Kommentoi " Era stupendo" (Sveitsi 2008)

Sanoituskilpailukausi 2008
Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Kommentoi " Era stupendo" (Sveitsi 2008)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Kommentzione tähänzi yos oot ääneszione :peukku:
Viimeksi muokannut Kollega, 30 Marras 2008, 12:09. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: KOMMENTOI " Era stupendo" (Sveitsi 2008)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

(” Hyvä otsikointi” tarkoittaa, että kyse otsikoinnista, jonka voisin kuvitella/koen sopivan oikeasti levytettävän biisin otsikoksi ja/tai jonka nimisestä biisistä voisin kuvitella pitäväni.)


Elämä voittaa
Hyvä otsikointi. Tekstikin on hyvää parempi. Odotan mielenkiinnolla, miten onnistuneeksi koen sen, kun lueskelen sitä alkuperäisviisunmelodian kansa, jossa on selkeä tempoero. Ihan hyvä laulettavuus. Aamulehden yksinlukeminen alkaa olla jo loppunkulunut ilmaisu, joskin hyvä ja jota itsekin tilaisuuden tullen käyttäisin. Tässä tapauksessa ajauduin hetkellisesti muistelemaan Roxetten samanteemaista biisiä ” Spending my time”, jota en ole kuullut vuosiin.


Taistelu alitajunnassani
Kohtalaisen hyvä otsikointi. Tässä tekstissä on jotain, etten ihan häntäsijoittujaksi osaa sitä ajatella, mutta ei nyt sitten kuitenkaan ihan ota kyytiinsä. Myönnän, että ”uskonlahko” hieman madalsi viihtymisastettani. Hyvää parempi laulettavuus, mutta tekstissä oli jotain likimain ahdistavaa fiilistä.


Vuoristolainen
Hieno aloitus assosioitti ajatukset kauniiseen luonnonkuvaukseen ja sitten…”kännykkä soi”. Kääk, mikä tunnelman plöröyttäminen. Jotenkin tämä teksti ja alkuperäisviisun luoma fiilis eivät puhuu samaa kieltä. Laulettavuus erinomaista. Tekstin ” hukassa”-fiiliksinen teema sopii melodiaansa ja tekstiä on viihdyttävää lauleskella.


Tytöistä tykkään
Hyvä ja viihdyttävän huvittava teksti, vaikkei ihan vastaakaan alkuperäisviisun luomaa fiilistä. Erinomainen laulettavuus. Musiikkinsa seurassa tämän tekstin huvittavuus menee jotenkin yli, ei sovi tähän biisiin.


Ruostuva naula
Tässä tekstissä on niin paljon hienoa ilmaisua, että näin ilman musiikkia lueskellessaan likimain kokee sen turruttavana. Teksti on sen oloinen, että oletan sen olevan kuin kotonaan alkuperäismelodian seurassa. Laulettavuus moitteetonta. Toisin kuin oletin, melodian kanssa tämä teksti on jotenkin liian täynnä ilmaisuja. Ei ikäänkuin kerkeä assosioimaan, mitä lauleskelee.


Enhän tee liikaa?
”Rakkaudesta suloihisi/Sua tuijotan silmiin”…totaah…tarkoitetaankohan tässä nyt siis kohteen suloja vai suloisuutta. Hieman huvitutti epäselvyys. Siltikin ollen sitä mieltä, että onnistuneesti ilmaistaan ihastumisen tunnetta. Teksti on hyvä ja vaikuttaa, että soveltuisi alkuperäismelodian seuraan, mutta, jotain nyt silti on vajeena. Laulettavuudessa jotain pientä hapuilevuutta ja loppupeleissä koitui sijoituksensa ratkaisevaksi tekijäksi. ”Tuotit uutta runoutta” on kohdassaan erittäin onnistunut käännös.


Yhdessä
Hyvä otsikointi. Hyvää parempi teksti, mutta ehkä toi elämän arkisuus on hitusen liian jotain. Hyvä laulettavuus ja tekstiä mukavaa lueskella. Toistot oli minimissä, mutta eipä tuo nyt NIIN haitannut.


Elän unelmaa
Hyvä otsikointi. Hyvää ja viihtyisä teksti. Uskottava ollakseen oikeasti levytettävän biisin sanoitus. Laulettavuus hyvää. Alttaritapahtumaa edeltävät fiilikset ovat edukseen tämän melodian yhteydessä eli teksti nousee oikeuksiinsa vasta melodiansa kanssa. ”Toteutuu taika” erinomainen käännös kohdassaan.

