Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Sanoituskilpailukausi 2005
Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Jahas! TERVETULOA ja jos rouva/herra ei ole vielä äänestänyt niin tuossa pari aihetta ylempänä on tuollainen aihe nimeltään "Äänestä Why-käännöskian tuotoksia" niin sinne kipinkapin klikkailemaan...



















:roll:

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja itikka »

Jahans... jospa tää aloittaisi sitten kommentoinnin....

Olipa aivan ihania käännöksiä! Noita pienempiä pisteitä teki oikein pahaa antaa, kun tiesi miten onnistunutta työtä jokainen kääntäjä oli tehnyt. Alla siis pilkunviilausta näistä teksteistä. Kiitokset joka tapauksessa kaikille ihanista Why-lauleskeluhetkistä. Minkään käännöksen kanssa ei "tehnyt pahaa" laulaa mukana, vaan jokainen avasi uusia puolia alkuperäisestä sanoituksesta.

1. KEN?
Tässä oli taiteltu erittäin laulettava kokonaisuus, vaikkakin sanojen painotukset olivat hieman hakusessa. Myös riimit oli hyvin löydetty, mutta jotkut sanat vaikuttivat hieman liian haetuilta ja teennäisiltä, varsinkin tuo nimi. Lipsahti ehkä hieman saarnaamisen puolelle aiheeltaan, vaikka muuten hyvin tunnelmaan sopiva aihe.

2. KYSYISINKIN VAAN
Pitkiä pätkiä erittäin laulettava, mutta aika ajoin väliin tuli aivan liian pitkiä lauseita, joita ei millään saanut mahdutettua tekstiin (Esim. Saanko hetkeksi sen unohtaa, Jonne kyyneleeni jää...). Muuta vikaa tässä ei oikeastaan olekaan. Ehkä tuo Vaan oli hieman valju sana kertosäkeeseen, mutta erittäin kaunista ja taitavaa työtä tämä käännös.

3. SYY
Kaunis tarina kauniilla sanoilla. Hieman omaa sovitusta mukana, ainakaan en kaikille Geirin laulamille nuoteille löytänyt vastinetta tekstistä. Kertosäkeistössä mielestäni yksi "syy" liikaa joka välissä, tai sitten en vain keksinyt oikein tuota laulutapaa siihen.

4. KERRO ÄITI TAAS
Kekseliäs ja koskettava aihe. Sanojen luoma fiilis ja koskettavuus korvasivat pienet ongelmat laulettavuudessa.

5. USKO EN
Geirin tapa nielaista muutamia sanoja ei ainakaan helpottanut tätä käännöstyötä. Usko, toivo ja rakkaus pyörii tässä pääroolissa, vaikkakin uskoa käytin kahdenlaisessa merkityksessä, eli koitetaan uskoa huomiseen, mutta ei uskota pahaan maailmaan. Samoin salaisuuksia on kahdenlaisia, onnen aikojen salaisuuksia ja ihmismielen julmuuden salaisuuksia.

6. JÄÄ
Tarina jäi hieman epäselväksi, mutta ilmeisesti lapsen lähtemisestä/kuolemasta puhutaan. Laulettavuutta löytyi, mutta sanojen painotuksiin olisi pientä hiomista kaivannut. Ehkä hieman liikaa paatosta mukana, vaikka kaunis ja koskettava teksti oli tämäkin.

7. MIETTIMÄÄN
Pakokaasut ja ilmansaasteet toivat heti saarnauksen makua tekstiin, mutta kuitenkin teksti soljui kauniisti melodian mukana. Taitavaa työtä, vaikka tuota saarnausta olisin kaivannut mukaan vähemmän.

8. YÖHÖN HUUDAN TAAS
Loistavasti laulettava. Aihe ehkä hieman ympäripyöreä, josta ei saanut kunnon otetta, mutta kauniita sanoja joka tapauksessa. Rauhaan tässäkin selvästi pyrittiin.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
eepu4
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5018
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 16:26
Paikkakunta: Oulu

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja eepu4 »

Kommentit:
Vaikea käännettävä mutta hyvin oli onnistuttu :D Onnea kaikille kisaan! :D

1.Ken?
En minä tuota ken sanaa saanut tähän istumaan niin hyvin kuin muita.
Koska se on ihan oleellista että miten why sana on onnistuttu kääntämään niin jouduin ottamaan tämän pisteissä huomioon.

2.Kysyisin vaan
Tässä vaiheessa minulle selviää että why sanan kääntäminen on kisassa onnistumisen kulmakivi.Ehkäpä tässä käännöksessä voisi keskustella siitä samasta asiasta kuin alkuperäis versiossa eli että Vaan/Vain kumpi parempi i vai a ääntämisen kannalta. ;)

3.Syy
Hieno teksti ,ihan aikuisen oikeasti ,mutta liian vaikea.
Kun mä lauloin tätä niin en tajunnut sanoja ollenkaan lol
Luettuna sen sijaan erinomainen.

4.Kerro äiti taas
Teksti kulkee ja etenee jouhevasti.
Jään miettimään olenko liian ankara tälle. mutta minun on vaikea käsittää"pahuuden kariseminen" Teknisesti taitava käännös.

5.Usko en
Pikkasen jäi ympäripyöreä vaikutelma mielestäni hyvin teksti kulkee ja toimii mutta jotakin tässä jää sanomatta.

6.Jää
Alku on tosi vaikea.en saa sitä toimimaan"ilta taivas punaan värjäytyy
kun rauhan liekin taival päättyy"
Toisaalta "jää" toimii erinomaisesti.
Lisäksi tässä tuntuu olevan tuntumaa tekstin tarinaan tai jonkinlaista uskottavaa näkemystä.

7.Miettimään
Hivenen naivilta vaikuttaa ympäristö-aiheinen teksti.
Nähdäkseni näissä ympäristöasioissa laulun muotoon muokattuna on vaikeaa olla uskottava.
Saattaa mennä toisaalta sitten saarnaamiseksi.
Joutuu miettimään koko ajan tasapainoa.
Teknisesti ei moitittavaa.

8.Yöhön huudan taas
Tasapainoisin paketti,helppo laulettava.
Sopiva sekoitus toivoa/epätoivoa.Jotenkin vapautuneempi ajatus kuin muissa.Eikä yritäkään olla niin tarkka käännös tekstiltään kuin tunnelmaltaankaan.

