Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Tänne voit kirjoittaa kommenttisi Little by little -käännöskisan kilpailutöistä. Tämä on tarkoitettu luettavaksi vain jo äänestäneille. Tämä siksi, etteivät muiden kommentit vaikuta kenenkään pisteisiin.
Siis: ennen kuin luet tästä eteenpäin, lähetä pisteesi Sagapolle!
Äänestysohjeet: http://www.viisukuppila.fi/viewtopic.php?t=1788
ALLA OLEVA KESKUSTELU TARKOITETETTU LUETTAVAKSI VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!
Älä lue pidemmälle, ellet ole äänestänyt!
Äänestysohjeet: http://www.viisukuppila.fi/viewtopic.php?t=1788
.
Tänne voit kirjoittaa kommenttisi Little by little -käännöskisan kilpailutöistä. Tämä on tarkoitettu luettavaksi vain jo äänestäneille. Tämä siksi, etteivät muiden kommentit vaikuta kenenkään pisteisiin.
Siis: ennen kuin luet tästä eteenpäin, lähetä pisteesi Sagapolle!
Äänestysohjeet: http://www.viisukuppila.fi/viewtopic.php?t=1788
ALLA OLEVA KESKUSTELU TARKOITETETTU LUETTAVAKSI VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!
Älä lue pidemmälle, ellet ole äänestänyt!
Äänestysohjeet: http://www.viisukuppila.fi/viewtopic.php?t=1788
.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Pitkästä aikaa olen ensimmäinen kommentoija!
B1. Kaikki on katseessas sun
Toimiva käännös. Riimejä ei ollut kovin paljon, mutta se ei haitannut. Voisin hyvin kuvitella, että tämä olisi ihan oikea, levytetty käännössanoitus. Hyvä kertosäe!
B3. Kerran jos toisen!
Tässä käännöksessä riimien vähyys sen sijaan haittasi. Ensimmäinen säkeistö oli kaunista tarinointia. Viisi "taas"-sanaa säkeistöissä oli aivan liikaa.
B4. Päivästä päivään
Tarinasta oli vaikea saada kiinni, se oli hieman epäselvä. Ihan kelpo sanoitus tämä oli kuitenkin.
B5. Yksin vai kaksin
Tässä, toisin kuin äskeisessä, oli selkeä tarina. Hyvä! Kertosäkeen venytetyt alkutavut koskivat korvaan: eelämän, syydän ja paarempi.
B6. Enemmän vähän
Mukavia tekstillisiä hoksauksia ja ihan hyvää tarinan kuljetusta. Kertosäkeen "enemmän vähän" -ajatus hieman takerteli.
B7. Sidothan minut?
Teknisesti toimiva teksti, jonka otsikko erottuu selvästi massasta. Rakkauteen kahlitsemisen teema oli riskinotto, joka kannatti. Tämä jäi mieleen erikoisena, mutta erikoisen positiivisena.
B8. Totta vai harhaa?
Kaukorakkauden piina oli kuvattu onnistuneella tavalla. Teksti sopi tähän kappaleeseen oikein hyvin. Hyvät säkeistöt.
B9. Tarvitsen sua
Keskitason yläpuolella oli tämä kaikin puolin moitteeton käännös. Ripaus jotain erityistä säihkettä olisi nostanut sen listallani korkeammalle.
B10. Hiljalleen tunnen
Aika lailla samat sanat kuin äskeisessä. Tämä oli edellistä suorempi käännös, mikä ei tässä tapauksessa ollut haitta.
B1. Kaikki on katseessas sun
Toimiva käännös. Riimejä ei ollut kovin paljon, mutta se ei haitannut. Voisin hyvin kuvitella, että tämä olisi ihan oikea, levytetty käännössanoitus. Hyvä kertosäe!
B3. Kerran jos toisen!
Tässä käännöksessä riimien vähyys sen sijaan haittasi. Ensimmäinen säkeistö oli kaunista tarinointia. Viisi "taas"-sanaa säkeistöissä oli aivan liikaa.
B4. Päivästä päivään
Tarinasta oli vaikea saada kiinni, se oli hieman epäselvä. Ihan kelpo sanoitus tämä oli kuitenkin.
B5. Yksin vai kaksin
Tässä, toisin kuin äskeisessä, oli selkeä tarina. Hyvä! Kertosäkeen venytetyt alkutavut koskivat korvaan: eelämän, syydän ja paarempi.
B6. Enemmän vähän
Mukavia tekstillisiä hoksauksia ja ihan hyvää tarinan kuljetusta. Kertosäkeen "enemmän vähän" -ajatus hieman takerteli.
B7. Sidothan minut?
Teknisesti toimiva teksti, jonka otsikko erottuu selvästi massasta. Rakkauteen kahlitsemisen teema oli riskinotto, joka kannatti. Tämä jäi mieleen erikoisena, mutta erikoisen positiivisena.
B8. Totta vai harhaa?
Kaukorakkauden piina oli kuvattu onnistuneella tavalla. Teksti sopi tähän kappaleeseen oikein hyvin. Hyvät säkeistöt.
B9. Tarvitsen sua
Keskitason yläpuolella oli tämä kaikin puolin moitteeton käännös. Ripaus jotain erityistä säihkettä olisi nostanut sen listallani korkeammalle.
B10. Hiljalleen tunnen
Aika lailla samat sanat kuin äskeisessä. Tämä oli edellistä suorempi käännös, mikä ei tässä tapauksessa ollut haitta.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
B1. Kaikki on katseessas sun
-Alku oli erikoinen, hyvällä tavalla
-hyvä laulettavuus
-hyvä, että otsikkona jotain muuta kuin tuo "enemmän elää", joka ei olisi otsikoksi sopinutkaan
B2. Sinä ja minä
-lähti hyvin käyntiin
-ensimmäinen kohta, josta en pitänyt "ja ennen kuin sun suu nyt vastaa"..vähän hassusti sanottu..tai joku siinä tökkii(?)
-aika "tavanomainen" kertosäe
-kertosäkeen ensimmäisen osa on hyvä, mutta toinen osa ei niinkään
-tästä tää tykkää: "sydäntäin säästä se ainoain on"
-toisen säkeistön toisesta osasta en tykkää..siis tästä jossa lauletaan kännykästä
-ihan hyvä laulettavuus
B3. Kerran jos toisen!
-hmm, ei oikein tuu mitään negatiivista sanottavaa mieleen, vaikka ei niiin kauheesti sytytäkään. Parempi kuin "ihan jees", mutta ei kuitenkaan loistava
-hyvä laulettavuus
B4. Päivästä päivään
-hyvin onnistunut tämäkin
-mielenkiintoinen kertosäe, tää tykkäs!
B5. Yksin vai kaksin
-OMA
B6. Enemmän vähän
-kolme ekaa riviä OK
-neljännestä rivistä lähtien en jostain syystä vaan pysynyt tarinassa mukana, vaikka osittain ymmärsinkin mistä on kyse
-kertosäe tässäkin mielenkiintoinen, mutta ei niin hyvällä tavalla kuin niissä parissa edellisessä
-laulettavuus paikoin hyvää, välillä vähän kangertelevaa
B7. Sidothan minut?
-aluks odotin jotain tosi kinkya, mutta ei sit onneks (??) ollutkaan
-ihan hyvin pystyy mukana laulamaan
-tässä vaivaa vähän sama kans, ettei ärsytä muttei kosketakaan..eikä tää kuitenkaan oo mikään ihan tavallinen käännös..en tiä sit mikä tökkii
B8. Totta vai harhaa?
-Hyvä alotus, mutta kohta "Et susta haaveilen" ei jotenkin laulullisesti sovi tuohon kohtaan..
-Tää tykkää kertsin alusta "totta vai harhaa sä mulle oot, tiedä en"!
-Vaikka ei laulullisesti olekaan osittain parhaimpia käännöksiä, niin silti mä tykästyin tähän
B9. Tarvitsen sua
-hyvä alku!
-"tarvitsen sua"..aaaiku tää tykkää! Sopii hyvin laulullisesti tuohon kertsin alkuun
-hyvät viilikset jäi tästä käännöksestä
B10. Hiljalleen tunnen
-hyvä käännös tämäkin
-välillä laulettavuus heikohkoa, mutta muuten sujuvaa ja pehmeää
-Alku oli erikoinen, hyvällä tavalla
-hyvä laulettavuus
-hyvä, että otsikkona jotain muuta kuin tuo "enemmän elää", joka ei olisi otsikoksi sopinutkaan
B2. Sinä ja minä
-lähti hyvin käyntiin
-ensimmäinen kohta, josta en pitänyt "ja ennen kuin sun suu nyt vastaa"..vähän hassusti sanottu..tai joku siinä tökkii(?)
-aika "tavanomainen" kertosäe
-kertosäkeen ensimmäisen osa on hyvä, mutta toinen osa ei niinkään
-tästä tää tykkää: "sydäntäin säästä se ainoain on"
-toisen säkeistön toisesta osasta en tykkää..siis tästä jossa lauletaan kännykästä
-ihan hyvä laulettavuus
B3. Kerran jos toisen!
-hmm, ei oikein tuu mitään negatiivista sanottavaa mieleen, vaikka ei niiin kauheesti sytytäkään. Parempi kuin "ihan jees", mutta ei kuitenkaan loistava
-hyvä laulettavuus
B4. Päivästä päivään
-hyvin onnistunut tämäkin
-mielenkiintoinen kertosäe, tää tykkäs!
B5. Yksin vai kaksin
-OMA
B6. Enemmän vähän
-kolme ekaa riviä OK
-neljännestä rivistä lähtien en jostain syystä vaan pysynyt tarinassa mukana, vaikka osittain ymmärsinkin mistä on kyse
-kertosäe tässäkin mielenkiintoinen, mutta ei niin hyvällä tavalla kuin niissä parissa edellisessä
-laulettavuus paikoin hyvää, välillä vähän kangertelevaa
B7. Sidothan minut?
-aluks odotin jotain tosi kinkya, mutta ei sit onneks (??) ollutkaan
-ihan hyvin pystyy mukana laulamaan
-tässä vaivaa vähän sama kans, ettei ärsytä muttei kosketakaan..eikä tää kuitenkaan oo mikään ihan tavallinen käännös..en tiä sit mikä tökkii
B8. Totta vai harhaa?
-Hyvä alotus, mutta kohta "Et susta haaveilen" ei jotenkin laulullisesti sovi tuohon kohtaan..
-Tää tykkää kertsin alusta "totta vai harhaa sä mulle oot, tiedä en"!
-Vaikka ei laulullisesti olekaan osittain parhaimpia käännöksiä, niin silti mä tykästyin tähän
B9. Tarvitsen sua
-hyvä alku!