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: KOMMENTOI " Era stupendo" (Sveitsi 2008)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Tällä ei kertaa ei ollut kova taso. Ykkönen erottui kirkkaasti kuin oranssi pingispallo lumihangesta (jos pallo on hangen päällä). Kommentoin sekalaisessa järjestyksessä:

Elän unelmaa

Jos on päätetty hypätä vaaleanpunaiseen kinokseen, on hyvä, että siellä kahlataan sitten kunnolla. Eli rakkausteemassa ollaan hyvin kiinni alusta loppuun ja tekstistä on saatu kunnolla sokerinen.

Elämä voittaa

Tässä on puolestaan surullinen rakkaustarina. Toinen säkeistö on hyvä. Kertosäkeen -iia-loput varmaan ärsyttävät muita arvostelijoita, vähän minuakin.

Vuoristolainen

Erinomainen laulettavuus. Kun biisissä tulee käännekohta, se tulee myös tekstissä.

Enhän tee liikaa?

Tämä sanoitus maistui vahvasti suussa, mikä oli hyvä, mutta jotenkin ilmaukset tuntuivat aika hankalilta.

Ruostuva naula

Hyvä sanoitus, mutta väärään kappaleeseen. Teksti ei sopinut tunnelmaltaan lainkaan melodiaan ja sen minulle luomaan tunnelmaan. Rokkia tämä olisi taustalleen kaivannut. Kieleltään ja laulettavuudeltaan kuitenkin ansiokas käännös.

Yhdessä

Tämä oli kuin yhdistelmä Elän unelmaa -tekstin romanttisuutta ja Elämä voittaa -käännöksen -iia-venytystä, mutta kummassakaan ei menty yhtä pitkälle kuin verrokeissaan. Miinusta siitä, että toistoa ei ole lainkaan (mitä tekstistä voisi jäädä päähän soimaan - no ei mitään) ja plussaa siitä, että laulun puolessa välissä tulee muutos tekstin sykkeeseen.

Taistelu alitajunnassani

Vaikeaselkoinen ja sävelmän tunnelmaan sopimaton käännös. Äskeisen kappaleen kommenttien viimeinen virke pätee tähänkin.

Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 558
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Re: KOMMENTOI " Era stupendo" (Sveitsi 2008)

Viesti Kirjoittaja Halima »

1. Elämä voittaa
Muu kappale on surullista toisen perään itkemistä :parku: ja sitten kuitenkin nimikkolauseessa elämä voittaa. Paremmin olisi sopinut jos nimenäkin olisi ollut jotain surullista. Laulettavuus ei kovin hyvää.

2. Taistelu alitajunnassani
Aika sekava teksti. :sekava: En ymmärrä mistä lahkoista ja Niilistä tässä puhutaan. Laulettavuus ei häikäissyt.

3. Vuoristolainen
Laulettavuus pääosin hyvää :peukku: ja tarinakin ihan ok. Lopusta en tykkää, ”allikko” ei mielestäni sovi muun kappaleen tunnelmaan.

4. Tytöistä tykkään
Hyvä laulettavuus ja teksti. Jotenkin kuitenkin olisin toivonut kertosäkeen loppuihin jotain omaperäisempää ratkaisua kuin Tiia, Riia, Miia, Piia. Itsellänikin nimittäin kävi mielessä tämän tyyppinen teksti, mutta päädyin kuitenkin lopulta erilaiseen ratkaisuun. :hihi:

5. Ruostuva naula
Laulettavuudeltaan ihan hyvä teksti. Sanoituksena kappale olisi minusta parempi jos vaihtaisi ruostuvan naulan johonkin muuhun. Se vain ei mielestäni sovi muuhun tekstiin. Ja mikä on ”suortuva kaulas mun syljessäin”? Harmi että muuten hyvä teksti lyssähtää ruostuvan naulan takia. :aivanmaassa:

6. Enhän tee liikaa?
Nyt kyllä tuntui että teit vähän liikaa. Tuli ihan ällö fiilis kun koko ajan vaan oli rakkautta ja viiniä ja mansikoita ja shampanjaa yms. Miksi kysyt toiselta ”Ethän juo liikaa”, kun kuitenkin itse olet se joka kilistelee maljaa? :malja: Laulettavuus ei ollut myöskään kovin hyvää.

