Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Tämä ketju on tarkoitettu heille, jotka ovat jo äänestäneet. Eli jos se on vielä tekemättä, niin....  :ashanti:
























:megafoni: Onko äänestetty?!!!















:megafoni: Pääsy kielletty nukkuvilta!!!!










No niin, nyt sitten kommentteja.  :peukku:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Yksityiskohtaiset käännösarvioinnit ovat esiintymis- (ei minun sijoituksieni mukaisessa) järjestyksessä !

Aloitin arvioinnin tarkastelemalla tekstejä ihan sellaisinaan oman muistikuvani mukaan hyräillen. "Varmuuskopio" & "Rikostoveri" & "Rikos ja rangaistus" olivat käännöksiä, jotka sai tämän perusteella puumerkinnän "kärkisijoitusmateriaalia". Pisteittä jäävien sarjaan päätyi :
Virheen mä tein
Teksti jätti hieman epäselväksi, että mistä oikein on kyse; eritoten pohditutti sana  "harrastus". Oliko kyse esim. nuoresta, joka pakotettu viulutunneille vai viítattiinko sittenkin virolaislaulajattaren (ennen viisukarsintaansa) tanssitouhuihin ? Eikös hän ole maansa "tanssii tähtien alla"-osallistujia, ellen väärin muista... Kysymysmassa pudotti käännöksen tällä kertaa pisteiden ulkopuolelle.
Lajitoverit
Tässä on tavoitettu alkuperäisteemaa biisinimessä, mutta siihen se sitten ja tarkoituksella jääkin. Pohdiskelin, mitä muuta kuin parisuhdeteemaa voisi aikaansaada moisesta aiheesta (lajitoverit) ja jätin asian hautumaan. Myöhemmin toisaalla jonkun viestissä oli maininta siitä, miten peitellään/salaillaan viisufaniutta - ja siinäpä se käännökseni näkökulma sitten olikin kuin odottamassa hoksaamistani. Olen pettynyt, etten keksiny tavutuksellisesti onnistuneita sanoja ilmaisemaan niitä kaikkia seikkoja, mitä schlageriin tunnetusti kuuluu; homohumppa-sanaa en puolestaan uskaltanut edes harkita, kun se koettaneen aikasmoiseksi haukkumiseksi... Näinollen, teksti on aikalailla saman toistoa. Koin, että käännökset "Loppu" & "Paikka avoinna miespääosaan" ovat sellaisia, joiden kanssa oma käännökseni on samaa genreä eli onnistuneita käännöksiä alkuperäisteemasta poikkeavina ns. outsider-tuotoksina.
(Nälkäni) tyydyttää saa
Tästä käännöksestä jäi vahvimmaksi mielikuvaksi ajatus, että jotain tämän suuntaista voisin ajatella Venäjän käännöksien joukkoon. Nyt ei oikein osunut kohdalleen.

Seuraava vaihe oli testata kappaleiden laulettavuus alkuperäisen musiikin soidessa taustalla. Laulettavuuden suhteen käännökset olivat priimatuotantoa  :peukku: :a kaikille siitä ! Kolme viimeistä sijaa menivät käännöksille:
En sua kiinni saa
Assosioiduin ties minne tekstiä lukiessani... "Metsä", "Tomu" - kaipailtiinko tässä metsään haudattua tai kadonnutta kumppania vai mitä se siellä metsässä teki ?
Loppu
Mielestäni onnistunut käännös omassa tyylissään, mutta ehkä sittenkin liian poikkeava alkuperäisteemasta. Todennäköisesti olisin sijoittanut tämän ja oman tekstini kilpailemaan samasta sijoituksesta.
Rakkaus ja rangaistus
Virolaislaulajatar toki muistuttaa Pink:iä, mutta tässä on kyllä ehkä sittenkin liikaa rock-asennetta... rajuotteisen ongelmaisesta rakkaudesta kertovaksi käännökseksi kuitenkin onnistunut.

Tässä vaiheessa olin jo löytänyt kärkinelikkoni, joten jäljelle jääviin sijoituksiin ylsivät:
Kumpainenki
Tämä käännös nousi pohjasijoituksista sillä, kun havaitsin alkuperäismusiikin soidessa, että on erittäin onnistuneesti käännetty alkuperäistekstiä nimenomaisessa paikassaan. Myöskin alkuperäisteemaa oli tavoitettu hyvin, mutta tässä joukossa ei tämän korkeammalle sijoittunut.
Syyllinen oot
"Hoito"-sanoituksella oli onnistuneesti tavoitettu fiilis siitä, mihin tunteiden paloon toinen oli syyllinen. Jotenkin sitten loppupeleissä, en tämän korkeammalle tälle sijoitusta nähnyt.
Rosvoilemaan
Pidin siitä, miten oli alkuperäisteemaan (rikostoveruus, lajikumppanuus tms.) saatu erilainen näkökulma - omenavarkaus. Teksti olisi ehkä ollut vieläkin parempi, jos olisi ollut ikäänkuin nuoruusvuosien kaihoa, sillä nyt tuntui, että on virolaislaulajatar on liian vanha tälle sanoitukselle ( vaikkei hän edes suomeksi tätä laula  :puna: )

Kärkikastia olivat:
Varmuuskopio
"Luojalle selväksi teen" - miten ? Se oli kysmys, joka kaiversi, kun tekstiä arvioin. Muutoin pidin tekstistä erittäin paljon ja koin alusta alkaen olevan omassa sarjassaan.
Rikostoveri
Tämä käännös oli siinä määrin onnistuneesti tavoittanut alkuperäisteemaa, ettei se voinut olla näkymättä sijoituksessani.
Rikos ja rangaistus
Tässä oli kohtia, joissa en oikein saanut otetta, että millaisesta elämäntilanteesta/ mielentilasta tässä oikein lauletaan. Mutta oli kuitenkin alusta alkaen kärkisijoitusainesta.
Paikka avoinna miespääosaan
Mielestäni elokuvateemainen käännös oli onnistunut nimenomaan siinä, miten oli kuitenkin kaukana alkuperäisteemasta. Assosioin tekstin sopivan myös videoon, jossa laulajatar tanssahteli stunttiensa kanssa... 
Viimeksi muokannut Kollega, 15 Huhti 2007, 23:25. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Tämä oli vaikea pisteytettäväksi. Vain paras nousi esille - muu olikin sitten jo oma tarinansa. Jatkossa toivoisin huomiota enemmän riimeihin.


1. Virheen mä tein

Tässä oli hyvin laulettava alku, jatko sen sijaan ei ollut kaikista helpointa, muttei vaikeintakaan. Tässä tuntui olevan elämänmakuinen tarina mukana ja alkuperäisen kappaleen kolkkous oli mukana. Aihe tosin ei muistuttanut alkuperäistä kovinkaan paljon. Riimit olivat paikallaan alkuperäisviisun mukaan, lukuun ottamatta tuota c-osaa.