-"tarvitsen sua"..aaaiku tää tykkää! Sopii hyvin laulullisesti tuohon kertsin alkuun
-hyvät viilikset jäi tästä käännöksestä
B10. Hiljalleen tunnen
-hyvä käännös tämäkin
-välillä laulettavuus heikohkoa, mutta muuten sujuvaa ja pehmeää
Anything that's worth having is sure enough worth fighting for
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
B1. Kaikki on katseessas sun
Alussa oli vähän hankalia lauseita enkä meinannut saada ideasta kiinni. Toisessa säkeistössä ei oikein ole riimejä, joka mulle on aina tärkeää. Kuitenkin ihan ok käännös, vaikka mun kärkikahinoissa ei olekaan.
B2. Sinä ja minä
Jee! Riimejä! Pari hassua kohtaa, kuten se kohta kännykästä, mutta muuten tarina on sujuva ja hyvä. Ensimmäinen kertosäkeen osa on tosi hyvä! Kokonaisuutena tykkäsin.
B3. Kerran jos toisen!
Tuo nimilause on vähän hämy. Säkeistöissä on muutama taas-sanaa kyllä liikaa. Ehkä vahingossa lipsahtanut. Riimittömyys taas häiritsee. Kertosäe on hyvä!
B4. Päivästä päivään
Vierastin vähän tuota lausahdusta ”aika ain kulkea saa”. Laulettavuus ei ollut joissakin kohdissa aivan parasta luokkaa, mutta muuten ihan kiva käännös.
B5. Yksin vai kaksin
Sanoituksessa selkeä tarina, joka on hyvä! Kertosäkeen kaksi eri osaa ovat vähän toistensa toistoa, mutta silti yksi niistä paremmista käännöksistä! Tykkäsin!
B6. Enemmän vähän
Tästä tykkäsin oikeastaan kokonaisuutena eniten, mutta en vaan tajua millään tuota ”enemmän vähän”-kohtaa. Se pudotti vähän alemmas arvostelussa muuten erinomaista käännöstä!
B7. Sidothan minut?
Tarinana aika yhtenäinen, joka on aina hyvä juttu. Mutta tuo sitomis-juttu ei aivan mun mielestä onnistunut tässä, vaikka muuten hyvä asia, että jonkinlaista vapaata käännöstä oltiin tehty. Sidothan minut?-lausahduksesta ei kyllä tule ensimmäisenä rakkauteen sitominen mieleen... Myöskään lausahdusta ”vangiksi jään taivaisiis” en ymmärtänyt. Joka tapauksessa ihan hyvä käännös.
B8. Totta vai harhaa?
Riimit toimii useissa kohdissa! Laulettavuus tosin taas toisissa kohdissa ei ole ihan parasta luokkaa. Tykkäsin tästäkin.
B9. Tarvitsen sua
Omasta mielestäni ihan onnistunut tämä ensimmäinen käännökseni. Saas nähdä miten pitkälle tällä päästään.
B10. Hiljalleen tunnen
Tässä oli mielestäni paras kertosäe ja sen takia nostin korkealle listassani. Tarinakin on ehyt eikä siinä ole käytetty pelkästään täytesanoja, vaan pitempiä, kuvaavampia sanoja. ”Eittää” on kyllä vähän hassu sanavalinta, mutta muuten käännös on paras kaikista!
Alussa oli vähän hankalia lauseita enkä meinannut saada ideasta kiinni. Toisessa säkeistössä ei oikein ole riimejä, joka mulle on aina tärkeää. Kuitenkin ihan ok käännös, vaikka mun kärkikahinoissa ei olekaan.
B2. Sinä ja minä
Jee! Riimejä! Pari hassua kohtaa, kuten se kohta kännykästä, mutta muuten tarina on sujuva ja hyvä. Ensimmäinen kertosäkeen osa on tosi hyvä! Kokonaisuutena tykkäsin.
B3. Kerran jos toisen!
Tuo nimilause on vähän hämy. Säkeistöissä on muutama taas-sanaa kyllä liikaa. Ehkä vahingossa lipsahtanut. Riimittömyys taas häiritsee. Kertosäe on hyvä!
B4. Päivästä päivään
Vierastin vähän tuota lausahdusta ”aika ain kulkea saa”. Laulettavuus ei ollut joissakin kohdissa aivan parasta luokkaa, mutta muuten ihan kiva käännös.
B5. Yksin vai kaksin
Sanoituksessa selkeä tarina, joka on hyvä! Kertosäkeen kaksi eri osaa ovat vähän toistensa toistoa, mutta silti yksi niistä paremmista käännöksistä! Tykkäsin!
B6. Enemmän vähän
Tästä tykkäsin oikeastaan kokonaisuutena eniten, mutta en vaan tajua millään tuota ”enemmän vähän”-kohtaa. Se pudotti vähän alemmas arvostelussa muuten erinomaista käännöstä!
B7. Sidothan minut?
Tarinana aika yhtenäinen, joka on aina hyvä juttu. Mutta tuo sitomis-juttu ei aivan mun mielestä onnistunut tässä, vaikka muuten hyvä asia, että jonkinlaista vapaata käännöstä oltiin tehty. Sidothan minut?-lausahduksesta ei kyllä tule ensimmäisenä rakkauteen sitominen mieleen... Myöskään lausahdusta ”vangiksi jään taivaisiis” en ymmärtänyt. Joka tapauksessa ihan hyvä käännös.
B8. Totta vai harhaa?
Riimit toimii useissa kohdissa! Laulettavuus tosin taas toisissa kohdissa ei ole ihan parasta luokkaa. Tykkäsin tästäkin.
B9. Tarvitsen sua
Omasta mielestäni ihan onnistunut tämä ensimmäinen käännökseni. Saas nähdä miten pitkälle tällä päästään.
B10. Hiljalleen tunnen
Tässä oli mielestäni paras kertosäe ja sen takia nostin korkealle listassani. Tarinakin on ehyt eikä siinä ole käytetty pelkästään täytesanoja, vaan pitempiä, kuvaavampia sanoja. ”Eittää” on kyllä vähän hassu sanavalinta, mutta muuten käännös on paras kaikista!
Keep your head high above the water
-
- Kanta-asiakas
- Viestit: 4724
- Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
- Paikkakunta: Helsinki
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
B1. Kaikki on katseessas sun
Kirsi Ranto tuli mieleen, hyvässä ja pahassa.
B2. Sinä ja minä
Sinä ja minä sopii biisiin kivasti, mutta muuten kovin tönkköä on sanailu. Hienosäätöä olisi kaivannut.
B3. Kerran jos toisen!
Ihan jees laulettavuus, mutta tällaiset ”rakkahin” tyyppisen sanat eivät mielestäni sovi lainkaan biisin henkeen. Jotenkin ei tunnu valmiilta tämäkään, kokonaisuutta ei meinaa syntyä millään.
Kolme kertaa ”taas” alussa on liikaa ja en tiedä, kai sen kuuluisi olla kerran jos toisenkin.
B4. Päivästä päivään
Alku lupaa hyvää, mutta ei kertosäe. ”Ain” ”Yhdes”, en vaan tykkää jos sanoja ei saada mahtumaan mukaan kokonaisina. Ajatuskin biisissä on ihan ok, viilaamista, viilaamista. Hyvä laulettavuus.
B5. Yksin vai kaksin
Hyvä alku tässäkin, kertosäekin ihan jees, mutta tuo sanojen venyttely häiritsee; ”eeelämän tie” –enkä kyllä tykkää ”elämän tie” –ilmaisustakaan. Mutta aika jees oikeastaan.
B6. Enemmän vähän
Biisin alku kuulostaa tekstin puolesta tangolle ja no. Vähän enemmän eikä enemmän vähän. Mutta tätäkin lauloi ihan ok eikä ajatuksessakaan vikaa.
B7. Sidothan minut?
Paras laulettavuus, kovasti ammattimainen ote, mutta tuo kinky-fiilis ei kyllä lämmitä. Vaikka siis eihän se sitä lopulta ollut. Ainakin nimen saisi pistää vaihtoon asap. Hankala pisteytettävä. Voutilaisen Lauralle tämä.
B8. Totta vai harhaa?
Ensimmäinen säkeistö on mainio, kertosäe ok, mutta toinen säkeistö ei sitten avaudu. Ihan jees sopii tuo Toota vai harhaa biisiin, ok laulettavuus.
B9. Tarvitsen sua
Ihan jees laulettavuus, vähän olisin jotain ”tanakampaa” sanomaa kaivannut tuonne yleishötön sekaan.
B10. Hiljalleen tunnen
Mikä on ”eittää”? Keittää? Ei nyt suurta valittamista, ok laulettavuus. Kertosäe vähän väritön.
Kirsi Ranto tuli mieleen, hyvässä ja pahassa.
B2. Sinä ja minä
Sinä ja minä sopii biisiin kivasti, mutta muuten kovin tönkköä on sanailu. Hienosäätöä olisi kaivannut.
B3. Kerran jos toisen!
Ihan jees laulettavuus, mutta tällaiset ”rakkahin” tyyppisen sanat eivät mielestäni sovi lainkaan biisin henkeen. Jotenkin ei tunnu valmiilta tämäkään, kokonaisuutta ei meinaa syntyä millään.
Kolme kertaa ”taas” alussa on liikaa ja en tiedä, kai sen kuuluisi olla kerran jos toisenkin.
B4. Päivästä päivään
Alku lupaa hyvää, mutta ei kertosäe. ”Ain” ”Yhdes”, en vaan tykkää jos sanoja ei saada mahtumaan mukaan kokonaisina. Ajatuskin biisissä on ihan ok, viilaamista, viilaamista. Hyvä laulettavuus.
B5. Yksin vai kaksin
Hyvä alku tässäkin, kertosäekin ihan jees, mutta tuo sanojen venyttely häiritsee; ”eeelämän tie” –enkä kyllä tykkää ”elämän tie” –ilmaisustakaan. Mutta aika jees oikeastaan.
B6. Enemmän vähän
Biisin alku kuulostaa tekstin puolesta tangolle ja no. Vähän enemmän eikä enemmän vähän. Mutta tätäkin lauloi ihan ok eikä ajatuksessakaan vikaa.
B7. Sidothan minut?
Paras laulettavuus, kovasti ammattimainen ote, mutta tuo kinky-fiilis ei kyllä lämmitä. Vaikka siis eihän se sitä lopulta ollut. Ainakin nimen saisi pistää vaihtoon asap. Hankala pisteytettävä. Voutilaisen Lauralle tämä.
B8. Totta vai harhaa?
Ensimmäinen säkeistö on mainio, kertosäe ok, mutta toinen säkeistö ei sitten avaudu. Ihan jees sopii tuo Toota vai harhaa biisiin, ok laulettavuus.
B9. Tarvitsen sua
Ihan jees laulettavuus, vähän olisin jotain ”tanakampaa” sanomaa kaivannut tuonne yleishötön sekaan.
B10. Hiljalleen tunnen
Mikä on ”eittää”? Keittää? Ei nyt suurta valittamista, ok laulettavuus. Kertosäe vähän väritön.
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.