Hyvätasoinen käännöskilpailu!Kamalan vaikea pisteyttää niin tasaista oli.
jos todella rakastat rakkautta sanot
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Olipa hankala kappale kääntää. Toisaalta vielä hankalampaa oli arvostella. Hyvin tasaista oli taso tällä kertaa. Varsinkin ensimmäinen säe epäonnistui suurimmalta osalta...

1. KEN?

Ainoa kysymyssananiminen käännös. Painotuksiin on panostettu, tarina junnaa ehkä paikallaan.

2. KYSYISINKIN VAAN

Epätarkkuuksia lauseiden painotuksissa ja sanoissa liian pitkiä ja välillä liian lyhyitä sanoja. Hyvä tarina.

3. SYY

Onko tää se Sallan tekemä, joka jo kerran julkistettiin? Ainakin nimi on sama. Jos näin on, niin vaadin hylkäystä. Joka tapauksessa laulettavuus oli hiomisen tarpeessa, sisältö sen sijaan ei.

4. KERRO ÄITI TAAS

Muuten hyvähkön käännöksen pilasi kertosäkeen ylimitoitus. En pystynyt sitä laulamaan, kun "taas" tuli päälle edellisen lauseen ollessa kesken. Hyvä aihe! :)

5. USKO EN

Hienoa tuo luottaminen. Kas tässäkin oli laulettavuusongelmia, kertosäkeissä oli liikaa tavuja ja ensimmäisen säkeen painotus oli painollisesti epäonnistunut, kuten miltei kaikissa.

6. JÄÄ

Ensimmäinen säe liian pitkä ja kertosäe ongelmallinen "Sun jäisen..."-kohdasta. Muuten oli huippukäännös.

7. MIETTIMÄÄN

Ihanaa, ensimmäinen säe sopivan pitkä tavuiltaan, mutta painotus taas... bur-ning -> mus-ta Kertosäe muuten hyvä, mutta "Mä nään"-kohdassa oli "Mä" liikaa. Hienosti kantaa ottava teksti.

8. YÖHÖN HUUDAN TAAS

Tavumääräisesti oikeaoppinen, mutta taas painotukset ovat hiukan ongelmallisia. Hieno käännös tämäkin. :)
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Katinka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1862
Liittynyt: 05 Joulu 2004, 18:03
Paikkakunta: Kuopio

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Katinka »

Alussa luin kaikki käännökset läpi ja yritin laulaa niitä myös. Neljä erottui muista heti. Oli kyllä erittäin vaikeaa asettaa näitä järjestykseen, kaikki olivat kuitenkin tasokkaita.
1. Ken- en saanut sanoja oikein sujumaan laulun tahtiin, mutta vika saattoi olla minussakin!
2. Kysyisinkin vaan- Kaunis sanoitus, josta pidin oikein paljon.
3. Syy- Kappaleen tunnelma tavoitettu
4. Kerro äiti taas- Hyvä sanoitus, tykkäsin tästäkin.
5. Usko en- Ei tästäkään voinut olla pitämättä.
6. Jää- tässä en päässyt oikein tunnelmaan
7. Miettimään- teksti tavoittaa aiheen hyvin, vaikka ajoittain liiankin synkkää
8. Yöhön huudan taas- erinomainen sanoitus myöskin.

Korostan, että mielestäni yhtään huonoa sanoitusta ei ollut. Nämä arvioinnit ovat niin makuasioita ja erot hiuksenhienot. Kiitos ansiokkaista sanoituksista!!! :)
Belgrad 2008!!

Avatar
Hazel
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 20988
Liittynyt: 04 Huhti 2004, 01:20
Paikkakunta: Kangasala
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Hazel »

Olipas vaikeaa. Kaikissa oli paljon hyvää, ja kun tuo oma laulutaito ei ole kovin korkea, niin hoilaamisestakaan ei tahtonut olla apua ;) .

Kaksi parasta erottui minulla heti, samoin kaksi pahnanpohjimmaista, mutta loput oli tosi vaikea pisteyttää.

Ja korostan minäkin, että kaikki olivat hyviä omalla tavallaan. Hienoa työtä kääntäjiltä :peukku: .

Ken
-jotenkin koin tämän vaikeaksi riimittelyksi. "Kuinka joku voi jonkun hakkaa?
Saanko karkuun juosta kahakkaa?" tämä särähti pahasti.

Kysyisinkin vaan
-tämän ajatus ei oikein seurannut alkuperäistekstiä minun mielestäni. Muutama ylipitkä lause, mutta kokonaisuutena kaunis käännös.

Syy
-tykkäsin tästä. Pitkiä lauseita tässäkin, ihan ei oma laulutaitoni kaiken laulamiseen riittänyt, mutta itse sanoma oli tosi kaunis.

Kerro äiti taas
-aivan ihana sanoitus, tämä kosketti todella.

Usko en
-löysin tästä tavallaan kaksi ulottuvuutta, sanoitus oli aika taitava, vaikkei välttämättä paras laulettava

Jää
-tarinan epäselvyys tässä vähän häritsee, sinällään kaunis sanoitus kyllä. Laulaminen oli hankalaa.

Miettimään
-tämä oli mielestäni kaikkein kauimpana alkuperäissanoituksesta. Jotenkin en tuota ympäristöaihetta tähän lauluun osaa mieltää. Muuten ihan Ok.

Yöhön huudan taas
-tämä oli varmaankin kaikkein tasapainoisin paketti laulettavuudessaan ja kuunneltavuudessaan. Pikkuisen varman päälle vedetty, mutta tosi kaunis.
YOU NEVER KNOW HOW STRONG YOU ARE UNTIL BEING STRONG IS THE ONLY CHOICE YOU HAVE.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Why? on käännettäväksi erittäin haastava. Alkuperäinen teksti on tasokas mutta kääntämistä yrittävälle sudenkuoppia riittää. Sanoituksesta voi liian helposti tulla ylikliseinen "rippikoulu"sanoitus tai liian suorasanainen Pikku-G-teksti, molempia tyyppejä tästä kilpailusta löytyi. Erittäin hyviä tekstejä löytyi kuitenkin enemmän kuin uskalsin odottakaan. Hyvä niin. :cool:

Sanoitus 1. KEN?
Tässä olikin heti ensimmäinen teksti, joka kärsii Pikku-G-syndroomasta. Toiseen yhteyteen tämä teksti voisi sopia hyvinkin ja etenkin tekstin alku ja toisen säkeistön loppuosa ("Käy ei järkeen...") ovat kauniita tätäkin kappaletta ajatellen. Valitettavasti niiden vastapainona sitten löytyykin sellaisia sanavalintoja, joita ei kypsemmän miessolistin laulamaksi voi ajatella. Erityisesti näitä ovat puhekielisyydet ("Kuinka joku voi jonkun hakkaa") ja muut naiivinoloiset ilmaukset ("Nyt suututtaa", "Miks pahuus voi jotkut käännyttää", "Kun lapsukaiset pois vietiin", "Ken pystyy ja kantaa vastuun"). Kertosäkeessä toistettavaksi sanaksi valittu 'ken' on kuitenkin ihan osuva.