2. Varmuuskopio

Hmm… Minusta tähän kappaleeseen ei sovi hengellisyys. Laulettavuus oli tyydyttävää tasoa, vaikka tavumitoitus oli hukassa paikoitellen. Aihe sivusi hiukan alkuperäistä ja nimi oli hauska. Riimejä oli, mutta ne eivät muistuttaneet juurikaan alkuperäisriimitystä.

3. Lajitoverit

Tässä oli laulettavuushankaluuksia jo enemmän kuin kahdessa aiemmassa. Euroviisufaniutta kuvasi sanoitus ihan mukavasti ja elämä näkyi tässäkin. Vaan nuo riimit… Ne eivät noudattaneet mitään logiikkaa tai alkuperäiskaavaa.

4. Rikostoveri

Alkuperäisnimi oli plussaa tälle käännökselle. Lasissa kuohuvaa aiheutti miinuksen ilmaisun kuluneisuudella. Laulettavuus oli hyvää, tosin käännös kertoi minusta ikävästä yhden illan jutusta. Kuitenkin käännös oli hyvä ja alkuperäiseen kiinnittyvä. Arvaisin asialla olleen jonkun kolmesta vakikääntäjästämme (Timoteus, itikka tai Diggari).

5. Kumpainenkin

Tässä oli hyvä tarina ja hyviä riimejä. Tekstin nerokkuus kostautui kuitenkin laulettavuudessa, jossa lyhyttavuisuus tuli kiusaamaan koko tekstiä. Alkuperäisaihetta sivuttiin tässä tekstissä mukavasti.

6. Rikos ja rangaistus

Tässä oli melko sujuva käännös, joskaan ei täydellinen. Joissakin kohdissa, kuten kertosäkeen ensimmäisellä rivillä tuli aivan liian kiire laulaa. Sama teema oli tässä kuin Valko-Venäjän tämän vuoden viisussa. Riimit osittain osuivat, mutta alkuperäistä tämäkään ei tavoittanut.

7. En sua kiinni saa

Kielikuvat olivat jopa kummallisia tässä, enkä saanut kiinni. C-osan laulettavuus oli erittäin haastavaa ja se valitettavasti tiputti tämän arvoa. Ideoita oli, mutta kenties konkreettisempi teksti puhuttelisi enemmän. Lyhyitä tavuja oli turhan paljon.

8. Loppu

Vahva teksti, mutta taas samat sanat kuin muille: liian lyhyitä tavuja, painot eivät kohtaa kunnolla. Parisuhteen loppumisesta tämä tarina oli hyvä, tosin erittäin aggressiivinen. Moottorisahamurhaaja vain puuttui…

9. Syyllinen oot

Nimi oli hyvin laulettavissa, mutta muuten laulettavuudessa olisi hiottavaa. Esimerkiksi nuo neljännet rivit alkusäkeistöissä olivat aika haasteellisia tässä asiassa. Ja kuinka taas oli riimien laita? Eivät aina toimineet – eivätkä olleet uskollisia alkuperäistekstille. Idea onneksi oli.

10. Rosvoilemaan

Tämä oli laulettava ja hauska käännös. Kuitenkin jälleen kerran motkotan riimeistä. Ne eivät toimineet. Omenavarkaissa oleminen oli kyllä hauska teema!

11. (Nälkäni) tyydyttää saa

Heh heh… Nuo kielikuvat eivät naurattaneet juuri ollenkaan, sillä siitä tuli jotakin muuta mieleen kuin munakkaan syöminen. Ja en pidä tätä kappaletta vitsikäännökseksi sopivaksi. Laulettavuus tökki, liikaa tavuja kertosäkeen ensimmäisessä rivissä ja myös painotukset olivat jotakuinkin outoja.

12. Paikka avoinna miespääosaan

Seksi myy joskus, muttei mulle. Tai riippuu tavasta. Pornofilmiin en kyllä laittaisi rahojani, enkä menisi semmoiseen pääosaan, korkeintaan voisin näytellä seksivälinekaupan kassaa. Riimit eivät toimineet, laulettavuus pääosin kylläkin.

13. Rakkaus ja rangaistus

Vaarallinen tyttöystävä oli otettu mukaan tähän. Näkökulma oli vähintäänkin mielenkiintoinen. Laulettavuus ei ollut huono ollenkaan, mutta taas niitä pitkiä ja lyhyitä tavuja oli sotkettu keskenään.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Virheen mä tein

Tässä minua kiehtoi mysteeri siitä, mistä lauletaan. Voin kuvitella mielessäni tarinan siitä, miten henkilö on mennyt innolla ja hyvällä vastaanotolla mukaan itselleen tärkeään asemaan -- vain tullakseen selkäänpuukotetuksi...

Osa ilmaisuista ei miellytä, esim. 'moisin aattein' on täytesanailua. Laulettavuudessa on myös pikkuvikoja, eikä täydellistä soljuvuutta ole.

Mielenkiintoinen tekele joka tapauksessa.


2. Varmuuskopio

Tämä toi mieleen tunteen, jossa yhtäkkiä havahtuu siihen, että kaikki ympärillämme kuolee tai katoaa jonakin päivänä. Rakkaamme jäävät suremaan meitä, tai me heitä. Vertaa Arwenin näkyyn LOTR-elokuvassa: Aragorn kuolee, ja nainen jää ikuisesti suremaan miestään.

Kuolemanpelkoa voi kuitenkin käsitellä ja elämästä voi nauttia-- ja vaikka 'Luoja' mainittiin tehokeinona, niin en usko, että tällä viitataan pelkästään uskonnolliseen rohkaisuun. 'Luoja' = 'kohtalo' omassa ateistisessa  tulkinnassani.  Sanoitus ei ole uskonnollinen: sen voi päätellä siitä, miten 'Luojaa' uhmattiin...

Sanoituksen otsikko osuu seuraavaan äkilliseen mielentilaan: "Minun pitää tutkia tarkasti lähimmäistäni, ja painaa mieleen hänen piirteensä, jotten unohtaisi häntä, jos hän sattuisi kuolemaan. Ikään kuin 'varmuuskopioin' ihmisen mieleni syövereihin."

Laulettavuus on aika lailla kunnossa. Sanoitus on koskettava ja kauniin yksinkertainen. Hyvä!

3. Lajitoverit

Äääh! 'melodien'? Mikä on 'melodi'? Oikea muoto lienee 'melodioiden'.... Valitettavasti näin räikeä kielioppivirhe, etenkin laulun alussa, vie paljon huomiota.

Sanoitus sinänsä on ihan veikeä, ja laulettavuus hyvää. Harmittavaa epäsiisteyttä kieliasussa...

4. Rikostoveri

Kaikin puolin perushuttua hyvällä laulettavuudella, ja alkuperäiseen nojaten. Kielenkäyttö on hyvää.

Mutta itse sisältö on unohdettavaa... vähän kuin alkuperäinen. Aivan huippupisteitä en anna enää tällaisille, mutta kohtuulliset kuitenkin.