-
- Kanta-asiakas
- Viestit: 4768
- Liittynyt: 09 Helmi 2005, 09:45
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Pieneksi selvitykseksi ihmetteleville: Enemmän vähän -sanoitukseni on eräänlainen ironis-kyyninen katsaus parisuhderetoriikkaan, jossa saatetaan sanoa paljon, mutta todellisuudessa aika vähän tai jopa ei-mitään.
Suhteen toinen osapuoli kaipauksessaan ja rakkaudessaan ihmettelee puolisoltaan kuulemiaan sanoja suhteesta: enemmän vähän, rakkautta tähän. Sanat ovat herättäneet yksinäisen pohdiskelun: sovinko unelmiinsa? onko luottamusta? aukeaako sydämeni tuolle ihmiselle enää? mistä on kysymys? Silti tahtoa ja halua on yhä.
Olikohan tää liian vaikea ajatuskuvio? Ihan selkeä omassa päässä kyllä.
J
Suhteen toinen osapuoli kaipauksessaan ja rakkaudessaan ihmettelee puolisoltaan kuulemiaan sanoja suhteesta: enemmän vähän, rakkautta tähän. Sanat ovat herättäneet yksinäisen pohdiskelun: sovinko unelmiinsa? onko luottamusta? aukeaako sydämeni tuolle ihmiselle enää? mistä on kysymys? Silti tahtoa ja halua on yhä.
Olikohan tää liian vaikea ajatuskuvio? Ihan selkeä omassa päässä kyllä.
J
Viimeksi muokannut poistettu_tunnus_06, 12 Kesä 2005, 23:40. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
mä puolustaudun kans, kun näköjään muutamaa tuo sanojen venyttely on häirinny..Eli onhan siinä alkuperäisessä biisissäkin sitä sanojen venyttelyä ja siks aattelin, että kai sitä voi sit olla käännöksessäkin mukana.
"I'm getting cloooose to your heart" :P
"I'm getting cloooose to your heart" :P
Anything that's worth having is sure enough worth fighting for
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Piti jättää tämä kommentointi viikolle... mutta eihän sitä malttanut sitten pihdata näitä, kun tulivat yllättävän helposti...
B1. Kaikki on katseessas sun
Aivan ihana! Tässä on käytetty kaikkia niitä temppuja, joita itse käyttäisin, jos vain näissä kisoissa uskaltaisin (Aiku tää on taktiikoita näihin kisoihin tehnyt ). Eli pitkiä ajatuskulkuja ja fiilisten maalailuja, joiden idea selviää vasta muutaman rivin jälkeen. Sopivasti riimejä ja aivan loistava laulettavuus. Tuo toisen säkeistön suluissa oleva kun oli toisaalta ihan turha ja ainoa mikä otti korvaan kertosäkeistössä oli "Pyydä en mitään". Se kun aina vääntyi tällä laulettaessa "mittään" -muotoon. Otsikko-kohta porautui päähän ja kiteytti loistavasti käännöksen idean.
B2. Sinä ja minä
Todella taidolla tehty käännös. Kun itse olen tällainen pää pilvissä -kulkija, niin tuo suhteesta puhuminen hiukka häiritsi ja kännykkä oli hiukan konkreettinen esine mukaan. Mutta aivan loistavasti sanottu tuo "sydäntäin säästä, se ainoain on"! Laulettavuus osui kohdilleen!
B3. Kerran jos toisen!
Hieman avarampi käännös, jossa sai sanat itse asettaa luontevasti mukaan musiikkiin, ja tällä kertaa tuo tekniikka toimi. Eli parempi niin päin, kun täyteen tekstiä tungettu käännös. Todella söpöä ja romanttista ja nämä yö/ilta ja kaipaus/odotus -teemat on jotenkin omaa sydäntä lähellä. Jätti kivan fiiliksen, vaikka ei aivan kärkeen pisteissä päässytkään.
B4. Päivästä päivään
Jotenkin tää meni töksähdellen eteenpäin, painotukset olivat "jänniä" paikka paikoin. Esim. "Hiljaista kulkijaa", "Sinua nyt ja ainiaan" ja "Ei sanoja tarvita lain" -kohdat jäivät laulettavuudeltaan hieman hämärän peittoon, ja niihin kohtiin aina laulu stoppasi. Tarina kuitenkin hyvä.
B5. Yksin vai kaksin
Tää aihe ja teksti on aivan hurmaava. Tähän uppoavaa parisuhde-problematiikkaa. Tekniikkakin oli loistava, ainoana kauneispilkkuna nuo kertosäkeistöjen venytykset: eeeee-lämän, syyyyy-dän, eeeeee-lämälläin, paaaaaaa-rempi, joka kuitenkin taisi olla ihan harkittu teko, koska joka kohdassa tämä sama kauneuspilkku oli. Tää vain ei voi sietää sellaisen tavun venyttämistä, joka päättyy yksinäiseen vokaaliin...
B6. Enemmän vähän
Tämä käännös olisi varmaan kaivannut hieman enemmän sulattelemisaikaa, varmaankin runona paljon parempi, kuin biisin sanoina. Joissain kohdissa tekstiä oli liikaa, joissain taas avaruutta, joten teki mukana laulamisen hankalaksi. Kuitenkin jätti miettimään tuota Enemmän vähän -ideaa, mikä kunnon runon tarkoituksena onkin. Sanoitusideana ei vain tähän oikein iskenyt.
B7. Sidothan minut?
No joo... ideat oli lopussa, joten kaivoin yhden toisessa yhteydessä käyttämäni idean esiin. No kertosäe on ihan ok, mutta tarinaa en kyllä osannut noissa säkeistöissä kietoa tiukemmin itse ideaa tukemaan, niinkuin olisin halunnut. Aika loppui kesken viikonlopun menojen takia. Mutta eipähän ole tälle käännökselle menestyspaineita kerättynä. Varmaankin jotkut saattaa pitää ideasta, mutta veikkaisin suurimman osan vierastavan.
B8. Totta vai harhaa?
Sanoituksen idea oli ok ja laulettavuus todella napakka... mutta nuo painotukset... jotenkin tästä huokuu, että kääntäjä on nähnyt vaivaa, että jokainen nuotti saisi tavunsa, mutta se taas saa sanojen painotukset hieman erikoisiksi. Ja se peitti mahtavan kaukorakkaus-idean alleen. Tämä oli todella hankala pisteytettävä.
B9. Tarvitsen sua
Kisan toinen TODELLINEN HELMI! Laulettavuus todella sopiva ja teksti juuri sopivaa hömppää... tää suli ihan täysin. Kun eroja pitää etsiä, niin tuo kertiksen yhden "ylimääräisen" riimin puuttuminen (alkuperäisessähän ei riimiä siinä kohtaa ole) vähensi koukuttavuutta ykköskäännökseen verrattuna, mutta en yhtään pahastuisi vaikka tämäkin koko kisan voittaisi!
B10. Hiljalleen tunnen
Ehkäpä satsin suorimpia käännöksiä. Mutta mitä tuo "eittää" oikein tarkoittaa?? Laulettavuus oli kohdillaan. kertosäkeistön kakkososassa hämäsi että toinen "Little by little" eri ollutkaan käännetty samalla lailla kuin ensimmäinen. Mutta mallikas työ ja nousi porukasta esiin sujuvasti laulettavana.
B1. Kaikki on katseessas sun
Aivan ihana! Tässä on käytetty kaikkia niitä temppuja, joita itse käyttäisin, jos vain näissä kisoissa uskaltaisin (Aiku tää on taktiikoita näihin kisoihin tehnyt ). Eli pitkiä ajatuskulkuja ja fiilisten maalailuja, joiden idea selviää vasta muutaman rivin jälkeen. Sopivasti riimejä ja aivan loistava laulettavuus. Tuo toisen säkeistön suluissa oleva kun oli toisaalta ihan turha ja ainoa mikä otti korvaan kertosäkeistössä oli "Pyydä en mitään". Se kun aina vääntyi tällä laulettaessa "mittään" -muotoon. Otsikko-kohta porautui päähän ja kiteytti loistavasti käännöksen idean.
B2. Sinä ja minä
Todella taidolla tehty käännös. Kun itse olen tällainen pää pilvissä -kulkija, niin tuo suhteesta puhuminen hiukka häiritsi ja kännykkä oli hiukan konkreettinen esine mukaan. Mutta aivan loistavasti sanottu tuo "sydäntäin säästä, se ainoain on"! Laulettavuus osui kohdilleen!
B3. Kerran jos toisen!
Hieman avarampi käännös, jossa sai sanat itse asettaa luontevasti mukaan musiikkiin, ja tällä kertaa tuo tekniikka toimi. Eli parempi niin päin, kun täyteen tekstiä tungettu käännös. Todella söpöä ja romanttista ja nämä yö/ilta ja kaipaus/odotus -teemat on jotenkin omaa sydäntä lähellä. Jätti kivan fiiliksen, vaikka ei aivan kärkeen pisteissä päässytkään.
B4. Päivästä päivään
Jotenkin tää meni töksähdellen eteenpäin, painotukset olivat "jänniä" paikka paikoin. Esim. "Hiljaista kulkijaa", "Sinua nyt ja ainiaan" ja "Ei sanoja tarvita lain" -kohdat jäivät laulettavuudeltaan hieman hämärän peittoon, ja niihin kohtiin aina laulu stoppasi. Tarina kuitenkin hyvä.
B5. Yksin vai kaksin
Tää aihe ja teksti on aivan hurmaava. Tähän uppoavaa parisuhde-problematiikkaa. Tekniikkakin oli loistava, ainoana kauneispilkkuna nuo kertosäkeistöjen venytykset: eeeee-lämän, syyyyy-dän, eeeeee-lämälläin, paaaaaaa-rempi, joka kuitenkin taisi olla ihan harkittu teko, koska joka kohdassa tämä sama kauneuspilkku oli. Tää vain ei voi sietää sellaisen tavun venyttämistä, joka päättyy yksinäiseen vokaaliin...
B6. Enemmän vähän
Tämä käännös olisi varmaan kaivannut hieman enemmän sulattelemisaikaa, varmaankin runona paljon parempi, kuin biisin sanoina. Joissain kohdissa tekstiä oli liikaa, joissain taas avaruutta, joten teki mukana laulamisen hankalaksi. Kuitenkin jätti miettimään tuota Enemmän vähän -ideaa, mikä kunnon runon tarkoituksena onkin. Sanoitusideana ei vain tähän oikein iskenyt.
B7. Sidothan minut?
No joo... ideat oli lopussa, joten kaivoin yhden toisessa yhteydessä käyttämäni idean esiin. No kertosäe on ihan ok, mutta tarinaa en kyllä osannut noissa säkeistöissä kietoa tiukemmin itse ideaa tukemaan, niinkuin olisin halunnut. Aika loppui kesken viikonlopun menojen takia. Mutta eipähän ole tälle käännökselle menestyspaineita kerättynä. Varmaankin jotkut saattaa pitää ideasta, mutta veikkaisin suurimman osan vierastavan.