7. Yhdessä
Alussa ihana tunnelma, mutta maailman kiireistä lähtien suunta on alaspäin. En tykännyt siitä että Era stupendon paikalla oli joka kerta eri lausahdus. Tässä ei ollut mitään mikä jäisi mieleen. Laulettavuus melko huonoa. :sorivaan:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: KOMMENTOI " Era stupendo" (Sveitsi 2008)

Viesti Kirjoittaja sziget »

Olen pettynyt. :lohduton: Ei se kertosäkeistö nyt sentään noin vaikea ollut. Säkeenlopuissa on selvät kaksitavuiset riimit: vii-a, sii-a, mii-a ja sii-a. Suomesta vastaavia vokaaliyhtymiä ei löydy, joten tavunrajalle on lisättävä jokin konsonantti, esim. viina, piina, liina ja miina. Homma helpottuu, jos nelinkertaisen riimin vaihtaa kahteen riimipariin.

Kärkikaksikko erottui teknisin perustein. :) Muiden väliset sijoitukset olivat enemmän makuasia. Syynäsin täikammalla kertsin säkeenloppujen ja otsikkofraasin käännösvastineita. Hyvä toistuva fraasi oli käännöksissä 4, 5 ja 6, kelvollinen käännöksessä 1. Säkeenloppujen -iia-ongelma oli ratkaistu kiitettävästi vain käännöksessä 4 ja siedettävästi muutamassa muussa.

1. Elämä voittaa
Elämä-sanan tavut ovat turhan lyhyitä (vrt. Eerastu pendo), muuten hyvä ydinfraasi. Säkeenlopuissa (tunnustuksia, suudelmia ym.) venytetään i:tä niin maan perusteellisesti. Tyylikeinona voisin tämän hyväksyä. Samanlainen säkeenlopun venytys on Leevi and the Leavingsin biisin Laineen Pia säkeistöissä: ”Laineen Pia / Ei meistä koskaan tullut aikuisia” jne. Ihan nätti eronjälkeiskäännös, paitsi lopetus on heikko. Painoissa ja tavunpituuksissa on ongelmia siellä täällä.

2. Taistelu alitajunnassani
Laulussa olevat toistot kannattaisi yleensä hyödyntää. Säkeenlopuissa -iian paikalla -aan, -oon, -een. Säkeet muodostavat riimipareja ja loppuvat pitkään vokaaliin (paitsi ”olen”), lyhyt lopputavu on jätetty pois. Haluaisin suosia omaperäisyyttä, mutta tässä on ongelmia. Kerronta ei ole kovin hiottua, tyhjäkäyntiä ja epäselvyyttä tunkee mukaan. Miten minä vapautuu lahkosta, mitä tarkoittaa ”jos pään avaan”? Alitajunnan roolikaan ei oikein auennut. Tarina puskee eteenpäin biisistä paljonkaan välittämättä.

3. Vuoristolainen
Kännykkä voi herättää unesta. Kaupungeissa on kaikenlaisia hämäriä luolia. Säe ”Kenties vuokses uin allikkoon” (vrt. ojasta allikkoon) tarkoittanee, että uniensa ulpukkaa etsiessään kertoja on ajanut tai ajaa itsensä vain entistä kurjempaan asemaan.

4. Tytöistä tykkään
Pioista ja Piioista puheen ollen... Käytin itse Piiaa Kreikka-käännöksessäni Kustaa ja Piia. Ketään Riiaa en tunne, onko se joku väännös Mariiasta? Diggarin Israel 03 -käännöksessä Lemmenpulmia pyöriteltiin naisennimiä ehkä hauskemmin ja luovemmin. Tässä epäluuloinen voi aistia pottuilua laulun esittäjän suuntaan. Jäätelövertaus on kyllä riemastuttava. Tekninen moitteettomuus näkyy pisteissä.

5. Ruostuva naula
Avaussäkeistö on loistava. Sanan naulas s:ää on vaikea mieltää omistusliitteeksi, kun naulaa ei ole kunnolla pohjustettu edellä. En ymmärrä, ellei joku selitä, mutta kokonaisuus vaikuttaa ajatellulta. Soittimella ja ihmisellä on kaula, ja viulun vinguttelu ja kituva suhde muistuttavat kai jotenkin toisiaan. Hyvä ettei harpuksi nimitellä. Kyljessäin-sanan loppudiftongin venytys on viheliäistä vingutusta korvissani. Muuten laulettavuus parempi kuin useimmissa muissa.