5. Kumpainenkin

Alkuperäiselle uskollinen. Tempaa mukaansa paremmin kuin Rikostoveri, mutta laulettavuus on heikompaa. Vanhoillisia sanamuotoja.

Ok käännös.

6. Rikos ja rangaistus

'ei olla voi viaton' on kammottava sanajärjestyspainajainen. 'Onko se se mitä jäljelle jää' näyttää häiritsevältä, vaikkei olekaan niin paha laulettaessa.

Kertosäe ei tyydytä korvaa ja 'rikos ja rangaistus' jää irralliseksi referenssiksi.

Ei kovin häävi käännös.

7. En sua kiinni saa

Laulettavuus on todella pielessä. 'Kanervat kastelee' -säe on 'kiva', muttei millään riitä.

Olisi ihan pikkukiva sanoitus ilman mielettömiä laulettavuusongelmia.

8. Loppu

Noniin, näin olisi LMA-sanoitus pitänyt hoitaa. Ei mitään anteeksipyytelevää 'Lähdethän pois', vaan 'Painua voit helvettiin' .  :peukku: Mukavia allitteraatioita sanoituksen alkupäässä.

Onhan tämä vähän kiukutteleva teksti, mutta mikäs siinä. Hyvä laulettavuus. Hyvä.

9. Syyllinen oot

Tässä on paikoitellen niin pahoja laulettavuusongelmia, että ihmettelen, kuunteliko kirjoittaja kappaletta lainkaan kääntäessä? Tarina on totisesti tylsyyden huippu.

Ei tämä toivoton ole, mutta jokin tässä huutaa minulle 'Turha käännös! Next please!'

10. Rosvoilemaan

Hehe... Tällä osuttiin heikkouteeni, eli 'lapsuuden viattomuus'-teemaan, mitä Nightwish käyttää jatkuvasti.

Käännös on kertakaikkiaan hieno. Se herättää mielikuvituksen eloon ja muistoihin on helppo samaistua. Viattomuus on käsinkosketeltavaa. Kieli on vakuuttavaa ja laulettavuus kohdallaan. Pieni miinus vanhoillisista 'takanain'/'sydämein'-muodoista.

Nappisuoritus.

11. (Nälkäni) tyydyttää saa

No huhhuh! Vaikka olen shokeeraavuuden ja rohkeuden puolestapuhuja, tämä on niin epämiellyttävä ja likainen, että pelkkä lukeminen saa oloni sellaiseksi kuin olisin masturboinut jotain törkeää lapsipornoa katsellessa.

Hauskahan tämä ei ole, yrityksestä huolimatta, ja shokkiarvokin on aika pientä, sillä tämä on niin itsetarkoituksellinen viritelmä. Häpeä!

EDIT: Oho, en ihan heti huomannut tuota 'munakas'-temppua -- eli ehkä likaisuus onkin osittain omassa päässäni...  :cool: Jotta temppu olisi toiminut paremmin, olisi jutusta pitänyt tehdä ehkä vielä yliampuvampi ja vähitellen lisätä sanoja, jotka liittyvät kananmunaan. Näin  lukija olisi mennyt ansaan ja ihmetellyt, mistä puhutaan. Nyt tuo 'omeletti'-sana on niin irrallaan, että tämä halpa puujalkavitsi voi sekin mennä ohi. 'Kurkun' syömisenkin huomasin vasta nyt! Olen ihan parantumaton!

Kuka se sellainen on, joka laittaa kalunsa toisen suuhun?

Hammaslääkäri tietenkin!  ;)


12. Paikka avoinna miespääosaan

Tämä on todella karismaattinen, flirttaileva teksti. Teksti on modernia ja kiinnostavaa (paitsi ehkä 'tää elämä kokonaan'). Laulettavuus ihan priimatavaraa.

Onnittelut -- voititte juuri oscarin tästä teoksesta!  :tapu:

13. Rakkaus ja rangaistus

Tämä on ehkä hauskin kaikista teksteistä, ihan yrittämättäkin. Musta huumori uppoaa minuun. Tulee mieleen Audrey Tautou'n pääosarooli elokuvassa 'A La Folie, Pas Du Tout!' , eli obsessiivisen rakkauden hengensairaus. Se tyhjyys, jota siihen sairastuneen ihmisen silmistä kumpuaakaan...  :p

Taas pukkaa vanhoillismuotoa: 'rakkaudestain' ja 'omaksein' ja 'ajaessain'.  :'( Miksi tällaista antiikkikieltä viljellään jatkuvasti? Mutta sentään tässä tekstissä on yhtenäinen tyyli, joten tuo ei ole niin suuri asia.

'Kaikkeni teen, kun sut omaksein saan' Onko 'kun' oikea valinta tähän, vai ainoa yksitavuinen sana, jonka siihen pystyi istuttamaan?

Pikkumoitteista huolimatta kilpailukykyinen esitys.
Viimeksi muokannut nkorppi, 16 Huhti 2007, 01:57. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

JukkaV, sulla on ihan obsessio noista tavuista ja niiden painotusten  täydellisestä istumisesta alkuperäiseen! :mrgreen:

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Juu, siihen kyllä minut on onnistuneesti koulutettu. Ne ovat nimittäin asioita, joista olen saanut roppakaupalla haukkuja aikoinaan. Seura tekee kaltaisekseen.  :heh:
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

nkorppi kirjoitti:
Äääh! 'melodien'? Mikä on 'melodi'? Oikea muoto lienee 'melodioiden'....
:tajutkaa: toi on muuten ihan tosi, niin noloa kuin se myöntää onkin  :puna: Todellisuudessa kyse on pinttymyksestäni saada tuohon säkeeseen aasinhäntä "melodifestivalen":iin ja en sit muuta keksitnyt kuin tämän...

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

1. VIRHEEN MÄ TEIN

Laulettavuus on tässä hyvää luokkaa. Tematiikka on kuitenkin hieman kyseenalainen. Mistä tekstissä on viime kädessä kyse? Ainakaan minulle se ei avautunut. Voi tietysti olla, että monitulkintaisuus oli alun alkaenkin kääntäjän tarkoituksena.

2. VARMUUSKOPIO

Annoin täydet pisteet tälle käännökselle. Se on hyvin laulettavissa. Jos jotain on pakko hakea, niin "lopullisuus onhan harhaa vain" -rivi kuulostaa laulettuna vähän hölmöltä monien h-äänteiden takia. Myös nimi on tällaiseen kappaleeseen oudohko, mutta en itsekään tiedä, mikä olisi parempi nimi.

3. LAJITOVERIT

Sana "melodia" oli taivutettu väärin, mutta muuten tätä oli helppo laulaa. Sen sijaan viisutematiikka oli ratkaisuna tylsä. Olemme tässä nyt kaiken aikaa viisujen ympäröiminä, niin että pitääkö aihepiiriä jatkaa vielä näissä käännöksissäkin? Mielestäni ei.

