Kommentoi Y así -käännöksiä!
Kommentoi Y así -käännöksiä!
Kommentoi Y así -käännöksiä!
Tänne voit kirjoittaa kommenttisi Y así -käännöskisan kilpailutöistä. Tämä on tarkoitettu luettavaksi vain jo äänestäneille. Tämä siksi, etteivät muiden kommentit vaikuta kenenkään pisteisiin.
Siis: ennen kuin luet tästä eteenpäin, lähetä pisteesi Sagapolle!
Äänestysohjeet: http://www.viisukuppila.fi/viewtopic.php?t=1788
ALLA OLEVA KESKUSTELU TARKOITETETTU LUETTAVAKSI VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!
Älä lue pidemmälle, ellet ole äänestänyt!
Äänestysohjeet: http://www.viisukuppila.fi/viewtopic.php?t=1788
.
Tänne voit kirjoittaa kommenttisi Y así -käännöskisan kilpailutöistä. Tämä on tarkoitettu luettavaksi vain jo äänestäneille. Tämä siksi, etteivät muiden kommentit vaikuta kenenkään pisteisiin.
Siis: ennen kuin luet tästä eteenpäin, lähetä pisteesi Sagapolle!
Äänestysohjeet: http://www.viisukuppila.fi/viewtopic.php?t=1788
ALLA OLEVA KESKUSTELU TARKOITETETTU LUETTAVAKSI VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!
Älä lue pidemmälle, ellet ole äänestänyt!
Äänestysohjeet: http://www.viisukuppila.fi/viewtopic.php?t=1788
.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Kommentoi Y así -käännöksiä!
Jospa tää aloittaisi tän kommentoinnin....
KUUBALAINEN TYTTÖ
Aivan ihanaa maalailua sanoilla kasteesta kantion kaareen ja mantelisista silmistä ruususuuhun. Laulettavuuskin oli kohdallaan. Ainoastaan kaksi kohtaa jäi laudettavuudeltaan mietityttämään: "hän niin sai kaikki miehet sekaisin" ja "kuin silmänsä ois mantelit". Tuossa viimeisessä on varmaan joku kikka, kun jodlaukset on sivuutettu, mutta en oikein osannut sitä ratkaista.
Loppumuotoilut oli tehty hieman huolimattomasti copy-pastella, mutta tää kyllä idean tajusi ihan itseksein, eikä tuosta mitään alkanut rankaisemaan. Ilmeisesti oli vain tullut kiire saada työ valmiiksi.
KAS NÄIN
Kiva tarina pohjalla, niinkuin alkuperäisessäkin, jodlaukset otettu mukaan tarinaan, kepeä tunnelma. Just passeli tälle kappaleelle! Laulettavuuskin erinomainen.
HAMBO-MAMBO
Ihanan hauska! Sopivan hassu tarina ja nokkelasti saatu yöttömät yöt, rumbat, humpat ja tuo jodlauskin mukaan. Kappale todellakin "suomennettu"!
KAS NÄIN, KAS NOIN
Heh... selkeästi kaksoset kisaamassa kisassa. Alpit, jodlaus, KAS NÄIN!!!!, kumma-tumma -riimit, rakkaustarina, kuubalainen nainen....
HEILU
Ihana tarina tässäkin. Hyvä työ muutenkin, mutta hieman jäi joka tasolla aina jonkun muun käännöksen jalkoihin. Olisi kyllä laadultaan ansainnut enemmän pisteitä, mitä tässä seurassa nyt sai.
KUUBALAINEN TYTTÖ
Aivan ihanaa maalailua sanoilla kasteesta kantion kaareen ja mantelisista silmistä ruususuuhun. Laulettavuuskin oli kohdallaan. Ainoastaan kaksi kohtaa jäi laudettavuudeltaan mietityttämään: "hän niin sai kaikki miehet sekaisin" ja "kuin silmänsä ois mantelit". Tuossa viimeisessä on varmaan joku kikka, kun jodlaukset on sivuutettu, mutta en oikein osannut sitä ratkaista.