6. Enhän tee liikaa?
Hankalia sanapainoja on melkein jokaisessa säkeessä. Eräs tavallinen virhe on, että säkeen loppuun pannaan kaksi kaksitavuista, vaikka paino on viimeisellä tavulla (esim. parte di me / ruusun ostin). Kertsissä -iian paikalla lemmen, shampanjaa, miehuutta, runoutta. Ei tämä siis ainakaan riimeillään loista. Otsikko on ok, tuli mieleen jokin Metsiksen käännös, jossa mies yritti liikaa. Tunnelma äitelä biisiin sopivasti. Mansikat con creman tavuja en saanut osumaan, ja säe ”Kun huumasit sä miehuutta” on tosiaan ”uutta runoutta”, ehkä liiankin uutta minulle.

7. Yhdessä
Yleensä pidän toistojen eliminointia puutteena, jopa huijauksena. Poikkeuksiakin löytyy. Pidin tästä arkipäivän kuvauksesta luettuna. Musiikin kanssa rytmi sekosi TV-mainokset ja uutiset -säkeissä. Kertsin alun säkeenloppuihin oli uskallettu ottaa venytetty -siia kuten käännöksessä 1, mutta sen jatkoksi tarjotaan jälleen yksitavuisia, pyh. Toisaalta pahimmissa kilpailijoissakin oli teknisiä puutteita. Pisteitä sisällöstä.

8. Elän unelmaa
Otsikkofraasi ei toimi, paino menee rasittavasti väärälle tavulle. Toisaalta se oli käännöksen ainoa vakava tekninen vika. Säkeenlopuissa aika, taika, astelemme, alttarille. Ai-diftongin venytys onnistuu, -emme ja -ille menevät jotenkuten. Aloitus on kiinnostusta herättävä vuosilukuineen, jatko osoittautuu ohkaiseksi. Häätunnelmia kuten Sagapon Puola-käännöksessä eikä paljon muuta. No ehkä kuitenkin sopii tähän lällyiskelmään.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30790
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: KOMMENTOI " Era stupendo" (Sveitsi 2008)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Kisan taso ei ollut minusta kovin korkea mutta ei ollut biisinkään, joten ei se mitään.

1. Elämä voittaa
Tekniikka jättää jonkin verran toivomisen varaa. Sisältö OK. Alun tilannekuvan maalailu on vahvaa mutta sitten ote lipsuu. Lopetus näyttää siltä, että tekijä on vasta viisi minuuttia ennen deadlinea huomannut sielläkin olevan jotakin käännettävää.

2. Taistelu alitajunnassani
Tarinasta saattaisin pitää, idea ei ole ollenkaan huono. Toteutuksessa ongelmia sen sijaan on, vaikka yritystä löytyykin. Toinen säkeistö on proosaa – tavut on kyllä laskettu mutta ilmaisu on muodoltaan proosaa, lyriikassa pitää tiivistää. Niili hyppää tekstiin tyhjästä ja on epäuskottava (mikä uskonlahko vie ihmisiä Niilin suistoon?). Pahimpana ongelmana tarinan kokonaisuuden kannalta on, ettei selitetä, miksi kertoja haluaa paeta. Sanoituksen alun mukaanhan hän on ilmeisesti jo unohtanut, mitä normaali elämä on. Miksi hän haluaa sen takaisin?

3. Vuoristolainen
Kännykän soiminen herätti kertojan lisäksi lukijan. :heh: Jos biisi jatkuisi loppuun asti seesteisenä, kännykkä saattaisi olla tyylirikko. Tässä se ei ole.

Pidän alun maisemakuvauksesta enemmän kuin kaupunkiin siirtymisestä mutta se on biisin syytä. Alkuteos menee pilalle puolenvälin tyylimuutoksellaan eikä siitä hyvää saa millään. Käännöksen tekijä on minimoinut vahingon tekemällä saman tyylimuutoksen. Biisin suunnanmuutos saa siis perusteen ja erittäin hyvän sellaisen. Mikäpä sitä kuvaisi paremmin kuin rauhallisen vuoristomaiseman vaihtaminen kaupungin kakofoniaan.

4. Tytöistä tykkään
Tekniikan ansiosta hyvät pisteet mutta kertosäkeistössä on menty siitä, missä aitaa ei ole. Ei vastannut biisin tunnelmaa. Toinen säkeistö oli sanoituksen paras osa.

6. Enhän tee liikaa?
:shock: Kuvittelenko vai oliko tässä enemmän väärin kuin oikein painotettuja sanoja? Sisältö oli OK joskin imelä mutta tällä tekniikalla ei voinut jättää kuin jämäpisteille.