Sanoitus 2. KYSYISINKIN VAAN
Kaunis sanoitus mutta jo ensimmäisen laulukerran aikana alkoi kertosäkeessä hämmästyttää, kummastuttaa, että mistä tämä kertookaan? Alkuperäisen sanoituksen ajatus tästä ei välity ja kertosäkeen "Miksi rakkaus hetken kestää vaan?" antaa ymmärtää, että tässä kaihotaankin "vain" päättyneen rakkauden perään ja alkuperäinen teema on unohdettu. Mielestäni biisi on siihen tarkoitukseen liian ylevä enkä tässä kisassa oikein sulata näin suurta taiteilijan vapautta teeman suhteen. Muutenkin pidän tekstiä liian "utuisen" abstraktina, erityisesti toisen säkeistön ajatus meni ohi, missä "siellä"? Ilmeisesti vasta lopuksi mainittavalla onnen rannalla. Teksti on kyllä kaunis mutta kuuluttaisin selkeyden ja alkuperäisteeman perään. Pelkkä kauneus ei tässä kisassa riitä.

Sanoitus 3. SYY
Tämä onkin jo ennalta tuttu sanoitus, jota ehätin kehumaan silloin, kun se oli hetken julkisesti näytillä. Alkuperäinen teema on saatu välitettyä suomeksi kauniilla, teknisesti toimivalla ja kappaleeseen sopivalla tekstillä. Jos nyt jotain moitteensijaa pitäisi keksiä, niin "syy" ei näissä toistoissaan liity mihinkään lauseyhteyteen eikä ehkä siksi ole näihin kertosäkeiden toistoihin paras sana, ei tosin tämäkään ratkaisu mitenkään häiritse. Sen sijaan ensimmäisellä laulukerralla jonkin verran häiritsi hiipuu/saapuu -riimi. Muissa vastaavissa kohdissa oli täydelliset riimit, joten sitä odotti tuohonkin. Mutta nuo ovat pikkuseikkoja ja se, että yleensä kommentoin niitä, kertoo lähinnä siitä, ettei tekstissä ollut juuri mitään moitittavaa. :cool:

Sanoitus 4. KERRO ÄITI TAAS
Ihastuttava ajatus tekstille. Tekstin kertoja on aikuinen mies, joka kuitenkin haluaisi lapsenuskonsa takaisin, haluaisi maailman olevan juuri niin hyvä ja turvallinen kuin miltä vain äiti voi sen saada tuntumaan. Liikuttava ajatus. Idealle olisi voinut antaa maksimipinnat mutta säkeistöt eivät tukeneet kokonaisuutta mielestäni ihan niin hyvin kuin olisi voinut toivoa, erityisesti toinen säkeistö.

Sanoitus 5. USKO EN
Kaunis sanoitus tämäkin. Toisin kuin useimmissa, tässä ei alettu kysellä mitään, vaan tehtiin kertosäe aivan toiselta pohjalta. Kertosäe onkin kilpailun paras. Siitä huokuu se usko ja toiveikkuus, joka on yksi tärkeimmistä elementeistä alkuperäisessäkin tekstissä. Jonkin verran moitittavaakin löytyy, "hirmutöitä" ei oikein näin vakavamielisen sanoituksen sanaksi sovi ja C-osa kummastutti jo ajatuksellaan. C-osassahan väitetään melkein päinvastaista kuin mistä koko muu sanoitus kertoo ("Toivoksemme jäänyt ei kuin liekki yössä loistaen"). Kuitenkin erinomainen sanoitus, jossa ne pahimmat sudenkuopat on vältetty.

Sanoitus 6. JÄÄ
Hmm... tämäpä hankala sanoitus. Tässä on siirrytty puhumaan henkilökohtaisesta menetyksestä yleisemmän voivottelun sijaan mutta jotenkin en nyt tiedä, miten tätä kuvaisin. Jostakin syystä tämä ei vain erityisesti koskettanut mutten itsekään tiedä, miksei (will we ever find the answer... ;)). Mistään yksittäisestä sanavalinnasta se ei ole kiinni mutta saattaa olla, että tässä on loppujen lopuksi aika vähän mitään uutta, tunnekuvaukset, erityisesti vertaukset säähän, ovat ehkä liiankin tavallisia. Sanoitustekniikkakaan ei ole täydellistä (erit. painotukset mallia värJÄYtyy, iKUInen olisi pitänyt saada vältettyä, joskaan tämä sanoitus ei suinkaan ollut kisan ainoa niihin sortunut) mutta ei siitäkään ole kyse. Hmm.. no, ihan OK sanoitus joka tapauksessa.

Sanoitus 7. MIETTIMÄÄN
Tämä meni sitten sinne Pikku-G-/rippikouluosastolle. Tämäkin teksti voisi toimia jossakin toisessa yhteydessä hyvinkin mutta ei kuitenkaan Whyn suomenkielisenä tekstinä. Tekniikka on kuitenkin pääosin hallussa ja kertosäe on hyvä. Säkeistöt vain menevät liian syyllistäviksi, yksityiskohtaisiksi ja paikoin puhekielisiksikin.

Sanoitus 8. YÖHÖN HUUDAN TAAS
Oma sanoitukseni. Pidän balladeista vain siihen asti, kun niitä pitäisi kääntää. :/ Yleensä en saa balladeihin aikaan tekstejä, joihin olisin täysin tyytyväinen. Tämä teksti ei ole poikkeus. Käytin tähän paljon aikaa mutta silti sinne jäi noita kliseitä. Pahoin vain pelkään, että sanoitukseni on tässä kisassa "helppoutensa" takia yliarvostettu (tätä kirjoittaessa en siis tiedä todellisesta tilanteesta mitään enkä ole vielä muiden kommenttejakaan lukenut).
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja male »

1 KEN
Tää on ihan ookoo sanoitus. Eniten haittasi tuo kertosäettä edeltävä kappale joka alkaa sanoin uutiset. Yhden tavun suomalaisia sanoja on todella vaikea keksiä, joten on turha alkaa ottaa kamalasti miinuksia siitä sanasta mitä on käytetty. Ken on tosin hieman teennäinen sillä se ei periaatteessa ole edes kunnon sana.