B8. Totta vai harhaa?
Sanoituksen idea oli ok ja laulettavuus todella napakka... mutta nuo painotukset... jotenkin tästä huokuu, että kääntäjä on nähnyt vaivaa, että jokainen nuotti saisi tavunsa, mutta se taas saa sanojen painotukset hieman erikoisiksi. Ja se peitti mahtavan kaukorakkaus-idean alleen. Tämä oli todella hankala pisteytettävä.
B9. Tarvitsen sua
Kisan toinen TODELLINEN HELMI! Laulettavuus todella sopiva ja teksti juuri sopivaa hömppää... tää suli ihan täysin. Kun eroja pitää etsiä, niin tuo kertiksen yhden "ylimääräisen" riimin puuttuminen (alkuperäisessähän ei riimiä siinä kohtaa ole) vähensi koukuttavuutta ykköskäännökseen verrattuna, mutta en yhtään pahastuisi vaikka tämäkin koko kisan voittaisi!
B10. Hiljalleen tunnen
Ehkäpä satsin suorimpia käännöksiä. Mutta mitä tuo "eittää" oikein tarkoittaa?? Laulettavuus oli kohdillaan. kertosäkeistön kakkososassa hämäsi että toinen "Little by little" eri ollutkaan käännetty samalla lailla kuin ensimmäinen. Mutta mallikas työ ja nousi porukasta esiin sujuvasti laulettavana.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Jahas ja nyt sitten omat kommentit tänne, taso oli aika kova tosin aivan kirkkain kärki kyllä pongahti edukseen.
1. KAIKKI ON KATSEESSAS SUN
Sanoitus henki pienoista uutta raikkautta, mutta sitä olisi kenties saanut olla hieman enemmänkin. Turhat sulut ja sanat pois, tuovat aina miinuspisteitä tältä suunnalta. Sanoituksen nimi oli hyvä, mutta miksi vielä parempi oli jätetty itse sanoituskeen? Enemmän elää-nimi olisi loksahtanut kivasti paikalleen.
2. SINÄ JA MINÄ
Tutun turvallista riimittelyä läpi sanoituksen. "Sydäntäin säästä se ainoain on" oli mielenkiintoinen ja ihana oivallus.
3. KERRAN JOS TOISEN
Tähän sanoitukseen olisin kaivannut selvästi lisää loppusointuja. Ihan mukava tuotos, mutta jätti vähän etäiseksi.
5. YKSIN VAI KAKSIN
Idea toimii ja luo pienoista rakoa muihin. Laulettavuus kohdallaan. Alku jopa ärsyttää sopivasti kirjakielisine riimeinen.
6. ENEMMÄN VÄHÄN
Mielenkiintoinen teksti, joka ei heti aukeakaan. Ehkä riimit kuitenkin jotenkin hämäsivät tässä tuotoksessa. Toimiva tuotos silti.
7. SIDOTHAN MINUT?
Tässä järkeilin aluksi, että mitäs sidontaleikkejä mahtaakaan löytyä tämän takaa, mutta tämähän toimi upeasti. Nuorekasta, idearikasta ja laulattavaa. Hieno suoritus. Biisille ominaisin sanoitus tästä ryhmästä.
8. TOTTA VAI HARHAA?
Perussanoitus joka oli laulettavuudeltaan hyvä. Lisämausteita vähän heittäisin tähänkin pataan, mutta ihan näinkin ok.
9. TARVITSEN SUA
Mukava sujuva sanoitus, joka eteni kivasti. Pientä idealisää tähänkin olisin lisännyt. Toimiva sanoitus.
10. HILJALLEEN TUNNEN
Ja viimeistä viedään. Nimilause olisi voinut toistua alkuperäisen mukaan useammin. Muuten sanoitus oli hieno ja eteni mukavasti.
1. KAIKKI ON KATSEESSAS SUN
Sanoitus henki pienoista uutta raikkautta, mutta sitä olisi kenties saanut olla hieman enemmänkin. Turhat sulut ja sanat pois, tuovat aina miinuspisteitä tältä suunnalta. Sanoituksen nimi oli hyvä, mutta miksi vielä parempi oli jätetty itse sanoituskeen? Enemmän elää-nimi olisi loksahtanut kivasti paikalleen.
2. SINÄ JA MINÄ
Tutun turvallista riimittelyä läpi sanoituksen. "Sydäntäin säästä se ainoain on" oli mielenkiintoinen ja ihana oivallus.
3. KERRAN JOS TOISEN
Tähän sanoitukseen olisin kaivannut selvästi lisää loppusointuja. Ihan mukava tuotos, mutta jätti vähän etäiseksi.
5. YKSIN VAI KAKSIN
Idea toimii ja luo pienoista rakoa muihin. Laulettavuus kohdallaan. Alku jopa ärsyttää sopivasti kirjakielisine riimeinen.
6. ENEMMÄN VÄHÄN
Mielenkiintoinen teksti, joka ei heti aukeakaan. Ehkä riimit kuitenkin jotenkin hämäsivät tässä tuotoksessa. Toimiva tuotos silti.
7. SIDOTHAN MINUT?
Tässä järkeilin aluksi, että mitäs sidontaleikkejä mahtaakaan löytyä tämän takaa, mutta tämähän toimi upeasti. Nuorekasta, idearikasta ja laulattavaa. Hieno suoritus. Biisille ominaisin sanoitus tästä ryhmästä.
8. TOTTA VAI HARHAA?
Perussanoitus joka oli laulettavuudeltaan hyvä. Lisämausteita vähän heittäisin tähänkin pataan, mutta ihan näinkin ok.
9. TARVITSEN SUA
Mukava sujuva sanoitus, joka eteni kivasti. Pientä idealisää tähänkin olisin lisännyt. Toimiva sanoitus.
10. HILJALLEEN TUNNEN
Ja viimeistä viedään. Nimilause olisi voinut toistua alkuperäisen mukaan useammin. Muuten sanoitus oli hieno ja eteni mukavasti.
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
No ei tuo kauhea "virhe" ollut, ja kun sen systemaattisesti joka kohdassa teit, niin sen huomasi olevan ihan harkittu teko.JeSSSe kirjoitti:mä puolustaudun kans, kun näköjään muutamaa tuo sanojen venyttely on häirinny..Eli onhan siinä alkuperäisessä biisissäkin sitä sanojen venyttelyä ja siks aattelin, että kai sitä voi sit olla käännöksessäkin mukana.
"I'm getting cloooose to your heart" :P
Yksinäinen vokaali venytettävän tavun lopussa kuulostaa vain tän korvaan pahalle. Tässä alkuperäisessähän lausumistyyli menee "klous" -tyyliin, eli kaksi vokaalia ja konsonantti perään. Itse tyydyin enimmäkseen venyttämään yhtä vokaalia (kii, jään), tai sitten päätin venytettävän tavun konsonanttiin (rak-), jolloin tuo yksittäinen vokaali ei kuulosta niin pahalta venytettävänä omaan korvaan....
ok... tiedän... aikamoista pilkunviilausta tää...
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Kommenttia pukkaa
täältäkin.
Alkuun täytyy sanoa että kulläpäs oli kaikki aikalailla samanlaisia käännöksiä, vaaikeaa toisistaan erottaa...lauloin eilen kaikki biisit 2 kertaa läpi (vähänkö päässä soi sen jälkeen..... ) ja kommenttini liittyvätkin pääasiassa tulkinnan mahdollisuuksiin.
1. kaikki on katseessas sun
Ei täysin laulettava, takertelee jossain kohdissa, kokonaisuutena kuitenkin ok!
2.Sinä ja Minä
Kertosäe hyvä, slangisanojen käytöstä en pidä ja ne eivät mielestäni sovi tunnelmaan tässä biisissä. esimerkiksi "sun kaa" häiritsi ja vielä enemmän toi kännykkä...
Eniten ehkä häiritsi -stä päätteet eli päästä,jäästä,säästä...en tykkää!!!
3.
Oma tuotokseni hmm...en pidä loppusoinnuista, en liian täyteen tungetusta tekstistä, laulettavuus oli päätavoitteeni....
Tarina (vaikkei sitä kaikki huomanneetkaan, siis et oli tarina) kertoo yhdestä tyypillisestä elämäni lauantai päivästä, siis perjantai illasta sunnuntai aamuyöhön...
Taas sanoja oli liikaa...joo....mut ekakertalaisena täytynee paljastaa, et kertsi tuli päähäni "out of the blue" aamu suihkussa ja muu teksti suoraan päästäni (sydämestäni 10 minuutissa...kunhan kynäilin ja osittaisen "pakotuksen vuoksi" lähetin tekstin eteenpäin...
Kiva kokemus oli, kaikkea on kokeiltava kerran elämässään!
4.Päivästä päivään
Paikoin laulettavuus vaikeaa. Mulle jäi aukoksi toi säe Katselen hiljaa, sinua salaa.Unien siltaa sä vain kävelet???
Kertosäe plussaa!
5.Yksin vai kaksin
Tarina kiva, tosin etenee kauheen nopeesti ihanasta tuskaan...alussa vähän häiritsi -ssä...pimeydessä,vieressä,kädessä
6. Enemmän Vähän
Joku tökkii...saattaa olla toi nimi, musta ei sovi tähän!
7. Sidothan minut
Tarina +++, laulettavin!
8. Totta vai harhaa
Tarina -,laulettavuus -
Ei rimmaa, vaikeita laulettavia sanoja ja kohtia
Jos haluaisin jonkun olevan totta ja haaveet toteutumaan, en palaisi haaveilemaan...
9. Tarvitsen sua
Tarina ++, etenee hyvin! laulettavuus hyvä!
10. Hiljalleen tunnen
Tarina +, laulettava!
Alkuun täytyy sanoa että kulläpäs oli kaikki aikalailla samanlaisia käännöksiä, vaaikeaa toisistaan erottaa...lauloin eilen kaikki biisit 2 kertaa läpi (vähänkö päässä soi sen jälkeen..... ) ja kommenttini liittyvätkin pääasiassa tulkinnan mahdollisuuksiin.
1. kaikki on katseessas sun
Ei täysin laulettava, takertelee jossain kohdissa, kokonaisuutena kuitenkin ok!
2.Sinä ja Minä
Kertosäe hyvä, slangisanojen käytöstä en pidä ja ne eivät mielestäni sovi tunnelmaan tässä biisissä. esimerkiksi "sun kaa" häiritsi ja vielä enemmän toi kännykkä...
Eniten ehkä häiritsi -stä päätteet eli päästä,jäästä,säästä...en tykkää!!!
3.
Oma tuotokseni hmm...en pidä loppusoinnuista, en liian täyteen tungetusta tekstistä, laulettavuus oli päätavoitteeni....
Tarina (vaikkei sitä kaikki huomanneetkaan, siis et oli tarina) kertoo yhdestä tyypillisestä elämäni lauantai päivästä, siis perjantai illasta sunnuntai aamuyöhön...