Loppumuotoilut oli tehty hieman huolimattomasti copy-pastella, mutta tää kyllä idean tajusi ihan itseksein, eikä tuosta mitään alkanut rankaisemaan. Ilmeisesti oli vain tullut kiire saada työ valmiiksi.
KAS NÄIN
Kiva tarina pohjalla, niinkuin alkuperäisessäkin, jodlaukset otettu mukaan tarinaan, kepeä tunnelma. Just passeli tälle kappaleelle! Laulettavuuskin erinomainen.
HAMBO-MAMBO
Ihanan hauska! Sopivan hassu tarina ja nokkelasti saatu yöttömät yöt, rumbat, humpat ja tuo jodlauskin mukaan. Kappale todellakin "suomennettu"!
KAS NÄIN, KAS NOIN
Heh... selkeästi kaksoset kisaamassa kisassa. Alpit, jodlaus, KAS NÄIN!!!!, kumma-tumma -riimit, rakkaustarina, kuubalainen nainen....
HEILU
Ihana tarina tässäkin. Hyvä työ muutenkin, mutta hieman jäi joka tasolla aina jonkun muun käännöksen jalkoihin. Olisi kyllä laadultaan ansainnut enemmän pisteitä, mitä tässä seurassa nyt sai.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Kommentoi Y así -käännöksiä!
Jahas tässä pientä kommentointia jokaisesta sanoituksesta.
KUUBALAINEN TYTTÖ
Tunnelma löytää oikean uransa melko nopeasti, tarinassa selkeitä linjauksia, jotka ymmärtää helposti. Laulaja muuttunut naisesta mieheksi, mutta jostain oli tullut kauheasti tekstiä mukaan.
KAS NÄIN
Tarina joka pysyi näppärästi kasassa ja sai onnellisen lopun. Hauskaa sanailua.
MAMBO-HAMBO
Hieman erilaista Mamboa, pientä hiontaa ideaan olisin kaivannut. Samoin "turhat" sulut ja "laula tai et-sanat" pois. Hilpeä sanoitus kokonaisuudessaan.
KAS NÄIN, KAS NOIN
Ihanan pirtsakka sanoitus, joka pysyi kivasti kasassa. Kas niin ja näin...pari samanlaista, mut tämä jäi ehkä hitusen toiselle loppukiihdytyksessä.
KUUBALAINEN TYTTÖ
Tunnelma löytää oikean uransa melko nopeasti, tarinassa selkeitä linjauksia, jotka ymmärtää helposti. Laulaja muuttunut naisesta mieheksi, mutta jostain oli tullut kauheasti tekstiä mukaan.
KAS NÄIN
Tarina joka pysyi näppärästi kasassa ja sai onnellisen lopun. Hauskaa sanailua.
MAMBO-HAMBO
Hieman erilaista Mamboa, pientä hiontaa ideaan olisin kaivannut. Samoin "turhat" sulut ja "laula tai et-sanat" pois. Hilpeä sanoitus kokonaisuudessaan.
KAS NÄIN, KAS NOIN
Ihanan pirtsakka sanoitus, joka pysyi kivasti kasassa. Kas niin ja näin...pari samanlaista, mut tämä jäi ehkä hitusen toiselle loppukiihdytyksessä.
-
- Kanta-asiakas
- Viestit: 4724
- Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
- Paikkakunta: Helsinki
Kommentoi Y así -käännöksiä!
A1. Kuubalainen tyttö
Oikein mukavaa sanailua kunnes kertosäe tulee vastaan. Siitä nyt olisi kyllä voinut saada irti enemmänkin. Lopun toistojen kanssa varsinkin menee kyllä melkoisen puuduttavaksi.
A2. Kas näin
Pikkusen kankeaa menoa ja kertosäkeen laulamisessa vaikeuksia. Ihan jees tarina.
A3. Mambo-Hambo
Oma. Piiiiiitkän tauon jälkeen tämä biisi sai mukaan ja halusin tehdä tästä nimenomaan suomalaisen lavahumpan vähän show-meiningillä. Kaukokaipuuhan se kuuluu Suomen kesälavoille.
A4. Kas näin, kas noin
Kaskas. Lisää kasseja. Kertosäkeen alku kiva, mutta tuo loppu jää vähän ohueksi. Lieviä laulullisia ongelmia ainakin minun kielenkantoihini.