2 KYSYISINKIN VAAN
Tämä on ihan kelpo käännös kauneutensa takia, mutta laulettavuus on jossain kohtia todella pahasti hakusessa ja jossain on jopa 3 tavua liikaa (tiedän, on valitettu kun ei sitä voi suoraan tavuilla laskea, mutta tajuatte varmaan mitä tarkoitan). Myös se ”tärkein” osa ei sana Why ei ole mielestäni käännetty tarpeeksi hyvin. Vaan kun on yleensä pelkkä täyttösana lauseessa johon tarvitaan yksi tavu lisää, mutta tässä se sai liian suuren roolin.

Äh, nyt mä kyllä arvostelin liikaa...

3 SYY
Onpas vaikea arvata kenen tämä on... No, kertosäe oli todella hyvä, sana syy on tähän täydellinen. Teksti todella pitää lukea että sen sisäistäisi kunnolla.

4 KERRO ÄITI TAAS
Tämä on taidokas ja omaperäinen teksti. Why sanoja on hyvin käytetty joidenkin sanojen viimeisinä tavuina, itsekin sitä ajattelin, mutta ei tullut tehdyksi. Tällä tavoin saatiin taas sanoja vähennettyä ja onneksi ne eivät saanteekaan niin suurta roolia tekstissä. Äidin tuominen mukaan toi tiettyä herkkyyttä.

5 USKO EN
Viides peräkkäinen kun ensimmäisellä rivillä on liekki tai kynttilä... Tämä on ihan hyvä käännös ilma suurempia ongelmia, mutta mietityttää mikä tässä nostaisi tämän joukosta? Vähän jää harmaaseen massaan, mutta toki hyvien käännösten massaan. Kertosäe on hyvä, C-osasta en niin tiedä.

6 JÄÄ
Katos, tän käännöksessä liekki oli vasta toisella rivillä! En ole täysin tyytyväinen omaan käännökseeni.

7 MIETTIMÄÄN
Sori vaan, mutta kertosäkeen riimittely meni totaalisen yli. Jään-mään-nään-sään-pään jne. A-osat haittavat siltä osin että riimittelyä on yritetty, mutta ei kunnolla onnistuttu esim. saasteet -aseet. Muuten kuitenkin ihan hyvä käännös.

Uskokaa, vaikka tuntuu että kritisoin koko ajan niin hyvä taso tässä kisassa on ollut.

8 YÖHÖN HUUDAN TAAS
Tässä on se jokin ja laulettavuuskin on moitteetonta. Hyvää työtä! :D
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Olen niin iloinen, kun tein yhden laulettavimmista käännöksistä ja huomaan olevani miltei kaikkien jumbo. :D :D :D :D :D Tuhlasin mokomaan kolme päivää aikaa. Oikein mukavaa. :D :D :D :D :D Katsotaan kohta tarkemmin käännös käännökseltä, miten minä ajattelin. Ilmeisesti ajattelen väärin. :(
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Tässä tulee sitten virheiden viilailuja (kappalerivi 1):

In the night, there's a candle burning

1. painovirhe: dein piti olla den...
2. Yksi kynttilä täällä loistaa (there's -> ti; bur-ning -> lois-taa)
3. Pimeässä vain liekki loistaa (night -> äs; there's -> sä; a -> vain; bur-ning -> lois-taa)
4. Liekki vain yksin yössä loistaa (In -> Liek; there's -> yk; bur-ning -> lois-taa)
5. Liekki kynttilän yössä loistaa (In -> Liek; there's -> ti; bur-ning -> lois-taa)
6. Iltataivas punaan värjäytyy (there's -> vas; sanajako ontuu)
7. Miksi näin on mieli musta (there's -> on; a -> [ei mitään]; ning -> ta)
8. Elämän satu silloin päättyy (hiukan lyhyehkön alun jälkeen can-dle -> sil-loin; bur-ning -> päät-tyy)

Eli voimme yhdessä miettiä jo tältä pohjalta, että mikähän minua mietityttää.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Kommentit tulevat kyllä joskus, mutta niin tuossa yläpuolella Jukka luettelee virheitä. Vaikka aika selkeästi onkin esitetty mitä haetaan niin ei hajuakaan mitä nyt mahdetaan tarkoittaa! Kerro ihan lausein mitä haet?

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Siis ihan suoria painotusvirheitä. Siis minua hiukan ihmetyttää, että heittelette runolliselle käännökselleni jumbosijoja, kun itselläni niitä painotusongelmia ei juurikaan ollut. Esimerkiksi sana burning -> loistaa on virhekäännös, koska nähdäkseni ensimmäinen tavu on pitkä sanassa loistaa ja jälkimmäinen on lyhyt. bur-tavu sisältää kolme kirjainta, kun lois-tavu sisältää neljä kirjainta. Vastaavasti ning-tavu sisältää neljä kirjainta ja taa-tavu vain kolme.

Otin tuon ensimmäisen tavun esimerkiksi, koska siinä kaikilla oli inhottavia, pistäviä laulettavuutta hankaloittavia tekijöitä. Paasaan nyt tästä, koska minunkin painotuksia on aiemmin lyttyyn haukuttu.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
eepu4
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5018
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 16:26
Paikkakunta: Oulu

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja eepu4 »

Mä en ainakaan myönnä koskaan keneltäkään laskeneeni tavuja tai peräti kirjaimia.Pikkusen pitää kuitenkin olla käännökselle tilaa koska liian suora käännös saatttaisi olla tylsä tai sitten tulisi hyvin samanlaisia käännöksiä.
Painotuksetkin oon varmaan huomannut huomioida sitten kun ne on olleet tosi erilaiset.
Jos sellainen rupeaa vaikuttamaan pisteisiin että tarina ei täysin vastaa alkuperäistä niin mä oon varmaan väärissä kisoissa mukana.

Tunnustan tehneeni käännökseni tahallaan erilaiseksi kuin alkuperäinen.
Koska tämä käännöshän on tavallaan coveri,eikä sen tarttekaan niin tarkasti kilpailla alkuperäisen kanssa vaan toisten kilpailuun osallistuvien käännösten kanssa.