4. RIKOSTOVERI

Laulettavuus on kunnossa. Pidin erityisesti "korulauseilla avoimeksi tiirikoidusta sydämestä". Onhan se vähän korni, mutta sopi mielestäni laulun tunnelmaan. Sen sijaan sana "kliseinen" on yksinkertaisesti kehno. Jos saisin itse päättää, panisin siihen "veit seikkailuun yhteiseen". Joka tapauksessa kärkikolmikkoon.

5. KUMPAINENKIN

Tämä oli oma käännökseni.

6. RIKOS JA RANGAISTUS

Nimen perusteella tämän olisi voinut tehdä Fjodor Dostojevski. Tietysti on niin, että tekstin tulee vastata otsikkoa, mutta rajansa kaikella. "Rikos", "rangaistus" ja "rakkaus" -toistoa oli kertakaikkiaan aivan liikaa. Tässä oli myös tähänastisista eniten laulettavuusongelmia. Tavut ja painotukset eivät osuneet aina kohdalleen. Pisteiden ulkopuolelle.

7. EN SUA KIINNI SAA

Laulettavuuden kanssa on ongelmia. Vaikka kuinka yritin tätä ymmärtää, niin laulaessa huomaa, miten outoja tavuja ja painotuksia tekstiin on jäänyt. Kieli ei kokonaisuudessaankaan ole kovin eleganttia. Siitä jää huolimaton vaikutelma.

8. LOPPU

Kun esittäjä on vihainen rakkauden loppumisesta, "ansaitsen kai parempaa" -kohta on ihan liian mieto. Siinä pitäisi olla voimakkaampi ilmaus, esim. "ansaitsen nyt parempaa". "Muut sua karttakoon" on puolestaan kielioppivirhe. Koska kyseessä on monikko, se pitäisi olla muodossa "karttakoot". Pikkujuttuja, mutta vaikuttavat siihen mielikuvaan, jonka kuuntelija tekstistä saa.

9. SYYLLINEN OOT

Tästä käännöksestä oli äärimmäisen vaikea saada minkäänlaista otetta. Laulettavuuden kanssa oli ylipääsemättömiä ongelmia. Hämärin kohta oli "jotain teit, mitä ymmärrä en, sulta kaipaisin selityksen". Tätä ei selitetä missään kohtaa myöhemmin laulussa. Mitä oli tehty, jota ei ollut ymmärretty? Kuulija ainakin on ymmällään. Ei pisteitä. 

10. ROSVOILEMAAN

Omenavarkaus oli teemana onnistunut ja hyvin hauska. Se sai hymyn huulille. Tässä on hienoisia tavutus/painotusongelmia, mutta kokonaisuutta ne eivät haittaa. Hyvä käännös!

11. (NÄLKÄNI) TYYDYTTÄÄ SAA

Tätä käännöstä tutkaillessani aloin nauraa ääneen, mikä on näissä ympyröissä hyvin harvinaista. Jotain on siis tehty oikein. Aloin miettiä, kuka suomalaisartisti voisi tällaisen tekstin laulaa. Ehkäpä edesmennyt Kikka olisi ollut omiaan tässä tapauksessa. Kun iso O vielä paljastuu omeletiksi, niin onhan se aivan loistavaa. Jottei menisi pelkäksi suitsutukseksi, niin todettakoon, ettei tämä kaikesta huolimatta saanut minulta huippupisteitä.

12. PAIKKA AVOINNA MIESPÄÄOSAAN

Pahemmin ei kyllä valittamista tästä käännöksestä löydy. Joitain aivan vähäisiä tavutus/painotusongelmia siinä on, mutta ne ovat pikkuseikkoja. Teema on hyvin valittu ja siitä välittyy hyvin tunnelma. Mielestäni kisan toiseksi paras teksti.

13. RAKKAUS JA RANGAISTUS

Tämä on mielestäni paljon parempi kuin numero 6, jolla on hyvin samankaltainen nimi. Tässä ei ole liikaa samanlaisten sanojen toistoa eikä mitään, mikä osuisi kielteisessä mielessä silmään. Myöskään laulettavuudessa ei ole moittimista. Kaiken kaikkiaan keskitasoa.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Horvath »

1. Virheen mä tein
Hieman etäiseksi jäävä tilitys, jossa on osin turhaa toistoa ("pohdin mä moisin aattein"). Pääosin hyvä laulettavuus.

2. Varmuuskopio
Kiintoisa nimi ja muukin teksti pistää miettimään. Ei mikään kaikkein helppotajuisin, mutta hyvä silti.

3. Lajitoverit
Hauska nimi, josta tulee mieleen jotkut elukat...  :heh: Idea on kiva, mutta vähän nuo häpeät ja muut saavat aikaan negatiivista latausta.

4. Rikostoveri
Sinänsä pidin tällä kierroksella alkuperäisteemaa vain rasitteena, mutta tässä oli kyllä onnistuttu hyvin.

5. Kumpainenkin
Nimi ei ehkä kanna kovin pitkälle. Melko sanasta sanaan käännös, osin hyvinkin onnistunut. Hurjistuneesta katseesta ei tule kyllä mieleen mitään positiivista.

6. Rikos ja rangaistus
Tää ois tosi hyvä ellei olisi niin jankkaava. Rikos, rakkaus, rangaistus toistuvat melkeinpä koko ajan ja joka säkeistössä. Kysymykset tehokkaita.

7. En sua kiinni saa
Vähän liian abstrakti mun makuun. Mihin noilla kanervilla, likaisilla jaloilla ja tomuisilla hiuksilla viitataan?

8. Loppu
Ajattelin siirtää tätä tekstiä vähän tuonne Gerlin ilmeiden suuntaan... Vihaisen näköisenä pitää laulaa vihaista tekstiä. No, paljon parempiakin tekstejä tästä kisasta löytyy. Imperatiivivirhe on aika nolo, mutta onhan noita muitakin puhekielisyyksiä käännösteksteissä.