Taas sanoja oli liikaa...joo....mut ekakertalaisena täytynee paljastaa, et kertsi tuli päähäni "out of the blue" aamu suihkussa ja muu teksti suoraan päästäni (sydämestäni 10 minuutissa...kunhan kynäilin ja osittaisen "pakotuksen vuoksi" lähetin tekstin eteenpäin...
Kiva kokemus oli, kaikkea on kokeiltava kerran elämässään!
4.Päivästä päivään
Paikoin laulettavuus vaikeaa. Mulle jäi aukoksi toi säe Katselen hiljaa, sinua salaa.Unien siltaa sä vain kävelet???
Kertosäe plussaa!
5.Yksin vai kaksin
Tarina kiva, tosin etenee kauheen nopeesti ihanasta tuskaan...alussa vähän häiritsi -ssä...pimeydessä,vieressä,kädessä
6. Enemmän Vähän
Joku tökkii...saattaa olla toi nimi, musta ei sovi tähän!
7. Sidothan minut
Tarina +++, laulettavin!
8. Totta vai harhaa
Tarina -,laulettavuus -
Ei rimmaa, vaikeita laulettavia sanoja ja kohtia
Jos haluaisin jonkun olevan totta ja haaveet toteutumaan, en palaisi haaveilemaan...
9. Tarvitsen sua
Tarina ++, etenee hyvin! laulettavuus hyvä!
10. Hiljalleen tunnen
Tarina +, laulettava!
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Ei mitään helmiä, mutta voittaja erottuu kivasti.
Lyhyet kommentit:
Kaikki on katseessas sun:
Ihana otsikko. Sanonta enemmän elää ei kaiu korviini kauniisti.
Sinä ja minä:
Miinusta Dingon otsikosta. Aika tavis teksti.
Kerran jos toisen:
Kiva otsikko jälleen kerran. Tunnelma välittyy mukavasti. Hyviä sanavalintoja ja hyvä kertosäe.
Päivästä päivään:
O.k. sori lyhyt kommentti mutta en löydä mitään järisyttävää sanottavaa...
Yksin vai kaksin:
Sama kuin edellisessä, mutta hieman ansiokkaampi teksti.
Enemmän vähän:
Erottuu edukseen joukosta. Paras laulupuoli ja sanat kulkee melodian kanssa hyvin.
Sidothan minut:
No sidon sidon! Hieman pervo otsikko irrallaan, mutta eihän se sitten niin paha ollutkaan asiayhteydessä.
Totta vai harhaa:
Alkaa olla jo tosi monta samanlaista joten nää kieltämättä sekoittuu hieman toisiinsa. Kaikissa varjoja. Kiva se hetken haaveilu siinä kertsissä.
Tarvitsen sua:
Tämäkin ihan jees. Mutta ei mitään kovin erikoista tässäkään...
VÄLIKOMMENTTI: SORI NÄÄ ANKEET KOMMENTIT MUTTA TUOTOKSET EI NIIN KAMALASTI INSPIROI KOMMENTOIMAAN!!!
Hiljalleen tunnen:
Ihan kaunista tekstiä tässäkin, mutta kyllä valitettavasti tästä ja useista kisan muistakin paistaa vähän väkisin vääntämisen meininki. Kaikissa toistetaan samaa ja odotin kyllä jotain riskinottoa vaikka aiheesta työttömyys ja paperiliiton lakko, hih!
Lyhyet kommentit:
Kaikki on katseessas sun:
Ihana otsikko. Sanonta enemmän elää ei kaiu korviini kauniisti.
Sinä ja minä:
Miinusta Dingon otsikosta. Aika tavis teksti.
Kerran jos toisen:
Kiva otsikko jälleen kerran. Tunnelma välittyy mukavasti. Hyviä sanavalintoja ja hyvä kertosäe.
Päivästä päivään:
O.k. sori lyhyt kommentti mutta en löydä mitään järisyttävää sanottavaa...
Yksin vai kaksin:
Sama kuin edellisessä, mutta hieman ansiokkaampi teksti.
Enemmän vähän:
Erottuu edukseen joukosta. Paras laulupuoli ja sanat kulkee melodian kanssa hyvin.
Sidothan minut:
No sidon sidon! Hieman pervo otsikko irrallaan, mutta eihän se sitten niin paha ollutkaan asiayhteydessä.
Totta vai harhaa:
Alkaa olla jo tosi monta samanlaista joten nää kieltämättä sekoittuu hieman toisiinsa. Kaikissa varjoja. Kiva se hetken haaveilu siinä kertsissä.
Tarvitsen sua:
Tämäkin ihan jees. Mutta ei mitään kovin erikoista tässäkään...
VÄLIKOMMENTTI: SORI NÄÄ ANKEET KOMMENTIT MUTTA TUOTOKSET EI NIIN KAMALASTI INSPIROI KOMMENTOIMAAN!!!
Hiljalleen tunnen:
Ihan kaunista tekstiä tässäkin, mutta kyllä valitettavasti tästä ja useista kisan muistakin paistaa vähän väkisin vääntämisen meininki. Kaikissa toistetaan samaa ja odotin kyllä jotain riskinottoa vaikka aiheesta työttömyys ja paperiliiton lakko, hih!
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Sanoitus B1. KAIKKI ON KATSEESSAS SUN
Filosofinen ja herkkä sanoitus, ihan kappaleen linjaan sopiva ja kisan idearikkaimmasta päästä. Jokunen kohta tässä kuitenkin häiritsee melko paljonkin, aivan erityisesti kertosäkeen ensimmäinen idealtaan "kesken" jäävä säe. Pidemmän tauon kohdalla on jotenkin hämmentävää, kun edellinen lausuttu asia ("Enemmän elää") ei oikeastaan tarkoita mitään. Okei, seuraava rivi täydentää sen kokonaiseksi lauseeksi mutta edes tätä ei tapahdu kertosäkeen toisella puoliskolla ("Enemmän elää, ehjäksi täydensit mun"?). Hämäävää. Varsinaisia riimejäkin tässä oli vähemmän kuin alkuperäistekstissä mutta se häiritsi minua tämän sanoituksen kohdalla yllättävän vähän.
Sanoitus B2. SINÄ JA MINÄ
Erittäin hyvä sanoitus, jonka laulettavuudessa ei ole mitään olennaista moittimista. Oman tekstini lisäksi tähän oli ainoana haettu kokonaiset kahden tavun riimit kummankin säkeistön ensimmäisiin kolmeen riviinkin (tosin tässä se oli tehty omaani säntillisemmin). Sanoitus on melko perinteinen mutta saa ollakin, siinä on silti korvanvangitsijoita tarpeeksi. Ehkä "sun suu" -kohtaan voisi kuitenkin keksiä jotain.. hmm.. vähemmän tahattoman koomisen kuuloista ja myös toisen säkeistön loppu ("Sun pitäis jo tietää, olen tätä mieltä") yllätti negatiivisesti riimittömyydellään - muuten alkuperäistä riimitystä oli noudatettu säntillisesti mutta miksi siitä tuossa päätettiin luopua? Mutta hyvä käännös siis silti!
Sanoitus B3. KERRAN JOS TOISEN!
Sanoituksesta löytyi ihan oikeanlainen tunnelma, haikeat säkeistöt, toiveikkaampi kertosäe, laulettavuuskin oli pääosin OK. Yksi ratkaiseva asia tästä kuitenkin lähes puuttui - riimit. Alkuperäistekstissäkin riimejä oli ja paljon, tämän käännöksen säkeistöistä niitä saa hakea kissojen ja koirien kanssa, vaikka kauniista suomen kielestämme taatusti riimiparejakin löytyisi. Näinkin tavalliseen biisiin riimitön teksti on jotenkin.. hmm.. töksähtelevä, siis vaikka se olisi muuten hyvinkin laulettavissa, niin korva jää odottamaan riimejä, eivätkä peräkkäiset rivin loput uu-ään-yys-aa kelpaa.
Sanoitus B4. PÄIVÄSTÄ PÄIVÄÄN
Ihan OK käännös, särötön, ei mitään häiritsevää muttei mitään suuresti innostavaakaan. Toisen säkeistön lopussa säkeet muuttuivat yllättävän lyhyiksi ja kaksitavuisia riimejä olisin kaivannut niihin kohtiin, joissa alkuperäistekstissäkin sellaiset oli. Enemmän tämän ongelma kuitenkin oli se, ettei sisältö vain oikein kolahtanut. Siis ehjä ja hyvä sanoitus mutta jotenkin ns. huomaamaton.
Sanoitus B5. YKSIN VAI KAKSIN
Tästä löytyi oikeasti hyvät säkeistöt (pl. pari hassua painotusta) mutta mutta... kertosäe. Varsin hyvätasoisessa kisassa tämän kertosäe teki kahden pisteen kohteen valinnan liiankin helpoksi. Jokaiselle korkealle, pitkälle nuotille osuu lyhyt tavu (E-lämän, SY-dän, E-lämälläin, PA-rempi) eikä noiden venyttäminen järin kauniilta tahi kielenmukaiselta kuulosta. Millään vaihtoehtoisella rytmitykselläkään tuo ongelma ei korjaannu eikä sitä pitkää nuottia voi osin tauollakaan korvata, kun on vielä keskellä säettä. Ei voi mitään, hyvät säkeistöt mutta kertosäettä en saa laulettua.
Sanoitus B6. ENEMMÄN VÄHÄN
Tähän oli sentään löydetty sitä kaksitavuistakin riimiä (toisin kuin useimpiin). Muutenkaan laulettavuudessa ei ollut moittimista ja sanoitus muodosti eheän, kappaleeseen sopivan kokonaisuuden. Itse asiassa häiritsevämmäksi kohdaksi jäi sanoituksen nimi, jossa käytetään sitä epäloogisempaa sanajärjestystä. Laulettavuuden kannalta se on tietysti välttämätöntä (ja muuten sama sanoitus muodossa "Vähän enemmän" saisi minulta vähemmän pisteitä) mutta silti, "enemmän vähän".. hnngh, ei niin voi sanoa. No mutta onneksi kääntäjä on taitavasti selittänyt tämän sanoituksensa sisällä. Tekstin nimihän on sitaatti rakkaalta, jonka sanoja kertoja ei itsekään ymmärtänyt.
Sanoitus B7. SIDOTHAN MINUT?
S/M-sanoitushan täältä enää puuttuikin. Laulettavuudeltaan moitteeton mutta en nyt ihan täysin vakuuttunut näistä sitomisleikeistä tähän biisiin, siis vaikka ne kuvaannollisia olivatkin. Toisessa säkeistössä karkasi jo ajatuskin, ainakaan minä en oikein tajunnut tuota "Vapautta liikaa ... yksin oon vain" -kohtaa. Kokonaisuutena kuitenkin toimiva mutta sopisi paremmin johonkin vähän räväkämpään biisiin tällaisen hissunkissunradiopopin sijaan.