Jos sattui käymään niin että en saanut tekstissäni perille mistä on kysymys niin kerron sen tässä.Läheisen ihmisen kuolemasta ja siitä millaisia tunteita joutuu pakostakin käsittelemään. Niin omalta kantiltaan kuin ympäristön kantilta katsottuna.Lopulta siitä että onko jossakin vaiheessa oikein pyrkiä takaisin onneen vai onko oltava surunsa "vanki" jostakin syystä.Ja jos on niin miksi, onko syynä ympäristö vai oma sisäinen moraali, jos surun raskain vaihe alkaa jäädä vai onko ihminen itselleen liian ankara ja haluaakin vain surra.Saako enää rakastaa antaako siihen itselleen lupaa tai antaako ympäristö siihen lupaa.En tiedä että osasinko selventää sen ajatusta."Tuoteselostetta" en tekstistäni halua tehdäkään sillä mielikuvitukselle on hyvä antaa hiukan tilaa.
Siten jokaisella on mahdollisuus löytää siitä jotain tai sitten vaihtoehtoisesti olla löytämättä.Eiväthän kirjatkaan ole sana ja tapahtuma tarkkoja kertomuksia vaan niissäkin on mielikuvitukselle tilansa.Keittokirjoissa tosin voi olla sitten tarkemmin määrät ja muut ohjeet. ;) lol

JukkaV tulihan tuota värkättyä useana päivänä ja tunti kaupalla,ehkä se onkin mulla vähän liian paljon" hierottu". lol lol

Ehkä tästä on tullut vähän liian vakavaa tästä käännöskilvasta.
jos todella rakastat rakkautta sanot
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

En tiedä, millä kriteereillä, Jukka hyvä, laulettavuutta arvioit mutta sen olen tässä jo pitemmän aikaa pistänyt merkille, että laulettavuusarviosi eivät ainakaan juuri koskaan ole osuneet yksiin omieni kanssa. Ylläolevien kommenttien perusteella alan ymmärtää asiaa paremmin. Ilmeisesti sinulla on laulettavuuden arviointiin jotkin pseudomatemaattiset kirjainten (ei edes äänteiden/foneemien!) määrään perustuvat kriteerit (?). Mielenkiintoista. Tavun pituushan ei kuitenkaan ole mitenkään suoraan verrannollinen sen kirjainten määrään ja kaikkein vähiten ymmärrän ajatusta, että suomenkielisen version tavuissa pitäisi olla sama määrä kirjaimia kuin niiden alkukielisissä vastinpareissa. Eihän tämä välttämättä tarkoita, että tavut olisivat samanpituisia, ei todellakaan.

Suomen kielessä tavun vaatimaa pituutta eniten määräävä joskaan ei ainoa seikka on sen vokaalin pituus. Englannin kielessä (mikä useimmin näissä kisoissamme on käännöksen alkukieli) taasen rajusti yleistettynä tavun/vokaalin pituus on paljon vapaampi eikä sillä ole juuri mitään tekemistä kirjoitusasun kirjainten määrän kanssa. Kokonaan kolmas seikka on sitten itse käännettävän kappaleen rytmi ja siihenhän sitä käännöstä pitäisi sovittaa, ei alkutekstiin. Jos käännöksen pystyy laulamaan kiirehtimättä tai lyhyitä vokaaleja häiritsevästi venyttämättä alkuperäiseen melodiaan, teksti on laulettava täysin riippumatta sen sisältämien tavujen kirjainten (sic!) määrästä. No, tietysti itsensä saa kuvittelemaan, että laulaminen ei onnistu, elleivät tavut ole kirjainmäärältään alkuperäisen pituisia mutta tuo on helposti kumottavissa. Et voi, Jukka, vakavissasi esittää, että Whyn ensimmäisen säkeen neljännelle nuotille pitäisi käännöksessä saada pitempi tavu kuin kahdeksannelle vain sen takia, että alkuperäisessäkin siinä on kirjoitusasultaan pitempi tavu ("there's" > "bur"). :roll: Fakta nimittäin on, että tuo neljäs nuotti on taatusti ajallisesti lyhempi kuin kahdeksas, joten jos siihen jotakin voi aidosti vaatia, niin lyhyttä tavua, jota olet siis erittäin hämmentävästi pitänyt virheenä.

Mutta jos niitä virheitä halutaan kaivaa, niin löytyy noita sinunkin käännöksestäsi. Nämä jo ennen ensimmäistä kertosäettä:
  • kolmas rivi, "murheisiin"-sanan keskitavu liian lyhyellä nuotilla, "vaivun"- ja "musiikein"-sanojen toiselle tavulle osuu paino
  • neljäs rivi: "vietiin"-sanan jälkimmäisellä tavulla paino
  • kuudes rivi: "hiljaisuuden"-sanan toinen tavu liian lyhyellä nuotilla ja pääpaino kolmannella tavulla (mikä ei kovin vakavaa)
  • seitsemäs rivi: "sielun"-sanan jälkimmäisellä tavulla paino
  • kahdeksas rivi: "vietiin"-sanan ensimmäinen tavu liian lyhyellä nuotilla ja toisella tavulla paino
  • yhdeksäs rivi: "hyvää"-sanan jälkimmäisellä tavulla paino
  • yhdestoista rivi: liikaa tavuja kaiken kaikkiaankin (11, alkuperäisessä 10)[/list:u]

    Eikä tuossa ole vielä puoletkaan siitä, mistä tässä voisi mainita jos nyt vertaa sinun yllä esittämääsi näkemykseen siitä, kuinka pienet "virheet" jo häiritsevät laulettavuutta.

    PS. Tuli muuten mieleen, että miten englannin kielessä edes tavutetaan "burning". Miten minulla on mielikuva, että oikeaoppinen tavutus olisi "burn-ing" eikä suinkaan suomenmukainen "bur-ning"? Tällöinhän jopa Jukan omilla kriteereillä "lois-taa" olisi tuohon kohtaan aivan täydellinen sana, kun taas Jukan omassa sanoituksessa olisi tällöin samassa kohtaa sietämätön virhe.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

eepu4 kirjoitti:Jos sellainen rupeaa vaikuttamaan pisteisiin että tarina ei täysin vastaa alkuperäistä niin mä oon varmaan väärissä kisoissa mukana.