9. Syyllinen oot
Tässä havaitsin pieniä laulettavuusongelmia. Kertosäe on vähän omituinen.

10. Rosvoilemaan
Tää oli vaan yksinkertaisesti paras ja hauskin! Ihanaa rikollisuutta ja sen monikerroksisuutta.  :tapu:

11. (Nälkäni) tyydyttää saa
OMG.  :shock:

12. Paikka avoinna miespääosaan
Kiintoisan kekseliäs elokuvateema. Loistavaa! Miten kukaan voi keksiä käännökseen tuollaisen sanan kuin miespääosa? Melkoisen taitavaa.  :peukku:

13. Rakkaus ja rangaistus
Tääkin on parhaimmistoa. Hauska. Parempi näistä rikos, rakkaus, rangaistus -käännöksistä.
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

Horvath kirjoitti:5. Kumpainenkin
Nimi ei ehkä kanna kovin pitkälle. Melko sanasta sanaan käännös, osin hyvinkin onnistunut. Hurjistuneesta katseesta ei tule kyllä mieleen mitään positiivista.
"Hurjistunut katse" voi ilmentää esim. seksuaalista kiihkoa. Sitä ainakin tavoittelin tuossa kohdin. :tajutkaa:
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Horvath »

-Statler- kirjoitti: 8. LOPPU

Kun esittäjä on vihainen rakkauden loppumisesta, "ansaitsen kai parempaa" -kohta on ihan liian mieto. Siinä pitäisi olla voimakkaampi ilmaus, esim. "ansaitsen nyt parempaa". "Muut sua karttakoon" on puolestaan kielioppivirhe. Koska kyseessä on monikko, se pitäisi olla muodossa "karttakoot". Pikkujuttuja, mutta vaikuttavat siihen mielikuvaan, jonka kuuntelija tekstistä saa.
Mietin tuota kai-sanaa ja pidin sitä itsekin vähän liian pliisuna ilmauksena, mutta kuitenkin parempana kuin nyt-sanaa, joka olisi ollut täysin täytesana ilman mitään funktiota. Kai voidaan sentään tulkita esim. itsetunnon horjumiseksi...  :heh:

Imperatiivivirhe oli puhdas moka.  :hiips:
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

Jee! Paljon hyviä tuotoksia tässäkin kisassa!  :tapu:

Tässä sitten kommentteja täältäkin:

1. Virheen mä tein
Jäi epäselväksi mistä tämä marttyyritarina kertoi. Ilman tarkempaa avaamista teksti on liian tekopyhistelevä ja ontto. Laulettavuus sen sijaan oli ihan suhteellisen kunnossa, mutta ei kyllä tällä kertaa nostanut pisteille.

2. Varmuuskopio
Varsin viehkeä tarina, joskin sanavalinnat oli hieman melodiaan sopimattoman ylimaallisia Luojineen, tuonpuolisineen jne. Nimi oli ihana, mutta sille oli valittu huonosti laulettava kohta ja nimestä tuli varmuuskoopio.

3. Lajitoverit
Laulettavuus oli hyvin tässäkin hallussa. Tässä kisaseurassa aiheesta ja sen miellekkyydestä joutui hieman rokottamaan tässäkin, kuten ensimmäisessä käännöksessäkin.

4. Rikostoveri
Lasissa kuohuvaa luomassa tunnelmaa... eiku... sehän olikin Taavitsaisen eikä Gerlin biisi. Kliseissä ei tässä säästelty, kirjaimellisesti. Ota nyt sitten tästä selvää, onko tosissaan vai kieli poskessa tehtyä.

5. Kumpainenkin
Hyvää kääntämistä. Ehkä sellaiset suurimmat jujut ja koukut sekä kertosäkeen ja c-osan lopun riimit jäi uupumaan, mutta ihan mallikasta työtä.

6. Rikos ja rangaistus
No ei ole reiluu (bb-Terhin äänellä) laittaa taas näitä aiheita. Jos jotain negatiivistä pitää keksiä, niin ehkä c-osassa oli liikaa toistoa, mutta minuun tämä iski jo alullaan ja kertosäkeillään.

7. En sua kiinni saa
Tämä toimisi runona paremmin, kuin Gerlin biisin taustalle laululyriikaksi. Olla oman mielensä metsässä meni hieman yli, samoin ihmettelin tomua hiuksissa.

8. Loppu
Kauhean vihainen ja aggressiivinen käännös. Ehkä melodia jotain pohjaa aiheelle antaa, mutta ehkä hieman ylilyöntejä tuon vihaisuuden esilletuonnissa tässä oli.

9. Syyllinen oot
Tarina tavoitti melodian tunnelman ja kerronta oli hyvää, mutta laulettavuutta häiritsi se että mielestäni riveillä oli joko tavu liikaa tai tavu liian vähän tekstiä osuakseen sujuvaksi melodiaan.

10. Rosvoilemaan
Söpö tarina, jossa sai kyllä hetken pureskella suhteessa melodian tunnelmaan. Hieman painotuksiin ja lyhyiden vokaalien (saateeseen, vaalaistaan) suhteen tarkkuutta, niin on oiva erilainen käännös.

11. (Nälkäni) tyydyttää saa
Nauratti ensimmäisellä lukemisella, mutta tämä on tosiaan yhden lukukerran käännös valitettavasti.

12. Paikka avoinna miespääosaan
Aihe oli erinomaisen hyvä. Jos nyt tästäkin pitää valittaa, niin olkoon se tuo vierasperäisten sanojen (stuntit, dramatiikka, olla in, tragedia...) runsas viljely.

13. Rakkaus ja rangaistus
Tiukasti asiaansa tämäkin käännös uskoi ja viehätti. Kun nyt valitteluihin ollaan lähdetty, niin se on tässä tuo kertosäkeistön riimittömyys, joka otti korvaan.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16734
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Tarkoituksenani ei ollut kommentoida tällä kertaa lainkaan, hyvä kun ehdin äänestääkään, mutta koska sen verran paljon tuli sanottavaa, sanotaan nyt kuitenkin, ennen kuin unohtuu. Muutama teksti erottui joukosta selvästi edukseen. Tekniset ongelmat olivat hellyttävän yhteneviä ja keskittyivät painotukseen. Teknisesti toimivaa säkeistöä ei ole kuin neljässä, mikä on 13:sta aika vähän. Vaiva oli sen verran häiritsevä, että heikommallakin sisällöllä pääsi listallani aika hyville pisteille tällä kertaa. Positiivisena puolena todettakoon, että täysin latteita sisältöjä oli tällä kertaa selvästi keskimääräistä vähemmän, pisteet kaikille siitä. Kun vielä saisi substanssin ja rakenteen yhteen pakettiin.

Ja sitten kehuihin. Paikka avoinna miespääosaan on mahdollisesti yksi parhaista koskaan täällä lukemistani käännöksistäni. Aloitin tällä kertaa arvostelun loppupäästä ja lättäsin sille suoraan arvosanaksi kympin muita näkemättäkään. Kerrassaan vaikuttavaa :tapu: 

Kova meno jatkui seuraavassa (edellisessä?), (Nälkäni) tyydyttää saassa, jonka verbaalitasapainottelu hyvän maun rajoilla toi väistämättä korkeat pisteet :peukku: 

Kolmas helmi löytyi vasta alkupään Varmuuskopiosta, joka oli yksinkertaisesti niin tasokas, etten edes ehtinyt harkita antavani uskontovähennyksiä. Tai no, ne olisivat varmaan kuitenkin kumoutuneet kuolemalisillä :mrgreen:

Kolmen kärjen jälkeen rako seuraaviin oli pitkä mutta pistesijat neljään asti asettuivat kuitenkin aivan selkeästi. Loput menivätkin sitten enemmän tai vähemmän huteran puntaroinnin perusteella.

