Minä nyt vain osasin ajatella tämän hyvin kiinnostuneesti.Karoliina Kestin muisto-fb-ryhmä kirjoitti:Osan ottoni!
![Heh :heh:](./images/smilies/heh.gif)
![Heh :heh:](./images/smilies/heh.gif)
Viisukuppila . Euroviisuaiheinen uutis- ja keskustelusivusto
Minä nyt vain osasin ajatella tämän hyvin kiinnostuneesti.Karoliina Kestin muisto-fb-ryhmä kirjoitti:Osan ottoni!
Ehkä Huilumiehellä vain on tarkat korvat? Kyllähän oikeasti suomessa sanan keskellä toista konsonanttia edeltävä konsonantti ääntyy hieman pidempänä kuin kahden vokaalin väliin sijoittuva konsonantti. Jolloin, kun koettaa ääntää portugaliin vain yhden t:n, tulos tarkoissa korvissa voi kuulostaa porrtugalilta. Ja ihan sama pätee partaan ja murtoon ja irtiin. Ei se ole vaikeus ääntää, se on vain se, miten suomea äännetään. Kirjoitusasu sanoissa on yksi tai kaksi kirjainta, mutta todelliset äänteiren pituudet voivat sijoittua siihen välille, ja tuossa tapauksessa sijoittuvatkin.riksa[ kirjoitti:PorrtugaliPorttugali
Portugali on mun mielestä ihan itsestäänselvyys ja helpoin noista lausua.
![]()
Onko niillä "joillain" myös vaikeuksia ääntää sanoja parta, murto ja irti? Tuleeko niistäkin sitten outoja versioita tyyliin parrta, murtto ja irrtti?
Toi Porrtugali on kyllä huvittava.
Ymmärsinkö nyt oikein, että tarjotessaan esim. ruokaa, ojentaessaan lautasta mummosi ei sanonutkaan "ole hyvä" vaan "he" - vielä niin, että siihen liittyy suomalaisittain, etenkin ennen nykypäivän anglovaikutusta, lievästi nouseva sävelkulku? Nimittän nyt kun sanoit niin muistan äitini käyttäneen tuota lapsuudessani. Hän on helsinkiläinen, mutta vietti paljon aikaansa isänsä kotitalossa, läntisessä Pohjois-Savossa.Toni kirjoitti:Muistinpa juuri, että mummoni käytti "ole hyvän" asemesta sanaa "he". Onko tämä "hehettely" muille tuttua vai kuuluiko vain mummoni sanavarastoon?
Mummoni on siis kotoisin Pohjois-Pohjanmaan ja Ylä-Savon rajaseuduilta. Äidin puolen murre taitaakin olla ennemmin savolaismurteita kuin pohjalaismurteita.
romualdo kirjoitti:""Paappa kohalles" on myös hyvä neuvo.
Toisaalta kyllähän suomenkielinenkin voisi käyttää kirjoitusasua Katarina.ta1ja kirjoitti:Sitten varsinaiseen asiaani: mikä siinä on, että jos suomenruotsalainen käyttää suomenkielisen suomalaisessa nimessä ruotsalaista kirjoitusasua tyyliin Katarina eikä Katariina niin se on luonnollinen äidinkielestä johtuva ilmiö, mutta jos suomenkielinen suomalainen ei tunne ruotsinkielistä nimeä ja tekee virheen kirjoittaessaan nimen kuten sen suomalaisena kuulee niin se on siis niin-kauheaa ja paljastaa ihmisen todellisen sivistystason. Tyyliin Gynvald eikä Gunvald?
Potkutellaan?Rousku kirjoitti:Autolla ajetaan ja polkupyörälläkin ajetaan, mutta mitä tehdään potkukelkalla?
Ainakin seuraavia vaihtoehtoja olen kuullut käytettävän:Rousku kirjoitti:Autolla ajetaan ja polkupyörälläkin ajetaan, mutta mitä tehdään potkukelkalla?
Implement = toteuttaa / panna toimeenAintsu kirjoitti:Ihan uppo-outo sana, enkä tajua edes, mitä se tarkoittaa...
JooMagnum kirjoitti:Sitä käytetään ja paljon.
Erityisesti tieto- ja laatujärjestelmiä implementoidaan.