7. Yhdessä
Arkiromantiikka sopii biisiin ja on toteutettu uskottavasti. Biisin tyylinmuutos näkyy myös tekstissä, mikä nostaa osakkeita vahvasti. Yleiskuvaltaan hieman siirappisessa kisassa halusin korostaa sisällöllisiä ansioita ja annoin sanoitukselle hyvät pisteet sen teknisistä puutteista huolimatta.

8. Elän unelmaa
Tekniikka OK mutta saavutettu osin täytesanailulla. Sisältö hitusen liiankin imelää. Kokonaisuutena keskikastia.


5. Ruostuva naula
Oma. Kuten jotkut ehkä tietävätkin, Sveitsi on alkuperäisistä käännöskisamaista ainoa, jonka kilpailua en ole onnistunut voittamaan. Kahtena viime vuonna yritin liikaa, kahtena sitä edellisenä en ollenkaan. Nyt palaan en ollenkaan -linjalle. En siis edes yritä voittaa tätä kilpailua. Enkä tod voitakaan. :rofl:

Biisi ei inspiroinut hiukkaakaan. Vielä deadline-päivänä minulla ei ollut minkäänlaista ideaa käännöksen aiheeksi. Peruskliseetäkään en halunnut kirjoittaa. Avuksi tuli Lintukodon Europliisu-sanoitusgeneraattori, jonka ensimmäiseksi tarjoaman sanoituksen päätin stilisoida Era stupendoon sopivaksi. Jos siis sanoitus tuntui hieman oudolta, havainto oli oikea. :heh:

Europliisun tarjoama sanoitus oli alunperin tällainen. Tietysti siitä tuli muokkaamalla jonkin verran järjellisempi.
Kevään rakkauslaulu

Julmasti pieleen sielussa soi.
Sun lempi sisällön elämään toi.
Kumpikin väärää viulua soittaa.
Mitä tämä kaikki meille tarkoittaa?

Tahtoisin lemmenlauluja sinulle laulaa.
Tahtoisin nuolla sun kaarevaa kaulaa.
Tunteistanikin täytyy mun sulle laulaa.
Kuin selkääni hakattais ruostuvaa naulaa.

Sä oot mun kameli, taakkani kannat.
Jos vain syliisi tulla annat.
Oot mun tyyny, sun syliuisi vaivun.
Tää uni voi jatkua vain kanssas sun.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: KOMMENTOI " Era stupendo" (Sveitsi 2008)

Viesti Kirjoittaja sziget »

Kuin selkääni hakattais ruostuvaa naulaa :repeilee:

Tämä on taas siitäkin virkistävä kilpailu, että arvasin pieleen puolet käännösten tekijöistä. Joskus tietää, joskus ei ole hajuakaan, mutta parasta on se kun "tietää", vaikkei todellisuudessa ole hajuakaan.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Re: KOMMENTOI " Era stupendo" (Sveitsi 2008)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Täytyy myöntää, että kyllästyin kappaleen kuunteluun. Siis vaikka tykkään balladeista, niin tällaiset puoliballadit ovat köh köh...

1. Elämä voittaa
- ja niin se välillä voittaakin. Ihan hyvä sisältö.

2. Taistelu alitajunnassani
- kekseliäisyydestä tuli plussaa, vaikka laulettavuus olikin haaste.

3. Vuoristolainen
- oman tien kulkija on ollut tämän takana. En oikein ymmärtänyt.

4. Tytöistä tykkään
- Nuo Miiat ja Piiat sopivat hyvin, vaan ärsyttivät suunnattomasti.

5. Ruostuva naula
- Yök. Anteeksi!

6. Enhän tee liikaa?
- Kyllä teet. Vähempikin riittäisi mm. tavumäärissä.

7. Yhdessä
- Taideteos. Kaunista ja herkkää.

8. Elän unelmaa
- Joskus on hyvä tehdä haaveista totta. Liikuttava.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30790
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: KOMMENTOI " Era stupendo" (Sveitsi 2008)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

sziget kirjoitti:Pioista ja Piioista puheen ollen... Käytin itse Piiaa Kreikka-käännöksessäni Kustaa ja Piia. Ketään Riiaa en tunne, onko se joku väännös Mariiasta?
Väestörekisterikeskuksen nimipalvelu tuntee 752 Riiaa. Luvussa tosin ovat mukana muutkin etunimet kuin kutsumanimet ja kaikki väestötietojärjestelmään merkityt henkilöt, kuolleetkin. Riia ei ole neljän yleisimmän kaksitavuisen -iia-päätteisen nimen joukossa. Sanoituksessa esiintymättömistä nimistä Kiia on yleisempi.