Kaiken kaikkiaan kiinnostava kisa. Ei kaduta, että osallistuin.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Mainitsin 'Rakkaus ja rangaistus'- sanoituksen kohdalla tuon pakkomielteistä rakkautta kuvaavan ranskalaiselokuvan 'A la Folie,  Pas du Tout!' , jonka pääosassa on Ameliestakin  tuttu Audrey Tautou.

Nyt sattumalta huomasin, että tämä nimenomainen leffa tulee Tv 1:seltä huomenna perjantaina 21.30! Kannattaa katsoa! Loistoelokuva!

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16734
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

nkorppi kirjoitti: Mainitsin 'Rakkaus ja rangaistus'- sanoituksen kohdalla tuon pakkomielteistä rakkautta kuvaavan ranskalaiselokuvan 'A la Folie,  Pas du Tout!' , jonka pääosassa on Ameliestakin  tuttu Audrey Tautou.

Nyt sattumalta huomasin, että tämä nimenomainen leffa tulee Tv 1:seltä huomenna perjantaina 21.30! Kannattaa katsoa! Loistoelokuva!
No jopas. Onneksi on kahdet videot. Olen kuitenkin paitsi ko. aktressan kannattaja, myös ko. käännöksen isä :draamaa:

Mistä tulikin mieleen, että olen ollut hieman yllättynyt, ettei kukaan ole ottanut esiin Nylon Beatin Anna mullea. Olin täysin varma, että jostain se plompsahtaa.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

No niin pienet kommentit tännekin. Oikein antoisa kisa ja suorastaan mahtava taso. Mukana oli monta aivan kärkikahinoissa liikkuvaa tekstiä :peukku: Jokaiselle löytyi varmasti jotain.

1. VIRHEEN MÄ TEIN
Teema riskivalinta, toisaalta asiaa toisaalta ei. Vähän joko tai -käännös. Laulettava

2. VARMUUSKOPIO
Teemaan jäin kiinni tässäkin. Asiaa on hirmuisesti ja toisaalta paketti on kasassa toisaalta ei, vaikea pisteyttää.

3. LAJITOVERIT
Tekstinä onnistunut. Tekstin ja melodian tuloksena en sitten enää tiennyt onko OK kuunnella schlagereita vai onko se huono asia. Raskas melodia vaatii tekstiltä jotain vielä kehittyäkseen biisiksi.

4. RIKOSTOVERI
Mukava teema ja kielikuvat onnistuneita. C-osa on kertakaikkiaan mahtava.

5. KUMPAINENKIN
Alkuperäistä mukaileva näpsäkkä teksti. C-osaan olisi voinut jostain loihtia verbejä tai ainakin yhden.

6. RIKOS JA RANGAISTUS
Rikosta ja rangaistusta oli monessa paikkaa, ehkä selkeä linjaus tämän suhteen auttaisi? Ideana toimiva.

7. EN SUA KIINNI SAA
Melko willi uni tämä tässä tosiaan on. Toisaalta voihan uni olla juuri tälläistä.

8. LOPPU
Mukana on vihaa ja tuskaa ja samalla jotain sellaista mistä pidin.

9. SYYLLINEN OOT
Kiireisen aikataulun tuotos.

10. ROSVOILEMAAN
Tämä toimis 2-mielisenä melko hyvin, nyt se jäi vähän sille rajalle onko se totta vai ei.

11. (NÄLKÄNI) TYYDYTTÄÄ SAA
No tässä ei sitten ollut paljoa sijaa tuolle 2-mielisyydelle. Suoraa toimintaa.

12. PAIKKA AVOINNA MIESPÄÄOSAAN
Jostain tulee mieleen Laura Voutilainen tässä sanoituksessa. Nerokasta ja osuvaa.

13. RAKKAUS JA RANGAISTUS
Mukavan leppoisa ja antoisa teksti.  Teema sopi biisiin!

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

TOMItu kirjoitti: 2. VARMUUSKOPIO
Teemaan jäin kiinni tässäkin. Asiaa on hirmuisesti ja toisaalta paketti on kasassa toisaalta ei, vaikea pisteyttää.

10. ROSVOILEMAAN
Tämä toimis 2-mielisenä melko hyvin, nyt se jäi vähän sille rajalle onko se totta vai ei.

13. RAKKAUS JA RANGAISTUS
Mukavan leppoisa ja antoisa teksti.  Teema sopi biisiin!
Näitä kommentteja en kyllä käsitä.  :raaps:

Missä mielessä pakettini ei ollut kasassa? Voisit ehkä vähän tarkemmin perustella... Tekstini oli mielestäni ihan ehyt kuvaus katoavaisuuden tiedostamisen tuskasta ja sen kanssa elämisestä. Ehkäpä sinä et ole koskaan pohtinut mitään näin 'vaikeaa', eli ei-pinnallista.

Ja missä mielessä Rosvoilemaan oli kaksimielinen? Oletko joku pedofiili-sympatiseeraaja?  :heh: Taisi mennä tuokin teksti kokonaan sinulta ohi.

'Rakkaus ja rangaistus'-tekstin  laimentaminen 'leppoisaksi' on vähintään erikoista. Teksti oli pikemminkin hurjistunutta ja intohimoista, eikä siinä ollut mitään 'leppoista', ja onneksi niin!

Kommenteistasi saa sen kuvan, että jäit kaipaamaan jotain yksinkertaista ja arkista -- mutta omapahan on makusi.
Viimeksi muokannut nkorppi, 21 Huhti 2007, 22:31. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Kiireiset kommentit...

1. Virheen mä tein
Teknisesti kelvollinen käännös. Tämän tyyppinen tekstisisältö sopii kuitenkin paremmin suomalaiseen perusiskelmään. PIC ei ole melodialtaan riittävän slaavilainen tälle tekstille.  :hiips:

2. Varmuuskopio
Kelvollinen käännös tämäkin. Korvaan osuivat sähköttävät riimit pois-ois, tää-jää, muutoin riimit olivat ok. Sana varmuuskopio oli mielestäni huono valinta nimilauseeksi teknisyytensä vuoksi. Ristiriidat sisällössä voivat toimia koukkuna, mutta liika on joskus liikaa. Tunnelmaltaan ihanan optimistinen ja herkkä käännös.  :cool:

3. Lajitoverit
Tässä käännöksessä oli haettu aihe vähän turhan kaukaa. Luonnontieteellinen nimilause herätti heti epäilykset, mutta onneksi tässä ei sentään laulettu mistään karvaturreista. Schlager-sanaa ja vastaavanlaisia välttäisin kyllä laittamasta laulutekstiin; sana on hankalasti laulettava ja toistuessaan vielä kertosäkeessä suorastaan ärsyttävä. Käännöksestä välittyy kyllä oivasti kääntäjän innostus asiaansa.  :)