A5. Heilu
Ottaa mistä? Ei tämä nyt kyllä muutenkaan oikein auennut. Kiva tarina, mutta ei nyt kolissut alppikylän humppa.
Oikein mukavaa sanailua kunnes kertosäe tulee vastaan. Siitä nyt olisi kyllä voinut saada irti enemmänkin. Lopun toistojen kanssa varsinkin menee kyllä melkoisen puuduttavaksi.
A2. Kas näin
Pikkusen kankeaa menoa ja kertosäkeen laulamisessa vaikeuksia. Ihan jees tarina.
A3. Mambo-Hambo
Oma. Piiiiiitkän tauon jälkeen tämä biisi sai mukaan ja halusin tehdä tästä nimenomaan suomalaisen lavahumpan vähän show-meiningillä. Kaukokaipuuhan se kuuluu Suomen kesälavoille.
A4. Kas näin, kas noin
Kaskas. Lisää kasseja. Kertosäkeen alku kiva, mutta tuo loppu jää vähän ohueksi. Lieviä laulullisia ongelmia ainakin minun kielenkantoihini.
A5. Heilu
Ottaa mistä? Ei tämä nyt kyllä muutenkaan oikein auennut. Kiva tarina, mutta ei nyt kolissut alppikylän humppa.
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.
Kommentoi Y así -käännöksiä!
Rytmin lattareistaMikkelsson kirjoitti:Ottaa mistä?
Jo tahtoi alppikylä ottaa suosista Tätä ilmeisesti tarkoitat? Mutta siinähän toi seisoo.
-
- Kanta-asiakas
- Viestit: 4724
- Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
- Paikkakunta: Helsinki
Kommentoi Y así -käännöksiä!
Mutta "suosista"? Mikä se on?
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.
Kommentoi Y así -käännöksiä!
Mikäli oikein ymmärrän noita "murteita", suosilla =suosiolla.
YOU NEVER KNOW HOW STRONG YOU ARE UNTIL BEING STRONG IS THE ONLY CHOICE YOU HAVE.
Kommentoi Y así -käännöksiä!
Tällekään tuo ei kyllä oikein auennut... veikkaus on sama kuin Hazelilla, mutta päätäni en uskaltaisi laittaa pantiksi asiasta...
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Kommentoi Y así -käännöksiä!
Ai tästä se johtui! Heh...tosiaan ihan "yleisesti" käytössä tääl meilläpäin. esim jos vänkää jonku kanssa vaikka lehdestä vois sanoa "revinkö vai annatko suosista". Eli revinkö käsistä vai annatko sen suosiolla! Oi tätä suomenkieltä, aina näitä eteen tulee ja ei sitä aina edes tiedä...tämäkin oli sellainen että luulin sen olevan ihan "yleisesti tiedossa"
-
- Kanta-asiakas
- Viestit: 4724
- Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
- Paikkakunta: Helsinki
Kommentoi Y así -käännöksiä!
Ok.. ei auennut vaan. Sitä on vaan väärästä suunnasta Suomea liikkeellä.
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.
Kommentoi Y así -käännöksiä!
No ehkä tämä on jokseenkin "tasapuolista" sillä itse kammoksun taas kirjakielisiä sanoituksia viisuissa, jotka taas yleensä kuulostavat liian virallisilta. Aasinsillan kautta, jos esimerkiksi on tullut katsottua nelosen TALO-ohjelmaa, niin Tristan käyttää kirjakieltä puhekielenään, mikä taas kuulostaa todella äärimmäisen ärsyttävältä.
Kommentoi Y así -käännöksiä!
Kas näin:
Ihan kiva. Hyvä kertosäe ja kiva tuo "kas näin, kas näin" kohtakin. En tosin kuitenkaan olisi sitä jodlaaja raukkaa tänne Suomeen raahannut. Heh.
Mambo-hambo: epämääräinen otsikko ja tekstikin on yhtä sekametelisoppaa mamboineen, hamboineen, Kuubakin vilahtaa, cha-cha.....aika puuroa sisältö. Laulettavuudessa ei moitteen sijaa.