Tunnustan tehneeni käännökseni tahallaan erilaiseksi kuin alkuperäinen.
Koska tämä käännöshän on tavallaan coveri,eikä sen tarttekaan niin tarkasti kilpailla alkuperäisen kanssa vaan toisten kilpailuun osallistuvien käännösten kanssa.

Jos sattui käymään niin että en saanut tekstissäni perille mistä on kysymys niin kerron sen tässä.Läheisen ihmisen kuolemasta ja siitä millaisia tunteita joutuu pakostakin käsittelemään.
Tämäkin vaatinee kommentointia, kun on sen verran suora vastakommentti omaani (vaikka joku toinenkin esitti pitkälti samansuuntaisia ajatuksia). En nimittäin onnistunut tulkitsemaan tekstistä esitettyä asiaa (läheisen kuolemaa). Ilmeisesti kertosäkeen "Miksi rakkaus hetken kestää vaan" johti harhaurille ja luulin tekstin olevan vain menneen rakkauden voihkimista. Eihän läheisen kuollessa kyse ole rakkauden kestämättömyydestä. No joo... mitä näin muuten tulee kommenttisi lainaamattomassa osassa sanomaasi, niin olen pitkälti samaa mieltä. Ei sanoituksessa suinkaan _kaikkea_ tarvitse eikä usein saakaan kädestä pitäen kertoa mutta jokin punainen lanka on löydyttävä. Tämänkertaisesta sanoituksestasi en sitä hahmottanut mutta sehän on aina abstraktimpien tekstien osalta riski. Se, että käännös ei kaikille avaudu, ei tarkoita, että se olisi välttämättä huono. Näkyyhän tekstisi hyviäkin pisteitä saaneen, joten on sen useampikin tajunnut. :peukku:

Mitä sitten tulee siihen, pitääkö käännöksen noudattaa alkuperäissanoituksen teemaa, niin sehän on näissä keskusteluissa ikuisuusaihe. Yleisesti ottaen vastaukseni on "ei" mutta sitten on poikkeuksia. Kun alkuperäissanoitus on kappaleen kannalta erityisen oleellinen, en voi purematta niellä sitä, että teema muutetaan. Ehkä myös Suomen omilla kappaleilla on tässä jokin erityisasema, siis ettei niiden käännösteksti voi liikaa alkuperäisestä teemaltaan poiketa. Sanavalinnoissa tai teeman käsittelyssä sitä vapautta voidaan kuitenkin mielestäni poikkeuksetta hakea enemmän mutta se itse teema voi joskus olla mielestäni "pyhä". Mutta sekin on silloin vain minun mielipiteeni, ei universaali totuus.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Kiitos, eepu4, sinulle tuosta kommentistasi. Ymmärrät varmaankin kuitenkin harmini, että sijoitun ajankohtaisessa Suomen kappaleen käännöskisassa jo kolmannen kerran viimeiseksi. Lauran viisun tein kirjastossa ja menestys oli heikko. T2TT:n käännöstä tein tosissani ja tätä Why?-viisua tein vielä enemmän tosissani.

(Odotan, että tähän joku lohkaisee tyyliin: "No, kaikki eivät voi loistaa kaikessa", "Sinun kannattaisi siirtyä pois käännöskisoista" tjsp. halpamaista.) [Ihan kuin olisin onnistunut oikeasti jossakin elämäni aikana... :niinpa: Liuta epäonnistumisia on tulos.]

Tämä Ken?-idea tuli siitä, että mielestäni jo alkuperäinen käännös vaatii kysymyssanan käännösversion nimeksi. Olisin toki voinut käyttää arveluttavasti esim. ruotsin kieltä. Muuta suomenkielistä kysymyssanaa en keksinyt tähän yhteyteen sopivaksi kuin tämän valintani. Lisäksi se on hyvin runollinen ja kaunis sanana.

Koska "ken" tuli hallitsevaksi sanaksi, en voinut ottaa miksi-ideaa tähän lauluun suurimmaksi asiaksi. Niinpä päätin asettaa retorisen kysymyksen ja miettiä pahan oikeutusta.

Mielestäni olen oikeutettu olemaan hiukan kiukustunut tilanteeseen, sillä olenhan ollut näissä kuvioissa pitkään, koskaan kuitenkaan 3. sijaa parempaa saavuttamatta. Lisäksi suurin osa on napannut jo lyhyemmälläkin aikavälillä edes sen 2. sijan... Kaikista paras menestyshän minulla on Bosnia 2002-kisasta (3./10). Kyllä viidettäkin sijaa juhlisin, jos osallistujia olisi vaikka 15. Mutta suurin osa uusista yrittäjistä tuntuu luovuttavan ensimmäisen kerran osallistumisen myötä tulleen viimeisen sijan innoittamana.

Mutta kiva, kun sain purkaa mieltäni.

t:Jukka (joka ei kaipaa säälipisteitäkään)
Viimeksi muokannut JukkaV, 11 Touko 2005, 23:26. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Kuten tiedät Jukka, nämä käännöskilpailut käydään valvojan alaisuudessa, eli kukaan äänestäjä ei ole ollut tietoinen kenelle antaa parhaimmat ja huonoimmat pisteensä. Käännöksiähän tässä arvostellaan eikä kääntäjiä. Se että kohdallesi sattuu vääjäämättä huonoja sijoituksia ei kuitenkaan tarkoita sitä, etteikö kannattaisi yrittää parantaa. Perussanoituksella pärjää yleensä varsin hyvin, itse olen huomannut ettet sanoita tämmöisiä sanoituksia melkein ollenkaan. Tekstin täytyisi avautua lukijalle ensimmäisellä kerralla ja koskettaa samalla, tämä taito ei kohene kuin kirjoittamalla.

Laulettavuus on yksi merkittävä kriteeri ellei merkittävin, koska kisoissahan etsitään biiseille laulettavaa suomenkielistä versiota. Tuijottaisitko liikaa tavumääriin ja painotuksiin? Toki ne ovat tärkeitä, mutta ei niitä tarvitse erikseen laskea, jos kerran arvostellessa laulat nämä sanoitukset alkuperäisen biisin päälle, niin siitähän saa varsin hyvän tukipohjan rytmityksille ja tavuille.