4. Rikostoveri
Klassisempoo käännöstä. Kaikki kliseet -itse kliseekin- on sijoitettu tekstiin, mutta hyvin kääntäjä on tehtävästään suoriutunut. Alkuperäisteemaa on muunneltu, mielestäni parempaan suuntaan. Ja laulettavahan tämä on tietenkin.  :joojoo:

5. Kumpainenkin
Nimi on hieman epämääräinen, se ei assosioi mieltä mihinkään. Laulettavuus ei ollut parhainta ihan kaikissa kohdissa -mikä kaamea vaatimus-, johtuen sanojen painotuksista ja sanavalinnoista; esim. päätteet -nut, -nyt eivät aina soi parhaimmalla mahdollisella tavalla. Toisaalta käännöksessä on mielettömän hyvä tunnelma, kiivas palo ja kiihkeys, jotka minua miellyttivät.  :peukku:

6. Rikos ja rangaistus
Tässä on tavoiteltu kiinteää pakettia, ja tavallaan onnistuttukin. Kliseisyydessään ja alleviivaamisessaan tämä on ihan huippuluokkaa, esim. rikos -sana toistuu koko ajan höystettynä vangiksi jäämisellä ja kahleilla. Häiritsevää oli myös yllättävä siirtyminen passiivimuotoon alun sinä-muotoisen puhuttelun jälkeen. Pisteet vaivannäöstä ja suht`hyvästä laulettavuudesta.  :)

7. En sua kiinni saa
Suurin ongelma tässä käännöksessä oli laulettavuus. Riimien hiominen korjaisi ko. ongelman. Tarina jäi vähän epäselväksi. Hyvinä puolina oli kaunis värimaailma, utuinen tunnelma ja tekstiin ujutettu kysymyslause.  :)

8. Loppu
Dramaattista asennetta alusta loppuun. Mahtipontisuus tuo mukavan lisän tähän muutoin aika latteaan kappaleeseen. Jos jotain hioisin, niin tarkistaisin sanojen painotuksia.  :rauhaa:

9. Syyllinen oot
Tästä käännöksestä huokui viimeistelemättömyys, mikä on SUURI harmi. Pidin näet tunnelmasta paljon. Riimeihin pientä tarkistusta (lyö-syö on liian heleppo) ja sanavalintojen harkintaa. Hoito ei ehkä ihan parhaiten istu tähän tunnelmaan, tosin nyt ymmärrän, että ehkä kääntäjä haluaakin sillä korostaa uuden ihastuksensa erityisyyttä.  :miettii:

10. Rosvoilemaan
Teinirakkautta... ajattelin tarkastella tunne-elämän rikollisuutta uudesta näkökulmasta, koska perinteinen triangelidraama olisi ollut niin saamarin tylsä. TOMItu oli oikeilla jäljillä kaksimielisyydestä mainitessaan, tosin tarkoitin tämän kyllä myös kunnianosoitukseksi historialliselle kuvastolle, mutta ilmeisesti se jäi vähän hämäräksi.  :draamaa:

11. (Nälkäni) tyydyttää saa
Käännös herätti minussa suurta hilpeyttä. Tajusin luultavasti sisällön täysin väärin, mutta mielestäni tässä laulettiin kanalle, vaikkakin pikkutuhmaan tyyliin. Tekniikassa ei ollut valittamista. Kotkot.  :hihi:

12. Paikka avoinna miespääosaan
Käännöksen nimi on sopivampi runoantologian nimeksi kuin koukuttajaksi tällaiseen poppiin. Sisällöstä sen verran, että on vaikea kuvitella laulajaa laulamassa markkinointikikoista tai roolituksista. Lisäksi päähenkilön palopuhe ei herättänyt oikein minkäänlaisia tuntoja. Ihan ok, mutta missä terä? Teknisesti käännös oli sujuva, joten aika korkeallahan tämä listoillani on.  :sorivaan:

13. Rakkaus ja rangaistus
Säikähdin käännöksen kertosäettä, koska sinne on aseteltu suhteellisen kyllästyttävä kliseepommi. Käännöksen muut säkeistöt pelastivat tämän hengentuotteen - itse asiassa kohellus ironisoi kaiken tutun ja turvallisen saaden em. tuhoaseen näyttämään melkeinpä suutarilta.  :heh:
Viimeksi muokannut AnnFredi, 22 Huhti 2007, 19:04. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Ehkä olisi viisainta pitää keskustelu tasolla, jossa keskustellaan käännöksistä ei niinkään toisen kääntäjän kuvitelmista toisesta kääntäjästä. Mutta itse asiaan vastatakseni voin Varmuuskopiosta todeta tietysti syvällisemmin seuraavaa.

Tekstisi herätti paljon ajatuksia ja runsaasti kysymyksiä. Kysymysten nouseminen käännöksestä ei ole huono asia, jos niihin löytää vastauksen tekstistä. Nimen olisi hyvä antaa vinkkiä itse sanoituksesta, Varmuuskopio taas vei ajatukset tietokoneisiin haetun yhteisen kärsimyksen jälkeisen autuaan olotilan ohitse.  Sanoituksessa on siis todella paljon elementtejä ja erinäisiä kommentteja, jotka eivät suoranaisesti vie asiaa eteenpäin, vaan voivat jopa olla hyvin irrallisilta tuntuvia lausahduksia. Nuorentumista jäin miettimään aivan siitä syystä, että itse miellän tämän biisin nuoren naisen laulettavaksi. Laulettavuushan on erinomainen sitä ei voi kiistää, se on kuitenkin vain yksi osa arviointia.

Avatar
Keski-Muikee
Alaikäinen
Alaikäinen
Viestit: 14
Liittynyt: 08 Tammi 2006, 01:42
Paikkakunta: Tre

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Keski-Muikee »

AnnFredi kirjoitti: 11. (Nälkäni) tyydyttää saa
Käännös herätti minussa suurta hilpeyttä. Tajusin luultavasti sisällön täysin väärin, mutta mielestäni tässä laulettiin kanalle, vaikkakin pikkutuhmaan tyyliin. Tekniikassa ei ollut valittamista. Kotkot.  :hihi:
Aivan oikein tajuttu.  :joojoo:
Kana-paralle laulellaan.
Viimeksi muokannut Keski-Muikee, 22 Huhti 2007, 20:21. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Ajattelin, että pitäisi kai ottaa tavaksi kommentoida ainakin tekstejä, joiden kohdalla on poikennut eniten linjasta. Tässä tapauksessa kommentoimisen arvoisia lienevät Metsiksen, Keski-Muikeen, AnnFredin ja -Statlerin- tekstit.

Metsiksen tekstissä viehätti paitsi sanoituksen teeman ja tyylin sopivuus käännettävään kappaleeseen, myös toiston onnistunut käyttö. Oikein toteutettuna toisto on hyvä tehokeino. Tässä rakenteelle toi jämäkkyyttä se, että rikos ja rangaistus toistuivat osien alussa lukuun ottamatta ensimmäistä säkeistöä ja kertosäettä. (Olisi voinut olla vielä parempi, jos ensimmäinen säkeistökään ei olisi ollut poikkeus.) Tekstin punainen lanka löytyi helposti ja käännös oli tekniikaltaankin hyvä. Kertosäkeistö jätti hieman toivomisen varaa mutta kun haastajatkaan eivät olleet täydellisiä, kokonaispaketti riitti kuitenkin täysiin pisteisiin.