Kas näin, kas noin:
Miten voi olla niin identtinen ekan käännöksen kanssa?Sattumaa? Otsikko ja kaikki....nää ovat ihan toistensa kopioita mutta sattuuhan sitä jos samoissa aiheissa liikutaan, mutta hämmästyttävän yhdenkaltaisia nää on. JOpa sanavalinnat tumma ja kumma ovat ihan presiis samat. Hyvä tämäkin on mutta oli hieman vaikea näitä vertailla...
Heilu:
Laulettavuudessa välillä takkuilee ja mikä on suosista? Ei ymmärrä ei...
Ihan kiva. Hyvä kertosäe ja kiva tuo "kas näin, kas näin" kohtakin. En tosin kuitenkaan olisi sitä jodlaaja raukkaa tänne Suomeen raahannut. Heh.
Mambo-hambo: epämääräinen otsikko ja tekstikin on yhtä sekametelisoppaa mamboineen, hamboineen, Kuubakin vilahtaa, cha-cha.....aika puuroa sisältö. Laulettavuudessa ei moitteen sijaa.
Kas näin, kas noin:
Miten voi olla niin identtinen ekan käännöksen kanssa?Sattumaa? Otsikko ja kaikki....nää ovat ihan toistensa kopioita mutta sattuuhan sitä jos samoissa aiheissa liikutaan, mutta hämmästyttävän yhdenkaltaisia nää on. JOpa sanavalinnat tumma ja kumma ovat ihan presiis samat. Hyvä tämäkin on mutta oli hieman vaikea näitä vertailla...
Heilu:
Laulettavuudessa välillä takkuilee ja mikä on suosista? Ei ymmärrä ei...
Kommentoi Y así -käännöksiä!
Sanoitus A1. KUUBALAINEN TYTTÖ
Ah, kauniin runollista ja tunnelmallista tekstiä, jossa biisin latinohenkisyys on otettu huomioon. Biisin muut erikoispiirteet aina jodlausta myöten on kuitenkin jätetty kokonaan tässä versiossa perustelematta. Ilmeisesti tekijä on ajatellut siis tähän ainakin jonkinlaista sovitusmuutosta. Sen lisäksi esittäjänkin sukupuoli on matkan varrella vaihtunut ja näin hauskasta naisen laulamasta latinojodlaussikermästä onkin tullut haikea iskelmä miestulkitsijalle. Ihan näin kauas eksynyttä versiota en siis oikein osaa ajatella potentiaaliseksi suomenkieliseksi coveriksi Y asísta.
Sanoitus A2. KAS NÄIN
Oma sanoitukseni. Biisi oli haastava käännettävä monestakin syystä. Ensinnäkin sen rytmi on paikoin suomenkielisen tekstin istuttamista ajatellen hankala ja toisekseen sen sisältö perustelee itse biisin erikoisuutta. Mielestäni ei kuitenkaan ollut mielekästä tehdä suomenkielistä tekstiä pelkästään kuubalaistytöstä Itävallassa, joten piti vähän lokalisoida. Sanoitukseni kertoja tuo Itävallan-matkaltaan tuliaisina paikallisen bändin omituisen biisin, kuubalaisen tytön tanssin ja jodlaajan, johon rakastui.
Sanoitus A3. MAMBO-HAMBO
Loistavaa! Tämänkin tekijä oli tullut samaan päätelmään kuin minä eli että lokalisointia tarvitaan. Samalla teksti onnistuu perustelemaan kaikki biisin erikoispiirteet, olemaan HAUSKA ja vielä kokonaisuutenakin selkeä. Ainoastaan säkeistöjen loppuihin voisi keksiä vähän enemmän vaihtelua ja "Ja hei" -lopetus on vähän tönkkö. Niin, ja "lavan pääsee tunnelmaan" -sanajärjestyksen voi ihan huoletta kääntää loogisemmaksi, vaikka ymmärränkin täysin, miksi tähän on päädytty. Mutta muuten ERINOMAISTA työtä.