Esim tässä why-sanoituksessasi oli hieman kummallisia sanoja ja niiden taivutuksia. Samoin laulettavuus oli rytmillisesti heikko. Mielestäni tämmöistä sanoitusta ei vain voi nostaa toisten tekstien ohitse.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

TOMItu kirjoitti: Se että kohdallesi sattuu vääjäämättä huonoja sijoituksia ei kuitenkaan tarkoita sitä, etteikö kannattaisi yrittää parantaa. Perussanoituksella pärjää yleensä varsin hyvin, itse olen huomannut ettet sanoita tämmöisiä sanoituksia melkein ollenkaan. Tekstin täytyisi avautua lukijalle ensimmäisellä kerralla ja koskettaa samalla, tämä taito ei kohene kuin kirjoittamalla.

Toki ne ovat tärkeitä, mutta ei niitä tarvitse erikseen laskea, jos kerran arvostellessa laulat nämä sanoitukset alkuperäisen biisin päälle, niin siitähän saa varsin hyvän tukipohjan rytmityksille ja tavuille.

Esim tässä why-sanoituksessasi oli hieman kummallisia sanoja ja niiden taivutuksia. Samoin laulettavuus oli rytmillisesti heikko. Mielestäni tämmöistä sanoitusta ei vain voi nostaa toisten tekstien ohitse.
Juu, pillit saattavat mennä kyllä pussiin. Nyt varmaan ymmärrät sinäkin englantivihaani paremmin... ja esim. lukiossa olleita englannin kuullun ymmärtämisen hylättyjä arvosanoja. Kuulen ns. väärin. Se voisi olla ratkaiseva avain ainaisiin pettymyksiini.

Kirjoittamalla olen koskettanut moniakin. En oikein ymmärrä, mitä sinä, Tomi, oikein tarkoitat.

Arvostellessa nimenomaan laulan päälle ja saman teen useampaan otteeseen omille tuotoksilleni.

Mielestäni kertosäe on tärkeä. Sen mielestäni pitäisi olla kunnossa, mutta tällä kertaa aika monilla oli ns. liikaa tavaraa.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
eepu4
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5018
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 16:26
Paikkakunta: Oulu

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja eepu4 »

Kyllähän mä sieltä näen noita Timoteuksen mainitsemia syitä miksi tekstini vaikuttaa "utuiselta".Kiitos kommentista ,koetanpa käyttää hyödyksi vastaisuudessa. :D

Minä ainakaan en miettinyt että mikä on kenenkin käännös kun pisteitä jaoin,mutta nyt kun tiedän niin Jukan tekstissä on kyllä jälleen sellaisia sanoja/sanan muotoja käytetty että ne tuntuvat vaikeilta tai teennäisiltä paremminkin.Esim musiikein.
Mielestäni JukkaV:llä on monesti ollut se kaunein teksti,mutta laulettavuus on sitten ollut heikompi.
Mikä siinä sitten auttaa,en osaa sanoa.
Minä tein Whysta kolme versiota ensin,samoja asioita siis eri sanoilla niihin ja valitsin sitten niistä.Mutta ehkäpä se juuri teki siitä "utuisen" ehkä jotain jäi "vahingossa pois".
jos todella rakastat rakkautta sanot
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Nyt varmaan ymmärrät sinäkin englantivihaani paremmin... ja esim. lukiossa olleita englannin kuullun ymmärtämisen hylättyjä arvosanoja. Kuulen ns. väärin. Se voisi olla ratkaiseva avain ainaisiin pettymyksiini. Kai sulla kuitenkin alkuperäiset sanat ovat edessäsi? Siihenhän tämä kokonaan perustuukin!

Arvostellessa nimenomaan laulan päälle ja saman teen useampaan otteeseen omille tuotoksilleni. Näin kuuluukin tehdä, hyvä niin. Mutta mielestäni tässä on se suurin kompastuskivesi, sinulla on todella harvoin laulettavia käännöksiä. Silloin kun ne ovat laulettavia ne ovatkin hienoja.

Mielestäni kertosäe on tärkeä. Sen mielestäni pitäisi olla kunnossa, mutta tällä kertaa aika monilla oli ns. liikaa tavaraa.Mutta itselläsihän tämä kertosäe juuri on se "hiomatoin edit:hiomattomin" kohta laulussa. Alussa ei lainkaan riimejä ja ei yhtenäistä jatkuvaa riimitystä. Eli jos kertosäkeesi olisi ollut kunnossa, niin et varmasti heiluisi siellä missä nyt heilut!

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja male »

Kai minäkin lusikkani soppaan laitan. Aluksi täytyy sanoa että yhdenkään laulun paikka ei ollut mitenkään varmasti siinä missä oli vaan voisi olla sijan ylempänä tai alempana, mutta tällaiseen järjestykseen ne nyt vaan menivät.

JukkaV:n teksti oli kyllä kaunis, mutta itseäni haittasivat kertosäettä edeltävä kappale, jotenkin sanavalinnat tai joku muu häiritsi. Ehkä rimmaus olisi tehnyt siitä soljuvamman. Myös sanat penään ja ken särähtävät korvaan pienoisella teennäisyydellä.

Vaikka näistä käännöskisoista näyttää tulleen aika tiedettä niin itse laitan käännökset järjestykseen ihan intuitiolla tai jonkunlaisella tunteella että kumpi nyt on parempi. Mitään painotuksia en ala katsomaan, sen näkee kännöksistänikin, painotukset ovat käännöksissäni usein pielessä.
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Jahas ja nyt ne pienet kommentit jokaisesta sanoituksesta!

1. KEN?
Sanoitus oli hieman vaikea arvosteltava, sillä siitä löytyi yllättäviä piirteitä. Irtonaisia lausahduksia, jokunen olisi ihan kaivannut tukevaa verbiä. Penään-sana tuotti tuskaa. Jos kaiken summaa yhteen niin ehkä sanoitus tuntui ampuvan hieman yli.

2. KYSYISINKIN VAAN
Hempeää sanailua, missä kuitenkin hitunen hiomattomuutta mukana. Lause tai pari hieman ihmetytti aluksi, mutta kokonaisuus oli kuitenkin kasassa.

3. SYY
Eteni tosi mukavasti, mutta en oikein pitänyt laulettavuudesta, sillä useampaan otteeseen se hieman töksähti. Muutama lisäriimi olisi ollut kiva

4. KERRO ÄITI TAAS
Tämmöisen äiti-sanoituksen sitten kuitenkin väsäsin. Kappale oli haastelias käännettävä ja tuottikin tuskaa moneksi illaksi.