Kolmanneksi sijoittamastani Keski-Muikeen tekstistä on todettava, että se oli ensimmäinen koskaan, joka kirjaimellisesti pudotti minut tuolilta. Näitä käännöskisoja on kuitenkin viisi vuotta koluttu ja istuma-asentoni ovat ennenkin olleet epästandardinmukaisia, joten saavutus ei ole ollenkaan vähäinen. :heh: Ihmettelin koko tekstin alkuosan, miksi joku on kirjoittanut käännöskisoihin kehnoa pornoa, kunnes C-osa iski sitten täytenä yllätyksenä. :heh: Teknisesti teksti ei ehkä ihan näin korkealle olisi kuulunut mutta näin voimakkaan reaktion aikaan saavaa tekstiä ei voinut olla sijoittamatta melko korkealle.

AnnFredin rosvoilutekstistä taas jopa ihan pidinkin. Siinä luodaan tunnelmaa hyvin ja maalataan kuulijan/lukijan mieleen kuva tapahtumista. Mutta se loppuratkaisu, se loppuratkaisu. Jos se olisi ollut hyvä, antamani neljä pistettä olisivat saattaneet vaihtua jopa kahteentoista. C-osassa tekstiä olisi voinut viedä mihin suuntaan tahansa, odotin yllätystä ja jotain motiivia sille, miksi tätä tarinaa kerrotaan tässä ja nyt. Saaliin jakaminen ei oikein tuntunut huipennukselta, onnistunut tuiki tavallinen omenavarkaisilla käynti (ilmeisesti) kertojan nuoruudesta, miksi sen pitäisi kiinnostaa meitä? :sorivaan:

Kun se loppu olisi tosiaan voinut olla mikä tahansa: komedinen ("näin me teemme vielä aikaihmisinäkin emmekä tajua edes hävetä"), perinteisen opettavainen ("ja sitten saimme isän kädestä"), traaginen ("ja pakoon juostessasi ryntäsit suoraan rekan alle"), nostalginen (aikahyppäys nykyaikaan ja jokin, mikä tahansa selitys, miksi henkilöä tai tapahtumaa muistellaan juuri nyt), romanttinen ("sinä yönä rakastuimme"), raadollisemman opetuksen sisältävä ("petit minut ja pakenit yksin saaliin kanssa") tai vaikka täysin absurdi ("omenapuilla olikin toiset suunnitelmat ja ne söivätkin meidät"). OK, tässä oli ilmeisesti jokin allegoria, jonka missasin. Silti sellaisessakin tekstissä ns. konkreettisen puolen pitäisi muodostaa myös yksinään toimiva kokonaisuus. Tästä olisi saanut sellaisen ehkä melko pienilläkin muutoksilla, nyt en löytänyt pointtia.

-Statlerin- kohdalla velvollisuus on ikävin, kas kun jätin tekstin vallan nollille melkein ainoana. :kurjuus: Tekstissä oli osuviakin sanavalintoja ja hyvin luotua tunnelmaa eikä nollille jättäminen suinkaan mikään itsestäänselvyys ollut. Sanoitustekniikkakin oli OK, joitakin painotusongelmia mutta ne eivät hommaa ratkaisseet. Ongelmakohdat olivat nämä: 1) mitäänsanomaton nimi, 2) suoran kääntämisen sudenkuoppiin putoaminen ja 3) riimikaavan mielivaltainen vaihteleminen.

Nimikohdaksi ei kannata valita alkuperäistä ellei siihen satu jotakin kuvaavaa lausetta tai sanaa, tässä ei sattunut. Suoran kääntämisen sudenkuopilla tarkoitan esim. syntisiltä vaikuttavia enkeleitä, yleensä kohtia, jotka ovat ymmärrettävissä vain alkuperäistekstin kautta. Sekä kääntäjän että harmillisesti myös arvostelijan mieli helposti hyväksyy nämä, koska alkuperäisteksti on tuttu. Alkuperäistä tekstiä tuntemattomalle nämä ratkaisut näyttäytyisivät hyvin outoina. Eri kielissä toimivat kielikuvat eivät ole välttämättä samoja ja toisaalta jos ei ole tilaa toisintaa suomeksi kaikkea, mitä alunperin sanotaan englanniksi, jotkut kohdat saattavat jäädä irrallisiksi.

Riimikaavan rikkominen oli näistä seikoista ehkä jopa ongelmallisin. Tekstissä on riimejä muttei johdonmukaisella tavalla. Kolmessa säkeistössä käytetään yhtä montaa eri riimikaavaa, vaikka yhdellä pitäisi pärjätä. Ensimmäisessä säkeistössä riimitellään alkuperäisellä kaavalla (1., 2. ja 4. säe rimmaavat keskenään, pidempi 3. ei minkään kanssa), toisessa tavallisimmalla (1. ja 2. säe rimmaavat keskenään, 3. ja 4. keskenään) ja kolmannessa rimmaavat enää kaksi ensimmäistä säettä, samoin kertosäkeistössä. Korva ei osaa odottaa tällaista muuttelua ja lopputulos kuulostaa käytännössä siltä kuin riimejä ei oikein olisikaan.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Kiitokset Timoteille asiantuntevista kommenteista.  :hali:

Loppuhuipennus jäi latteaksi lähinnä siitä syystä, ettei alkuperäistekstiä ollut tarpeeksi. Toki hyvä kääntäjä veistää hienon kaaren vaikka kuinka lyhyeen tekstiin, mutta itseltäni se ei tällä kertaa onnistunut. Yritän ottaa opiksi. Käännöksessäni oli ideana ensinnäkin omenavarkaus ja rikoskumppanuuden jakaminen. Toisekseen, korkeasta iästäni johtuen viljelen mielelläni raamatullisia kuvia vielä ah niin turmeltumattomalle nuorisolle.  :heh: Tätä ajatusta mukaellen en kehitellyt käännökseeni muuta huippua kuin tylsän paratiisista karkoittamisen. Tunnissa väännetylle käännökselle neljäs sija on loistosaavutus.

P.S. Aikoinaan ryöstösaalis jäi paratiisiin.  :draamaa:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16734
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Timoteus kirjoitti: "omenapuilla olikin toiset suunnitelmat ja ne söivätkin meidät"
Tällä olisi ainakin minulta tullut suoraan 12 :tapu:

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Partners In Crime -kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Ilmastonmuutos ei ole vielä noin pitkällä enkä muutenkaan harrasta kauhua.  :ylppis:

Mutta ainahan sitä voi yrittää uudistua. :twisted:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Lukittu