Jatkokertomuskisassa siis emme kilpaile toisiamme vastaan, vaan teemme yhteistyötä. Tekstejä syntyy yhtä monta kuin on osallistujia, ja jokainen osallistuu niistä jokaisen tuottamiseen. Käännettävä kappale on Sti fotia (Kypros 1995). Tähän valintaan päädyttiin äänestyksetse.
Tällainen kisa on järjestetty kerran aikaisemmin, viisi vuotta sitten. Kokosin aiemmin ehdokasasetteluviestiin linkkejä tuohon spektaakkeliin niille, joita historia kiinnostaa.
Infoindeksi:
- Ilmoittautuminen (siis ei käännös, vaan vain ilmoittautuminen) keskiviikkoon 21.3. kello 12.00 mennessä joko tähän ketjuun tai jos joku on oikein ujo, yksärillä minulle. Käytännön syistä ilmoittautujien lista tulee joka tapauksessa julkiseksi, joten mitään varsinaista pointtia yksäri-ilmoittautumisessa ei ole.
- Koska prosessilla ei ole aikarajoja, muutamien päivien poissaolot tms. eivät ole este osallistua. Viime kerralla ideasta tuloksiin kesti päivää vaille 11 kuukautta
- Ilmoittautuneille kääntäjille arvotaan keskiviikkona järjestys, joka julkistetaan, minkä jälkeen alkaa itse kääntäminen.
- Prosessia varten Sti fotiasta käytetään Diggiloon mukaista rivitystä muutamin poikkeuksin ja rivit numeroidaan (ks. alla).
- Kukin osallistuja aloittaa yhden käännöksen kääntämällä kappaleen otsikon ja ensimmäisen säkeen (nämä siis kannattaa toki miettiä jo valmiiksi ) ja lähettää sen listan seuraavalle henkilölle, listan viimeinen listan ensimmäiselle. Kaikki viestit lähetetään myös kopiona Katie Boylelle, jotta tekstikokonaisuudet saadaan koottua.
- Seuraava osallistuja kääntää seuraavan säkeen ja lähettää molemmat säkeet edelleen seuraavalle, jne.
- Mukana pidetään vain kahta viimeisintä riviä (itse lisättyä ja edellisen kääntäjän lisäämää), sitä aikaisemmat pudotetaan viestistä pois. Myös otsikko kulkee mukana.
- Kun kaikki tekstit joskus hamassa tulevaisuudessa ovat valmiita, alkaa äänestys.
Sti fotian rivinumerointi näyttää tältä:
- 1: Ksekino me kravyi tin boria
2: Ke to heri mu aplono sti fotia
3: Ton sophon profitia
4: Eleye tha me tripisun karfia
5: Me tin griza mu stoli mathitevo
6: Ke ton ayio to Theo agapo
7: Tin alithia nothevo
8: Ke stathera prohoro
9: Ki omos dhen pistepsa (Dhe stamato)
10: Orus andestepsa (Logus tha vro)
11: Ime o Elinas pu polema (Polema)
12: Ipan pos hathika (Dhe stamato)
13: Dhromus mu haraksan (Logus tha vro)
14: Emina monos mu
15: Ki omos epezisa
16: Ezisa sti fotia
17: I fotia sti psihi mu pu kei
18: Panda o kindhinos iparhi na svisti
19: Ap' tis pikras to meli
20: Pu hinete sa di vrohi
21: Ki omos prohorisa (Dhe stamato)
22: Loyia dhen honepsa (Logus tha vro)
23: Ime o Elinas pu prosperna (Prosperna)
24: Ipan na mi roto (Dhe stamato)
25: Logus na mi zito (Logus tha vro)
26: Ezisa monos mu sti fotia (Sti fotia)
(rivien 9-16 toisto)
(rivien 9-10 osittainen toisto)
(rivien 11-16 toisto)
(rivin 16 osittainen toisto)
Ilmoittautuminen alkakoon! Viimeksi mukana oli kahdeksan kääntäjää, joten rikkokaamme tuo luku tällä kertaa.