Sanoitus B8. TOTTA VAI HARHAA?
Tämä aiheutti pisteytyksessä päänvaivaa. Teksti on innovatiivisemmasta ja tietyllä tavalla säväyttävämmästä päästä ja siitä tekisi mieli palkita. Laulettavuus ei kuitenkaan yllä samalle tasolle. Toiselle tavulle osuvia, suomen kielelle epäluonnollisia painoja on aivan liikaa ja käytännössä yksin se seikka tiputti tätä arvioissa rankasti. Muuten teksti on kyllä hyvä, idea on kunnossa ja riimejäkin löytyy mutta tällä kertaa näin.
Sanoitus B9. TARVITSEN SUA
Laulettavuudeltaan moitteeton ja muutenkin ehjä sanoitus, josta riimejäkin löytyy. Oikeastaan ainoana sanoituksena tästä ei löytynyt mitään minua häiritsevääkään seikkaa mutta toisaalta ei löytynyt sellaisia sisällöllisiä plussapuoliakaan, että se olisi täysiin pisteisiin riittänyt. Hyvä sanoitus mutta ei vain ihan tarpeeksi kiinnostava.
Sanoitus B10. HILJALLEEN TUNNEN
Omani. Suora(hko)n käännöksen tein, kun en muutakaan keksinyt.
Filosofinen ja herkkä sanoitus, ihan kappaleen linjaan sopiva ja kisan idearikkaimmasta päästä. Jokunen kohta tässä kuitenkin häiritsee melko paljonkin, aivan erityisesti kertosäkeen ensimmäinen idealtaan "kesken" jäävä säe. Pidemmän tauon kohdalla on jotenkin hämmentävää, kun edellinen lausuttu asia ("Enemmän elää") ei oikeastaan tarkoita mitään. Okei, seuraava rivi täydentää sen kokonaiseksi lauseeksi mutta edes tätä ei tapahdu kertosäkeen toisella puoliskolla ("Enemmän elää, ehjäksi täydensit mun"?). Hämäävää. Varsinaisia riimejäkin tässä oli vähemmän kuin alkuperäistekstissä mutta se häiritsi minua tämän sanoituksen kohdalla yllättävän vähän.
Sanoitus B2. SINÄ JA MINÄ
Erittäin hyvä sanoitus, jonka laulettavuudessa ei ole mitään olennaista moittimista. Oman tekstini lisäksi tähän oli ainoana haettu kokonaiset kahden tavun riimit kummankin säkeistön ensimmäisiin kolmeen riviinkin (tosin tässä se oli tehty omaani säntillisemmin). Sanoitus on melko perinteinen mutta saa ollakin, siinä on silti korvanvangitsijoita tarpeeksi. Ehkä "sun suu" -kohtaan voisi kuitenkin keksiä jotain.. hmm.. vähemmän tahattoman koomisen kuuloista ja myös toisen säkeistön loppu ("Sun pitäis jo tietää, olen tätä mieltä") yllätti negatiivisesti riimittömyydellään - muuten alkuperäistä riimitystä oli noudatettu säntillisesti mutta miksi siitä tuossa päätettiin luopua? Mutta hyvä käännös siis silti!
Sanoitus B3. KERRAN JOS TOISEN!
Sanoituksesta löytyi ihan oikeanlainen tunnelma, haikeat säkeistöt, toiveikkaampi kertosäe, laulettavuuskin oli pääosin OK. Yksi ratkaiseva asia tästä kuitenkin lähes puuttui - riimit. Alkuperäistekstissäkin riimejä oli ja paljon, tämän käännöksen säkeistöistä niitä saa hakea kissojen ja koirien kanssa, vaikka kauniista suomen kielestämme taatusti riimiparejakin löytyisi. Näinkin tavalliseen biisiin riimitön teksti on jotenkin.. hmm.. töksähtelevä, siis vaikka se olisi muuten hyvinkin laulettavissa, niin korva jää odottamaan riimejä, eivätkä peräkkäiset rivin loput uu-ään-yys-aa kelpaa.
Sanoitus B4. PÄIVÄSTÄ PÄIVÄÄN
Ihan OK käännös, särötön, ei mitään häiritsevää muttei mitään suuresti innostavaakaan. Toisen säkeistön lopussa säkeet muuttuivat yllättävän lyhyiksi ja kaksitavuisia riimejä olisin kaivannut niihin kohtiin, joissa alkuperäistekstissäkin sellaiset oli. Enemmän tämän ongelma kuitenkin oli se, ettei sisältö vain oikein kolahtanut. Siis ehjä ja hyvä sanoitus mutta jotenkin ns. huomaamaton.
Sanoitus B5. YKSIN VAI KAKSIN
Tästä löytyi oikeasti hyvät säkeistöt (pl. pari hassua painotusta) mutta mutta... kertosäe. Varsin hyvätasoisessa kisassa tämän kertosäe teki kahden pisteen kohteen valinnan liiankin helpoksi. Jokaiselle korkealle, pitkälle nuotille osuu lyhyt tavu (E-lämän, SY-dän, E-lämälläin, PA-rempi) eikä noiden venyttäminen järin kauniilta tahi kielenmukaiselta kuulosta. Millään vaihtoehtoisella rytmitykselläkään tuo ongelma ei korjaannu eikä sitä pitkää nuottia voi osin tauollakaan korvata, kun on vielä keskellä säettä. Ei voi mitään, hyvät säkeistöt mutta kertosäettä en saa laulettua.
Sanoitus B6. ENEMMÄN VÄHÄN
Tähän oli sentään löydetty sitä kaksitavuistakin riimiä (toisin kuin useimpiin). Muutenkaan laulettavuudessa ei ollut moittimista ja sanoitus muodosti eheän, kappaleeseen sopivan kokonaisuuden. Itse asiassa häiritsevämmäksi kohdaksi jäi sanoituksen nimi, jossa käytetään sitä epäloogisempaa sanajärjestystä. Laulettavuuden kannalta se on tietysti välttämätöntä (ja muuten sama sanoitus muodossa "Vähän enemmän" saisi minulta vähemmän pisteitä) mutta silti, "enemmän vähän".. hnngh, ei niin voi sanoa. No mutta onneksi kääntäjä on taitavasti selittänyt tämän sanoituksensa sisällä. Tekstin nimihän on sitaatti rakkaalta, jonka sanoja kertoja ei itsekään ymmärtänyt.
Sanoitus B7. SIDOTHAN MINUT?
S/M-sanoitushan täältä enää puuttuikin. Laulettavuudeltaan moitteeton mutta en nyt ihan täysin vakuuttunut näistä sitomisleikeistä tähän biisiin, siis vaikka ne kuvaannollisia olivatkin. Toisessa säkeistössä karkasi jo ajatuskin, ainakaan minä en oikein tajunnut tuota "Vapautta liikaa ... yksin oon vain" -kohtaa. Kokonaisuutena kuitenkin toimiva mutta sopisi paremmin johonkin vähän räväkämpään biisiin tällaisen hissunkissunradiopopin sijaan.
Sanoitus B8. TOTTA VAI HARHAA?
Tämä aiheutti pisteytyksessä päänvaivaa. Teksti on innovatiivisemmasta ja tietyllä tavalla säväyttävämmästä päästä ja siitä tekisi mieli palkita. Laulettavuus ei kuitenkaan yllä samalle tasolle. Toiselle tavulle osuvia, suomen kielelle epäluonnollisia painoja on aivan liikaa ja käytännössä yksin se seikka tiputti tätä arvioissa rankasti. Muuten teksti on kyllä hyvä, idea on kunnossa ja riimejäkin löytyy mutta tällä kertaa näin.
Sanoitus B9. TARVITSEN SUA
Laulettavuudeltaan moitteeton ja muutenkin ehjä sanoitus, josta riimejäkin löytyy. Oikeastaan ainoana sanoituksena tästä ei löytynyt mitään minua häiritsevääkään seikkaa mutta toisaalta ei löytynyt sellaisia sisällöllisiä plussapuoliakaan, että se olisi täysiin pisteisiin riittänyt. Hyvä sanoitus mutta ei vain ihan tarpeeksi kiinnostava.
Sanoitus B10. HILJALLEEN TUNNEN
Omani. Suora(hko)n käännöksen tein, kun en muutakaan keksinyt.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Piti noiden omien kommenttien kirjoittamisen jälkeen kiiruhtaa katsomaan Saksa-matsia (jonka toisen puoliskon jätän suosista katsomatta) enkä sitten ehtinyt edes lukea muiden kommentteja sitä ennen. Nyt kun senkin tein, niin sen verran pitää vielä kommentoida, että kakkossanoituksessahan tuo kännykkä on juuri yksi niitä hyviä ja ehdottoman tärkeitä juttuja tekstissä. Ensinnäkin se on juuri sopiva konkretia kaiken rakkaushötön keskelle, jos biisiä ajatellaan jollekulle nuorelle laulajattarelle, kuten tekstin muusta tyylistä voisi päätellä. Lisäksi se täydentää juonen! Heti alussahan mainitaan "Saan sulle soittaa", joten mikä olisi parempi tapa sulkea juonikuviot lopussa?
Ja eittää? Ajattelin, että eittää on eittämättä ihan oikea suomen kielen sana, koska eittämättä sitä eittämättä on. Eittäminen on siis vastaan väittämistä, inttämistä, tms. Kertojan poikaystävä siis ei haluaisi tunnustaa rakkaudeksi kasvanutta kiintymystään kertojaan, ei välttämättä edes itselleen, saati sitten muille, mutta kertojapa on toista mieltä ja eittää, siis väittää vastaan poikaystävälleen, koska hänen mielestään heidän rakkautensa on itsestäänselvä asia, jota ei pitäisi peittää tai kiistää. Okei, verbinä sana on kieltämättä vanhahtava ja ilmeisesti käytöstä lähes poistunut mutta ajattelin sen merkityksen olevan kuitenkin selvä.
Ja eittää? Ajattelin, että eittää on eittämättä ihan oikea suomen kielen sana, koska eittämättä sitä eittämättä on. Eittäminen on siis vastaan väittämistä, inttämistä, tms. Kertojan poikaystävä siis ei haluaisi tunnustaa rakkaudeksi kasvanutta kiintymystään kertojaan, ei välttämättä edes itselleen, saati sitten muille, mutta kertojapa on toista mieltä ja eittää, siis väittää vastaan poikaystävälleen, koska hänen mielestään heidän rakkautensa on itsestäänselvä asia, jota ei pitäisi peittää tai kiistää. Okei, verbinä sana on kieltämättä vanhahtava ja ilmeisesti käytöstä lähes poistunut mutta ajattelin sen merkityksen olevan kuitenkin selvä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Täytyi oikein paneutua tähän asiaan. Eittää-verbin täytyy olla tuikitavallista suomea, kun se löytyy jopa sivulta nimeltä Turkulais -vitsejä (sic!):
Googlella eittää-verbillä eri muodoissaan saa aika paljonkin osumia mutta suurimmassa osassa on oikeasti yritetty kirjoittaa esittää mutta epäonnistuttu (ei tosin yllä lainatussa). Lisäksi eittää perusmuodossaan esiintyy uskomattoman monella konekäännetyllä muka suomea olevalla sivulla. Myös Webster's Online Dictionary tunnistaa kyseisen sanan ja tarjoaa käännökseksi contest, deny ja dispute. Verbixin mielestä eittää on niin ikään suomenkielinen verbi. Sfnetin keskusteluryhmistä löytyy eittämistä vähän enemmänkin eri muodoissaan käytettynä, kaikista tapauksista ei tosin voi olla varma, onko tarkoitettu esittämistä vai ei. Lisäksi siellä on näemmä keskusteltu jopa itse sanasta sinänsä. ON SE SUOMEA!
