^ Tai ehkä siellä on lounaana nään-leipiä?
Lähes topicin mukainen juttu: Mun pääkaupunkiseudulta kotoisin oleva kämppis yritti hauskasti kirjoittaa ouluksi meidän siivousvuorolappuun viestin. Se ei sitten ihan mennyt oikein, ja viesti onnistuttiin tulkitsemaan usealla eri tavalla...
Lapulla oli ensin listattu eri siivoustehtäviä eri ihmisille. Sen alle oli siis kirjoitettu:
"Merkatkaa ootteko nää tehny hommanne."
Ihmettelin sitten hänelle, että miksi lauseessa on toistoa, "nämä (=nää)" ja "hommanne" viittaa samaan asiaan. Mutta hän olikin kuvitellut, että ouluksi "nää" tarkoittaa "te". Ilmeisesti hän on kuvitellut minun teititelleen häntä koko ajan tyyliin "ookko nää sitä ja tätä?". Korjasimme viestin yhdessä savon kielelle seuraavasti:
"Merkatkaa ootteko työ tehny hommanne."
Jälkeenpäin havaitsimme, että edelleen työt ja hommat on mainittu useaan kertaan lauseessa.
Tulee mieleen, että kuinkahan paljon me (helsinkiläiset, oululainen, turkulainen ja savolainen) keskimäärin ymmärretään toistemme puheesta ? Luultavasti melko vähän, ja siihen perustuneekin hyvä yhteishenki...