5. USKO EN
Yksinkertaista, kevyttä, iskevää ja napakkaa. Tarvitseeko sanoa muuta?

6. JÄÄ
Tässä oli todella paljon aineksi, kuitenkin jo alkumetreillä luisuttiin hienoiseen huolimattomuuteen laulettavuuden suhteen. Kivoja sanoja/ sanapareja todella paljon. Pienellä hionnalla tästä tulisi hieno sanoitus.

7. MIETTIMÄÄN
Tämä tosiaan pisti miettimään, mutta ei välttämättä sitä, mitä pitäisi miettiä. Tässä oli haettu toisenlaista näkökulmaa samaan aiheeseen. Mielestäni kuitenkin pakokaasut ja ydinpommit eivät oikein sopineet tämän biisin ilmeeseen.

8. YÖHÖN HUUDAN TAAS
Tästä sanoituksesta tulee mieleen jokin biisi, minkä voisi esim Mariska esittää. Asenteita-juurtuneita jne. Kuitenkin paketti pysyi kivasti kasassa, ei mitään uutta tarjonnut, mutta hieno tuotos oli silti.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Jaa, että penään tuotti tuskaa... :roll:

Sou aim äs-king
Tie-don pe-nään

Tuo penätä-verbi oli tarkoituksella haettu.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Ai se tarkoittaa tuota! Meillä ei sanaa "PENÄTÄ" tunneta laisinkaan, mutta itse käsitän sen olevan eräänlaista inttämistä, joka taas ei mielestäni sovi tähän viisuun. Hieman heikko valinta siis tuo penätä-sana, sitä ei moni tunne ja jos tunteekin niin sitä ei käytetä! Ehkä kuitenkin tavujen sijasta se itse idea täytyisi olla kohdallaan,vai?

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Ei ole kyllä koskaan tullut mieleeni, että joku ei tuntisi sanaa "penätä". Tyylillisesti se ei kappaleeseen omastakaan mielestäni sovi mutta merkityksen kannalta ongelmaa ei ole. Säe on tosin taas malliesimerkki siitä, että tavussa olevien kirjainten yhtäläinen määrä ei tarkoita hyvää laulettavuutta. "Pe"-tavu on tuolle nuotille periaatteessa liian lyhyt. Sen nuotin tosin voi biisin siitä kärsimättä jättääkin lyhemmäksi, joten laulettavuusongelmaa ei sinänsä ole, täsmälleen alkuperäiseen rytmiin tuo säe ei kuitenkaan kirjainten määrästä huolimatta täysin istu.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

:D Voi meit immeisii! Mä en todellakaan ole ennen tätä käännöskisaa koskaan käyttänyt/yhdistänyt penätä-sanaa mihinkään! Uus tuttavuus, tosin ei kovinkaan runollinen sellainen! Missä tätä sanaa vois niinko ihan virallisesti käyttä? Antakaas jokin lause tai pari!

Avatar
salla
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 943
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 21:11

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja salla »

Ken: Otsikosta tuli väkisinkin mieleen Barbien poikaystävä ja se alkoi kertosäkeen toistossa jo vähän ärsyttämään. En saanut teokseen oikein otetta, sillä sanat olivat jotenkin epäsoinnussa melodian kanssa. Vaikea laulaa läpi.

Kysyisinkin vaan: Ihan kelpo tuotos. En löydä mitään superhyvää/superhuonoa, joten tyydyn kommentoimaan näin.

Kerro äiti taas: Ihanasti mukailtu alkuperäisideaa. Lapsen kannalta katsottuna tarina on mielestäni todella koskettava ja toteutus hyvä.

Usko en: Paras!! Kertosäe on ihana. Tätä hoilottelee pitkään kisan jälkeenkin. Kaunein ja koskettavin teksti.

Jää: Laulettavuusvaikeuksia joten en saa otetta tekstiin.

Miettimään: Ehkä tässä teeman käsittely liian konkreettista (ilmansaasteet ja ydinpommit)...tottahan ne on, mutta vähän töksähtää herkän melodian kanssa.

Yöhön huudan taas: Tämäkin oli jonkun mestarin kynäilemä. Paistaa läpi kokemus. Kertosäe teoksen paras kohta.

Avatar
salla
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 943
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 21:11

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja salla »

JukkaV kirjoitti:
3. SYY

Onko tää se Sallan tekemä, joka jo kerran julkistettiin? Ainakin nimi on sama. Jos näin on, niin vaadin hylkäystä. Joka tapauksessa laulettavuus oli hiomisen tarpeessa, sisältö sen sijaan ei.
On. Sanoin aiemmin, ettei teos osallistu kisaan mutta muutamalta taholta tuli viestiä että kehiin vaan. Millä perusteella hylkäystä vaadit? Kun se on julkaistu aiemmin vai koska nyt äänestäjät tietää kenen teksti on? Minun puolestani ihan sama. En jää kyselemään WHY!!

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Vastaan nyt tähän perään, että Sallan teksti tosiaan on ja edelleen pysyykin kisassa mukana! Sanoitus oli kuukauden poissa käännöspuolelta ennen äänestysvaiheen aloittamista ja itse kisan valvojana (sekä parin muun kisaajan taholta) päätimme ottaa myös Syy-käännöksen kisaan mukaan. Sallalta saimme vihdoin ja viimein myös suostumuksen, vaikka käännös ei alunperin ollut tarkoitettu käännöskisaan, joten jos asiasta haluaa vielä tarkemmin keskustella voi ottaa yhteyttä minuun yksityisviestein!

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Why-käännösten kommentit, vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

TOMItu kirjoitti::D Voi meit immeisii! Mä en todellakaan ole ennen tätä käännöskisaa koskaan käyttänyt/yhdistänyt penätä-sanaa mihinkään! Uus tuttavuus, tosin ei kovinkaan runollinen sellainen! Missä tätä sanaa vois niinko ihan virallisesti käyttä? Antakaas jokin lause tai pari!
Muutama esimerkki:

Vähemmistö penäsi oikeuksiaan mielenosoituksessa.
Kansanedustaja penäsi syytä ministeriltä lakiesityksen muutokseen.
Opettaja penää oppilaalta tietoa siitä, miksi hän myöhästyi tunnilta.

Sitten muihin asioihin: Salla, olen sitä mieltä, että sanoituksesi on julkaistu ennakkoon ja mielestäni se sotii hiukan euroviisuhenkeä vastaan. Samoin se, että joidenkin tiedossa on kääntäjän nimi, on kääntäjän anonyymiyttä vastaan.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Lukittu