Sanoitus A4. KAS NÄIN, KAS NOIN
Toinen varsin hyvä käännös heti perään. Selkeä idea, hyvä laulettavuus ja riimejä löytyy. Se juttu, mikä tästä ehkä puuttui, oli ns. motiivi. Miksi suomeksi laulettaisiin Alppien pojasta Kuubassa? Ensimmäiseen säkeistöön oli tullut lapsus ("taakse saa Alpit jäädä taa") mutta en nyt antanut sen häiritä.
Sanoitus A5. HEILU
Hilpeä teksti kisan päättääkin mutta myös jotenkin vaikeatulkintaisin. Piti lukea useamman kerran ennen kuin ymmärsin tämän tarinan alppikylän orkesterin Kuuban-matkasta. Riimejäkään tästä ei juuri löydy ja espanjankielisten osioiden laulettavuus on kehnohko aina nimisanan painotusta myöten. Jodlaus oli kuitenkin saatu sujuvasti ujutettua tarinan osaksi , vaan eipä se nyt tässä kisassa riittänyt.
Ah, kauniin runollista ja tunnelmallista tekstiä, jossa biisin latinohenkisyys on otettu huomioon. Biisin muut erikoispiirteet aina jodlausta myöten on kuitenkin jätetty kokonaan tässä versiossa perustelematta. Ilmeisesti tekijä on ajatellut siis tähän ainakin jonkinlaista sovitusmuutosta. Sen lisäksi esittäjänkin sukupuoli on matkan varrella vaihtunut ja näin hauskasta naisen laulamasta latinojodlaussikermästä onkin tullut haikea iskelmä miestulkitsijalle. Ihan näin kauas eksynyttä versiota en siis oikein osaa ajatella potentiaaliseksi suomenkieliseksi coveriksi Y asísta.
Sanoitus A2. KAS NÄIN
Oma sanoitukseni. Biisi oli haastava käännettävä monestakin syystä. Ensinnäkin sen rytmi on paikoin suomenkielisen tekstin istuttamista ajatellen hankala ja toisekseen sen sisältö perustelee itse biisin erikoisuutta. Mielestäni ei kuitenkaan ollut mielekästä tehdä suomenkielistä tekstiä pelkästään kuubalaistytöstä Itävallassa, joten piti vähän lokalisoida. Sanoitukseni kertoja tuo Itävallan-matkaltaan tuliaisina paikallisen bändin omituisen biisin, kuubalaisen tytön tanssin ja jodlaajan, johon rakastui.
Sanoitus A3. MAMBO-HAMBO
Loistavaa! Tämänkin tekijä oli tullut samaan päätelmään kuin minä eli että lokalisointia tarvitaan. Samalla teksti onnistuu perustelemaan kaikki biisin erikoispiirteet, olemaan HAUSKA ja vielä kokonaisuutenakin selkeä. Ainoastaan säkeistöjen loppuihin voisi keksiä vähän enemmän vaihtelua ja "Ja hei" -lopetus on vähän tönkkö. Niin, ja "lavan pääsee tunnelmaan" -sanajärjestyksen voi ihan huoletta kääntää loogisemmaksi, vaikka ymmärränkin täysin, miksi tähän on päädytty. Mutta muuten ERINOMAISTA työtä.
Sanoitus A4. KAS NÄIN, KAS NOIN
Toinen varsin hyvä käännös heti perään. Selkeä idea, hyvä laulettavuus ja riimejä löytyy. Se juttu, mikä tästä ehkä puuttui, oli ns. motiivi. Miksi suomeksi laulettaisiin Alppien pojasta Kuubassa? Ensimmäiseen säkeistöön oli tullut lapsus ("taakse saa Alpit jäädä taa") mutta en nyt antanut sen häiritä.
Sanoitus A5. HEILU
Hilpeä teksti kisan päättääkin mutta myös jotenkin vaikeatulkintaisin. Piti lukea useamman kerran ennen kuin ymmärsin tämän tarinan alppikylän orkesterin Kuuban-matkasta. Riimejäkään tästä ei juuri löydy ja espanjankielisten osioiden laulettavuus on kehnohko aina nimisanan painotusta myöten. Jodlaus oli kuitenkin saatu sujuvasti ujutettua tarinan osaksi , vaan eipä se nyt tässä kisassa riittänyt.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.