Sanotaan että turkulaiset periytyvät apinoista, mutta apinat eittävät! Sitä paitsi, helsinkiläisen keskivertojuntin älykkyyttä ei saa verrata tavallisen omenan älykkyyteen, koska omenoista ei saa tehdä pilkkaa!
Googlella eittää-verbillä eri muodoissaan saa aika paljonkin osumia mutta suurimmassa osassa on oikeasti yritetty kirjoittaa esittää mutta epäonnistuttu (ei tosin yllä lainatussa). Lisäksi eittää perusmuodossaan esiintyy uskomattoman monella konekäännetyllä muka suomea olevalla sivulla. Myös Webster's Online Dictionary tunnistaa kyseisen sanan ja tarjoaa käännökseksi contest, deny ja dispute. Verbixin mielestä eittää on niin ikään suomenkielinen verbi. Sfnetin keskusteluryhmistä löytyy eittämistä vähän enemmänkin eri muodoissaan käytettynä, kaikista tapauksista ei tosin voi olla varma, onko tarkoitettu esittämistä vai ei. Lisäksi siellä on näemmä keskusteltu jopa itse sanasta sinänsä. ON SE SUOMEA!
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Kai tääkin sitten selittelee...
Kun on kerran ollut parisuhteessa, niin sen jälkeen yksin ollessa vapautta tuntuu todellakin olevan liikaa... Kunpa se "joku" tulisi takaisin ja sitoisin.... Yksin vapautta tuntuu välillä olevan liikaa, ja tekee mitä sattuu... minusta ennemminkin kappaleen alku on vaikeaselkoisempi ja irrallaan teemasta. Tän lopun pitäisi olla harvinaisen selkeetä...
Hyi mikä mielikuvitus... kukaan ei S/M:sta maininnut mitään...Timoteus kirjoitti:Sanoitus B7. SIDOTHAN MINUT?
S/M-sanoitushan täältä enää puuttuikin. Laulettavuudeltaan moitteeton mutta en nyt ihan täysin vakuuttunut näistä sitomisleikeistä tähän biisiin, siis vaikka ne kuvaannollisia olivatkin.
Timoteus kirjoitti:Toisessa säkeistössä karkasi jo ajatuskin, ainakaan minä en oikein tajunnut tuota "Vapautta liikaa ... yksin oon vain" -kohtaa.
Kun on kerran ollut parisuhteessa, niin sen jälkeen yksin ollessa vapautta tuntuu todellakin olevan liikaa... Kunpa se "joku" tulisi takaisin ja sitoisin.... Yksin vapautta tuntuu välillä olevan liikaa, ja tekee mitä sattuu... minusta ennemminkin kappaleen alku on vaikeaselkoisempi ja irrallaan teemasta. Tän lopun pitäisi olla harvinaisen selkeetä...
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Eitän! Sanoituksesi saamissa kommenteissa esiintyy ennen omaa kommenttiani sana kinky kahdesti ja sanat pervo ja sidontaleikkejä kerran. Lisäksi yksi kommentoija on kierrellyt ja kaarrellut asiaa vähän diplomaattisemmin. Laskujeni mukaan en ole mielikuvituksineni siis yksin, vaan ainakin viisi muuta on tulkinnut otsikon suunnilleen samaan tapaan.itikka kirjoitti:Hyi mikä mielikuvitus... kukaan ei S/M:sta maininnut mitään...
No niin. Luin nyt vielä homman ajatuksen kanssa läpi, ilmeisesti näitä ei voi liikaa lukea. En ollut vain mielessäni päässyt irti kertosäkeen sitomisista, kun vapautta olikin jo liikaa mutta eihän tuossa mitään oikeasti epäselvää ollutkaan, kun kertosäe oli vain toivomus eikä todellinen asiantila. :doh: No joo, enhän kommentissani täsmentänytkään, että keneltä se ajatus karkasi.itikka kirjoitti:minusta ennemminkin kappaleen alku on vaikeaselkoisempi ja irrallaan teemasta. Tän lopun pitäisi olla harvinaisen selkeetä...
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Joo... jo aiemmin eilen päivällä meinasin koota nuo kaikki "pervomielleyhtymät" yhteen ja hämmästellä asiaa... Tää oli vain "vimeinen tikki". Miksi oikein kinkyt ja pervot asiat tulee tästä mieleen?? Kummallista väkeä kuppilassa? Kyseessähän olisi ihan hyvin voinut sanoitus aukinaisesta kengännauhasta tai yksinäisestä kukasta, joka haluaa kimppuun sidotuksi... mutta ensimmäisenä jotkut s/m-leikit...Timoteus kirjoitti:Eitän! Sanoituksesi saamissa kommenteissa esiintyy ennen omaa kommenttiani sana kinky kahdesti ja sanat pervo ja sidontaleikkejä kerran. Lisäksi yksi kommentoija on kierrellyt ja kaarrellut asiaa vähän diplomaattisemmin. Laskujeni mukaan en ole mielikuvituksineni siis yksin, vaan ainakin viisi muuta on tulkinnut otsikon suunnilleen samaan tapaan.itikka kirjoitti:Hyi mikä mielikuvitus... kukaan ei S/M:sta maininnut mitään...
Mitäköhän ystävämme Freud tähän sanoisi käännösten lukijoiden ajatusmaailmasta...
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Riimit
täytyy tunnustaa, et en ole hirveesti tutustunu aiempien käännöskilpailujen satoon, mutta kun lukee noita kommenttejanne niin totuuden nimissä on kysyttävä että onko kyseessä käännöskilpailu, joissa päätavoitteena on laulettavuus ja sisältö, vai onko kyseessä RIIMITYSKILPAILU...olen kyllä TÄYSIN erimieltä siitä, että kaikkiin suomenkielisiin biiseihin on pakko änkee riimejä,riimejä, riimejä ja loppusointuja, musta ne tekee lauluista lähes poikkeuksetta NIIN tyypillistä suomalaista tango/humppa/iskelmä SONTAA et ihan hirvittää...
Sisältörikkaat ja tunnelmalliset biisit ja sanoitukset ovatkin sitten ihan eri asia
Ja jotten tulisi väärin ymmärretyksi, niin en tässä tuotostani yritä mitenkään puolustella, mutta täytyy todeta et makuasioista ei kannata kiistellä, mä en vaan tykkää noista -ssa,-ssä pakkoväännetyistä riimeistä ja loppusoinnuista, ne on tekemällä tehty!
Sisältörikkaat ja tunnelmalliset biisit ja sanoitukset ovatkin sitten ihan eri asia
Ja jotten tulisi väärin ymmärretyksi, niin en tässä tuotostani yritä mitenkään puolustella, mutta täytyy todeta et makuasioista ei kannata kiistellä, mä en vaan tykkää noista -ssa,-ssä pakkoväännetyistä riimeistä ja loppusoinnuista, ne on tekemällä tehty!
Re: Riimit
Niin... jokainen tietenkin arvostelee käännöksissä sitä, minkä itselleen kokee tärkeimmäksi. Itse myönnän olevani riimi-puoluetta, täysin addiktoitunut niihin, ja en osaa kuvitella soljuvaa käännöstä ilman kunnon riimejä. Tosin... jos joku pakolla koittaa riimejä kappaleeseen tunkea, niin kyllä sen huomaa... ennemmin sitten riimitöntä kuin aivan käsittämättömiä riimejäLudwig kirjoitti:totuuden nimissä on kysyttävä että onko kyseessä käännöskilpailu, joissa päätavoitteena on laulettavuus ja sisältö, vai onko kyseessä RIIMITYSKILPAILU...olen kyllä TÄYSIN erimieltä siitä, että kaikkiin suomenkielisiin biiseihin on pakko änkee riimejä,riimejä, riimejä ja loppusointuja, musta ne tekee lauluista lähes poikkeuksetta NIIN tyypillistä suomalaista tango/humppa/iskelmä SONTAA et ihan hirvittää...
Sisältörikkaat ja tunnelmalliset biisit ja sanoitukset ovatkin sitten ihan eri asia
Lisäksi olen tavu-addikti. En tietenkään niitä ala laskemaan, mutta kyllä sen huomaa, jos jokaiselle lauletulle nuotille ei löydy tavua käännöksestä. Se vaikuttaa heti siihen, miten pystyn mukana käännöstä laulamaan.
Näissä perus-rock-pop-abba-viisukappaleissa kiinnitän siis enemmän huomiota riimeihin ja laulettavuuteen kuin itse käännöksen sisältöön. (Kyllä! Näin tylsä olen! Mutta ihanaa, että meillä on myös näitä enemmän sisällön perusteella äänestäviä. Tulee kaikki näkökannat äänestäjien pisteissä huomioitua)
Onneksi viisuissa on myös paljon kappaleita joissa musiikin tunnelma luo paljon mahdollisuuksia sisällölle. Esim. Itävalta ja tulevista kisoista Kroatia ja Montenegro ovat sellaisia, joissa uskon sisällön ratkaisevan enemmän sen, millaiset pisteet käännökselle annan.
Mutta kuten sanottu, tämä on vain minun tapani arvostella. Ei ole yhtä oikeaa tapaa eikä väärää tapaa arvostella kappaleita. Nämä ovat niin makuasioita, että sen takia tämä kommentointi on ihan hyvä asia. Tietää hieman, millaisilla perusteilla kukin on pisteensä antanut.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Vau, mikä kehu! Kuulitsä Itikka, Timoteus kehui käännöstäsi Suomen mestaruuden arvoiseksi!Timoteus kirjoitti:Sanoitus B7. SIDOTHAN MINUT?
S/M-sanoitushan täältä enää puuttuikin.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Mä olen näiden riimien suhteen itikan linjoilla mutta käännettävä biisi ja myös alkuperäistekstin riimitys tai riimittömyys vaikuttavat paljonkin siihen, kuinka tarpeellisiksi riimit biisissä koen. Tällaisessa tusinaradiohöttöbiisissä koen riimit hyvinkin tärkeiksi. Eihän tällaisella biisillä ole muuta funktiota kuin soida radiossa taustamusiikkina ja olla häiritsemättä ketään. Se ei yleensä onnistu ilman jonkinlaisia riimejä. Tämän kisan ykkössanoitus tosin onnistui lähes riimittäkin soljumaan luontevankuuloisasti eteenpäin mutta kolmosesta en voi sanoa samaa.
