja mietintä jatkuu Siis tokihan sanaa "the government", määräisessä muodossa käytetään usein myös merkityksessä "tämä nykyinen hallitus" varsinkin negatiivisessa mielessä... "the government is out of touch".
Olisko niin, että ihan kieliopillisesti oikein olisi "get government money" tai "money from the state", yleisessä mielessä. Jos taas sanoo, että "I don't like how the government uses our taxes" oikeasti viittaisi tähän hallintovaltaan, eli kumpi näista kahdesta puolueesta onkaan vallassa, mutta ei tarkoita että on kaikenkaikkiaan vastaan verojen maksamista valtiolle...
http://en.wikipedia.org/wiki/Government on siis se government, joka hallinnoi valtiota. Jos puhekielessä sanotaan määräisellä muodolla "I get money from the government" on se varmaan tavallaan kieliopillisesti väärin, kuten Huilumies arvailikin, mutta monet ilmaisut ovat jo niin vakiintuneita, ettei kukaan enää tunnista niitä vääriksi. Toisaalta, ehkäpä jokainen hallinto aina säätää noita maksuja sen verran, että on tavallaan luontevaa sanoa, että ne ovat tämän hallinnon (säätämiä) maksuja, eikä suoranaisia valtion maksuja? Vaikeaa...
Olisko niin, että ihan kieliopillisesti oikein olisi "get government money" tai "money from the state", yleisessä mielessä. Jos taas sanoo, että "I don't like how the government uses our taxes" oikeasti viittaisi tähän hallintovaltaan, eli kumpi näista kahdesta puolueesta onkaan vallassa, mutta ei tarkoita että on kaikenkaikkiaan vastaan verojen maksamista valtiolle...
http://en.wikipedia.org/wiki/Government on siis se government, joka hallinnoi valtiota. Jos puhekielessä sanotaan määräisellä muodolla "I get money from the government" on se varmaan tavallaan kieliopillisesti väärin, kuten Huilumies arvailikin, mutta monet ilmaisut ovat jo niin vakiintuneita, ettei kukaan enää tunnista niitä vääriksi. Toisaalta, ehkäpä jokainen hallinto aina säätää noita maksuja sen verran, että on tavallaan luontevaa sanoa, että ne ovat tämän hallinnon (säätämiä) maksuja, eikä suoranaisia valtion maksuja? Vaikeaa...
Hello Hi!
- TomppaJr
- Koordinaattori
- Viestit: 36874
- Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Re: Kielikysymyksiä
Jos ihmisen sukunimi on korkea-aho, kirjoitetaanko se Korkea-Aho vai Korkea-aho? Siis jos tuo sukunimi on samanlainen kuin tyyliin esim. Korkealaakso.
Meow cat, please meow back.
Re: Kielikysymyksiä
Korkea-aho
Jos kyseessä olisi yhdysnimi, se olisi Korkea-Aho.
Jos kyseessä olisi yhdysnimi, se olisi Korkea-Aho.
Homer: The problem in the world today is communication. Too much communication.