Tällaisen listan onnistuin kasaamaan. Kaikkia mahdollisia konsonanttiklustereita en jaksanut tarkistaa.

1. Miia 9459
2. Tiia 8867
3. Piia 7123
4. Kiia 2018
5. Riia 752
6. Fiia 319
7. Liia 158
8. Viia 108
9. Niia 83
10. Ciia 27
11. Giia 7
12. Jiia 6
13. Wiia 5
14. Friia 3
14. Siia 3
16. Stiia 1

Lisäksi Suomessa on šiioja mutta heidän lukumääräänsä Nimipalvelu ei kerro kuten ei sunnienkaan.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 750
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

Re: KOMMENTOI " Era stupendo" (Sveitsi 2008)

Viesti Kirjoittaja Diggari »

1. Elämä voittaa
Hieno otsikko, alun säkeistöt samoin (onhan siellä aamutunnelmaa kuten itsellänikin). Tekstiä ei ole aina istutettu kunnolla melodiaan ja loppupuolellahan on selvästi keskeneräisyyttä. Kaipaisin myös eritunnelmaisen otsikon liittämistä paremmin muuhun tekstiin jossain säkeistössä.

2. Taistelu alitajunnassani
Alku herättää uteliaisuutta ja onhan tässä kehitelty juonta ihan omasta päästä. Paketti ei ole sanomaltaan vielä ihan kasassa, minun makuuni, mutta sain sanat istumaan melodiaan aika hyvin.

3. Vuoristolainen
Hyvä melodiasta lähtevä vastakkainasettelu vuoristo - kaupunki ja kelpoa ympäristökuvausta. Kolme asiaa rikkoo lopputulosta: Kännykkä luontokuvauksen keskellä, otsikkosana tuntuu paitsi yllättävältä valinnalta niin myös liian pitkältä tekstin sisällä, sekä kolmanneksi minun korvaani ylimääräinen tavu kertosäkeen rivien lopuissa. Tuo viimeinen ei ole välttämättä virhe, mutta huomasin pitäväni enemmän riimittelyistä ilman tuota tavua.

4. Tytöistä tykkään
Etukäteen otsikko tuntui olevan kaukana melodiaan liittämästäni tunnelmasta, mutta kun ihan toiseen suuntaan irrottelevan tekstin käy läpi, se tuntuu oikealta valinnalta. Tarina on ehjä, nimillä hupsuttelu istuu tyyliin ja sillä saadaan kadehdittavasti täydellinen vastaavuus alkuperäisiin riimeihin. Pitää tässä nyt miettiä hyväksyykö tunnelman vaihdoksen...

Tyttöluettelohan ei ole uusi asia viisuissa tai käännöksissä. Itsekin tein samanlaista nimivalintaa voittaneeseen 2003 Israel -käännökseeni.

5. Ruostuva naula(s)
Täydellisen laulettava ja huolella riimitetty teksti - mutta ei innosta minua laulamaan sisältönsä vuoksi. Ymmärrykseni ei yksinkertaisuudessaan yllä tekijän asettamien tavoitteiden tasolle, toisin sanoen teksti ei pääse koskettamaan minua.

6. Enhän tee liikaa?
Hyvät lähtöasetelmat, hiomalla varmaan saisi aikaan kunnon tekstin. Painotukset harhailevat ja riimejä saisi olla enemmän.

7. Yhdessä
Marraskuun tekstini on tämmöinen arjen rakkauslaulu. Piti löytää juoni, johon rytminvaihdos sopisi. Tylsää huomata arviointikierroksen aikana, että omasta tekstistä on pudonnut huomaamatta (ainakin) yksi tarpeellinen tavu: "Yhdessä tehdään ME ostoksia" olisi parempi. Huomaa että olen panostanut tarinaan.

8. Elän unelmaa
Minusta ok aihe ja alun kahdessa säkeistössä on sisältöä. Sitten minunkin mielestäni mennään aidan alta, kun tekijältä on aika loppunut ja toistellaan kuinka onkaan kahdestaan ihanaa vaan. Painotuksiakaan ei ole ehditty tarkistaa. Kertosäkeen ylimääräiset tavut tuntuvat tässä häiritsevän pitkiltä, kuin potku yleisvaikutelmalle.

Lukittu