Ja Sagapo, Suomen mestaruus lyhennetään SM, ei S/M. Sitähän en tosin missään vaiheessa täsmentänyt, mitä S/M-lyhenteen merkitystä hain. Ainakin tällaisia löytyy:
S/M Service Module (also abbreviated as SVM)
S/M Structures/Mechanisms
S/M Submarine
s/m Stamp missing or gone
s/m - seconds/metre
S/M - mandibulectomy
S/M Systems management
S/M signal maintainer
Ehkä tarkoitin jotakin noista.
Ja Sagapo, Suomen mestaruus lyhennetään SM, ei S/M. Sitähän en tosin missään vaiheessa täsmentänyt, mitä S/M-lyhenteen merkitystä hain. Ainakin tällaisia löytyy:
S/M Service Module (also abbreviated as SVM)
S/M Structures/Mechanisms
S/M Submarine
s/m Stamp missing or gone
s/m - seconds/metre
S/M - mandibulectomy
S/M Systems management
S/M signal maintainer
Ehkä tarkoitin jotakin noista.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Äsh, kirjoittelin kommenttejani Wordiin ja se meni pimeäksi, enkä tietenkään ollut tallentanut. No, yritän ehtiä kommentoimaan vielä tällä viikolla.
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Niin...riimit ovat rikkaus ja ikäänkuin niitä jo odottaakin jokaisesta sanoituksesta löytyvän eli jos sanoitus alkaa sanoilla
Illalla rakkaus kukoistaa saa
niin automaattisesti ainakin minä odotan seuraavan rivin päättyvän pitkään aa-äänteeseen! Tokihan on aina näitä viisuja esim. Makedonia02 jossa ei välttämättä kaivata riimejä, mutta jos alkuperäisessä sanoituksessa on riimit, niin miksi ne täytyisi jättää suomennoksesta pois?
Illalla rakkaus kukoistaa saa
niin automaattisesti ainakin minä odotan seuraavan rivin päättyvän pitkään aa-äänteeseen! Tokihan on aina näitä viisuja esim. Makedonia02 jossa ei välttämättä kaivata riimejä, mutta jos alkuperäisessä sanoituksessa on riimit, niin miksi ne täytyisi jättää suomennoksesta pois?
!
Pois ei tarvitse jättää, mutta vastakkainasetteluna voin kysyä, että miksi ne pitää änkeä mukaan?
Näissä käännöskisoissa ei mielestäni ole kyseessä alkuperäisen kopiointi vaan kääntäminen = jos alkuperäisessä on riimit, ei se mielestäni missään tapuksessa tarkota että käännöksessäkin pitäisi olla, vai?
Suomalaiset riimit ovat mielestäni IHAN kaikkea muuta kun rikkaus, varsinkin kun niistä tulee väkisin väännettyjä, ei edes kovin kehuttavassa muodossa olevia sanoja..
Mainittiin myös että jos näissä "höttö" biiseissä ei ole riimejä, niin se häiritsee, voihan asia kuitenkin olla niin, että alkuperäisen melodian katsoo sopivaksi myös muuhun kuin jonninjoutavaan riimihöttöön, en tosin väitä että omassa tekeleessäni niin olisi ollut, toisaalta olen sitä mieltä että sanottajan/kääntäjän on myös ajateltava kokonaisuutta ja omia ajatuksiaan/omaa tarinaansa, eikä vaan koneellisesti kääntää ja riimittää...mielenkiintoista olisi mm kysyä mitä esim Ingela Pling Forsmann tästä asiasta, kun esimerkiksi ruotsinkielestä en kauheasti riimejä löydä...
Radiosta kun kuuntelen biisejä, niin ensin kuuntelen melodiaa ja sitten sanoja...huonoilla sanoilla hyväkin melodia vesittyy ja muuttuu tusinahömpäksi, kuten useimmat ns "suomihitit" ja korvaa jää vain ärsyttävästi soimaan riimit ja täysin köykäinen ja mitäänsanomaton teksti, sellaista en ainakaan ostaisi...mielummin etsin sisältöä ja tunnelmaa melodiasta ja tekstistä!!!
Nyt on kuitenkin hyvä muistaa että on siirrytty yleiseen keskusteluun, varsinkin kun itse en tässä mitenkään puolusta omaa tusinhömppääni, vaikka teksti onkin henkilökohtainen tarinani ja tiesin jo etukäteen, että se ei hömppämelodiaan sovi tai siis että sitä ei vieras ihminen ymmärrä...
Mutta summasummarum, jos joskus jatkossa hetken mielijohteesta ko kisoihin osallistun, niin painotan toki jatkossakin tekstin sanomaa, enkä keskity riimeihin
Näissä käännöskisoissa ei mielestäni ole kyseessä alkuperäisen kopiointi vaan kääntäminen = jos alkuperäisessä on riimit, ei se mielestäni missään tapuksessa tarkota että käännöksessäkin pitäisi olla, vai?
Suomalaiset riimit ovat mielestäni IHAN kaikkea muuta kun rikkaus, varsinkin kun niistä tulee väkisin väännettyjä, ei edes kovin kehuttavassa muodossa olevia sanoja..
Mainittiin myös että jos näissä "höttö" biiseissä ei ole riimejä, niin se häiritsee, voihan asia kuitenkin olla niin, että alkuperäisen melodian katsoo sopivaksi myös muuhun kuin jonninjoutavaan riimihöttöön, en tosin väitä että omassa tekeleessäni niin olisi ollut, toisaalta olen sitä mieltä että sanottajan/kääntäjän on myös ajateltava kokonaisuutta ja omia ajatuksiaan/omaa tarinaansa, eikä vaan koneellisesti kääntää ja riimittää...mielenkiintoista olisi mm kysyä mitä esim Ingela Pling Forsmann tästä asiasta, kun esimerkiksi ruotsinkielestä en kauheasti riimejä löydä...
Radiosta kun kuuntelen biisejä, niin ensin kuuntelen melodiaa ja sitten sanoja...huonoilla sanoilla hyväkin melodia vesittyy ja muuttuu tusinahömpäksi, kuten useimmat ns "suomihitit" ja korvaa jää vain ärsyttävästi soimaan riimit ja täysin köykäinen ja mitäänsanomaton teksti, sellaista en ainakaan ostaisi...mielummin etsin sisältöä ja tunnelmaa melodiasta ja tekstistä!!!
Nyt on kuitenkin hyvä muistaa että on siirrytty yleiseen keskusteluun, varsinkin kun itse en tässä mitenkään puolusta omaa tusinhömppääni, vaikka teksti onkin henkilökohtainen tarinani ja tiesin jo etukäteen, että se ei hömppämelodiaan sovi tai siis että sitä ei vieras ihminen ymmärrä...
Mutta summasummarum, jos joskus jatkossa hetken mielijohteesta ko kisoihin osallistun, niin painotan toki jatkossakin tekstin sanomaa, enkä keskity riimeihin
-
- Kanta-asiakas
- Viestit: 4724
- Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
- Paikkakunta: Helsinki
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Kyllä riimit periaatteessa minunkin makuuni ovat, mutta se mistä en pidä, on riimittely riveittäin tyyliin;
Tuolla on talo,
talossa valo,
siellä se palaa,
kamalan salaa.
Voi miten mielikuvituksetonta ja tylsää. Tottakai joissain biiseissä tuo voi puolustaa paikkaansa, mutta miksei biisiin voisi rakentaa sanomaa vähän rikkaammallakin lauseitten muodostamisella.
Tähän skabaan kirjoitin tekstin, jonka rakentelin riimityksen rytmejä vaihdellen, mutta kyllä ne siellä mukana ovat. Eihän nyt joka rivin tarvitse rimmata kuin lastenlorussa ikään. Ainakin itse uskon että näin sain tekstiin enemmän sisältöä.
Tuolla on talo,
talossa valo,
siellä se palaa,
kamalan salaa.
Voi miten mielikuvituksetonta ja tylsää. Tottakai joissain biiseissä tuo voi puolustaa paikkaansa, mutta miksei biisiin voisi rakentaa sanomaa vähän rikkaammallakin lauseitten muodostamisella.
Tähän skabaan kirjoitin tekstin, jonka rakentelin riimityksen rytmejä vaihdellen, mutta kyllä ne siellä mukana ovat. Eihän nyt joka rivin tarvitse rimmata kuin lastenlorussa ikään. Ainakin itse uskon että näin sain tekstiin enemmän sisältöä.
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.
Kommentoi Little by little -käännöksiä!
Ymmärrän kyllä mitä ajat takaa, mutta ikäväksesi voin todeta, että riimit ovat ihania
Että miksi ne sinne täytyisi laittaa, noh... esimerkiksi se yksinkertaisesti kuulostaa aivan ihanalta kun osaa riimitellä, se on taitolaji...toki hienon sanoituksen voi tehdä ilman riimejäkin, mutta yleensä se tulkitaan NÄISSÄ VIISUKÄÄNNÖKSIEN IHANASSA RYHMÄSSÄ sellaiseksi ns. "ei ollut ilmeisesti aikaa"- käännökseksi.
Mitä taas tulee viittaukseesi juuri ruotsalaiseen musiikkiin, niin tästä äkkiseltään näin viisuilijana esim. Det gör ont och Min kärlek sisältävät ainakin kivasti riimejä. (nyt saa veikata, mikä levy mulla on automusana)
Vielä tuohon käännösmaailmaan palatakseni, jos alkuperäisessä sanoituksessa tosiaan on selkeät riimit niin mielestäni se suomennokseenkin kuuluvat, siinä menee ikäänkuin sanoitukselta idea alta. Toki poikkeuksiakin on, mutta tosiaan makunsa kullakin.
Että miksi ne sinne täytyisi laittaa, noh... esimerkiksi se yksinkertaisesti kuulostaa aivan ihanalta kun osaa riimitellä, se on taitolaji...toki hienon sanoituksen voi tehdä ilman riimejäkin, mutta yleensä se tulkitaan NÄISSÄ VIISUKÄÄNNÖKSIEN IHANASSA RYHMÄSSÄ sellaiseksi ns. "ei ollut ilmeisesti aikaa"- käännökseksi.
Mitä taas tulee viittaukseesi juuri ruotsalaiseen musiikkiin, niin tästä äkkiseltään näin viisuilijana esim. Det gör ont och Min kärlek sisältävät ainakin kivasti riimejä. (nyt saa veikata, mikä levy mulla on automusana)
Vielä tuohon käännösmaailmaan palatakseni, jos alkuperäisessä sanoituksessa tosiaan on selkeät riimit niin mielestäni se suomennokseenkin kuuluvat, siinä menee ikäänkuin sanoitukselta idea alta. Toki poikkeuksiakin on, mutta tosiaan makunsa kullakin.