Vain äänestäneille - Kommentoi Lose Control -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2009
Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 558
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Vain äänestäneille - Kommentoi Lose Control -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Halima »

Olethan jo äänestänyt? Jos olet niin jatka toki alaspäin.






































Sana on vapaa!

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Vain äänestäneille - Kommentoi Lose Control -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Pohjakosketus

Paras otsikointi, napakka ja omaperäinen onnistunut kytkentä alkuperäiskappaleeseen. Tässä tapauksessa lähinnä sen viralliseen videoon (oletan). Teksti toimii omana itsenäänkin siinä määrin, että sijoittunee korkealle lopputuloksissani. Saas nähdä sitten, miten käy, kun luen sen melodiansa ohessa…




Sunnuntaina juhlitaan

Miksihän sunnuntaina, miksei lauantai tai perjantai kelpaa? Ehkä se selviää tekstiin tutustuessani. Ihan vain itsekseen otsikointina, tämä ei oikein miellytä. Biletyshenkinen teksti sopii tämän bilehile-teemaisen kappaleen yhteyteen, mutta en jotenkin koe viihtyneisyyttä työnantajiin viittaavissa teksteissä ( Irwinin biisit tulee häivähdyksen omaisesti mieleen). Suoraan suomentaminen ( ”mitä mä tekisin”) on kohdassaan onnistunutta, ei hypi ulkopuolisenoloisesti silmille. Koin kohdassa ”työnantajat huomata ei saa juhlintaa” laulettavuuden sujuvuudessa jotain isompaa ongelmaa.



Kaaokseen
Niin, tää on taas näitä päähänpinttymiäni… jostain syystä perusmuotoisuudesta poikkeavat ilmaisut ovat pääsääntöisesti silmilleni hyppivää materiaalia. Mielenkiintoinen teksti, joka ei varsinaisesti ihastuta, mutta ei jätä kylmäksikään. Melodiansa kanssa ei ole muuta sanottavaa kuin että jo on huikean korkeatasoista laulettavuutta tässä tuotoksessa. HYVÄ!




Kunnes kuolen

Viime aikojen julkkisuutisia lukeneena, tämä otsikointi luo vahvan mielikuvan kuolemaisillaan olevaan englantilaisjulkkis Jadeen. Tämä olisi toimivampi otsikointi powerballadin yhteydessä, tämän biisin melodia on liian hilpeä tälle otsikoinnille. Yritystä on, mutta ei, ei tämä sanoitus nyt oikein nappaa. Ehkä se on vaan sitä, että kuolemisilmaisu tulee äidinkielellä ilmaistuna liian iholle, sillä pidänhän monista ” die/dead”-sanoituksellisista biiseistä, ilman että kuolema-teema mitenkään häiritsisi. Loppusijoituksiensa suhteen, tämän tekstin huikeasta laulettavuudesta oli etunsa etunsa, mutta loppupeleissä jäi parempiensa jalkoihin, olematta itse huono.



Paniikkiin en aio joutua koskaan
Tämä otsikointi on jostain syystä liian yksiselitteisen selventävä, minun makuuni.
Jostain syystä teksti tuo päällimmäisenä mieleen brittiviisun parin vuoden takaa, jossa LIVE-osuudessa oltiin luokassa. Tämä teksti on sellainen, ettei yksinään nappaa, mutta voi alkuperäisviisun melodiansa yhteydessä tehdä sitä … katsotaan. Melodiansa kanssa tämä teksti on enemmän kuin edukseen. Hermoromahduksen partaalla olevan (?) open tuntemukset natsaavat erinomaisesti yhteen tämän jumputtavan melodiansa seurassa.




Kytkin

Tässä otsikoinnissa on hiukkasen jotain onnistuneisuutta, mutta sitten kuitenkin päällimmäinen mielleyhtymä tuo mieleeni oman autoni kytkimen, ihan konkreettisesti. En tiedä, jokin tässä otsikoinnissa tökkii. Mielenkiintoinen rakastuneisuutta kuvaava teksti. Hyvältä vaikuttava teksti melodiansa seurassa, mutta jotenkin laimeampi vaikutelma kanssakisaajiensa seurassa.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8994
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Vain äänestäneille - Kommentoi Lose Control -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Pohjakosketus
Otsikointi on erinomaisesti onnistunutta. Käännöksessä on näppärä sovitus, riimit sujuvat ja laulettavuuskin on erinomaista. Kärkipääainesta.

Sunnuntaina juhlitaan
Joo, tämä oli siis oma käännökseni. Melko hankalasta kappaleesta en varmaan olisi saanut irti tämän parempaa, mutta täytyihän minun jotain väkertää...

Kaaokseen
En tiedä johtuuko vähästä älystäni, mutta jotenkin vaikeaselkoinen on tämä teksti, vaikka laulettavuus onkin hyvää. "Kaaokseen" on kyllä sinänsä hyvä aihe.

Kunnes kuolen
Tämän idea oli selvästi nähtävillä, ja se myös jotenkin sopii livevetoon. Selkeää kärkiainesta, en löydä tästä mitään negatiivista sanottavaa.

Paniikkiin en aio joutua koskaan
Otsikko oli turhan pitkä, ennemmin olisi ehkä sopinut "Paniikki". Kohta "en siltoja polttaa" oli jotenkin irrallaan muusta tekstistä. Laulettavuus suhtkoht hyvää.

Kytkin
Omituista, että luulin otsikkoa aluksi substantiiviksi, vaikka se osoittautuikin verbiksi. Sana "kytkin olisi kyllä varmaan sopinut paremmin, mutta meneehän tämä näinkin. Hauska käännös.
Qaj.

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5372
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Vain äänestäneille - Kommentoi Lose Control -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Minunpa kommenttejani. Ensimmäinen ajankohtaisen ESC-vuoden edustuskappaleen käännöskisa minulle pitkään aikaan (2008 en osallistunut kertaakaan).

Tasainen kisa, monta tekstiä olisi halunnut sijoittaa korkeammallekin. Toisaalta aivan erinomaisen omaperäiset puuttuivat, ettei vain olisi käynyt pieni kato kääntäjäkunnassa? :(

POHJAKOSKETUS
. Tehokas kertosäe. Hyvin keksittyjä oli myös keskellä irviä olevat riimit luovun-juovu, pokaalin-vokaalin. Hyvä oli myös änkytyskohta ”ka-kahdentuvat”. Valitettavasti abstraktius hallitsi tekstiä.

SUNNUNTAINA JUHLITAAN. Hieman hassu työnantajineen mutta ehkä juuri siksi mukava ;) Iski tosin enemmän ekalla kuuntelulla kuin jälkeenpäin luettuna.

KAAOKSEEN. Teksti kehottaa siis kaaokseen, kontrolloimattomuuteen (joka oli hieno sanakeksintö). Siis sydän tahtoo välttää rakkauden ja valita kaaoksen sen tilalle? Abstraktiudessaan teksti pistää miettimään, mutta… onko tässä liikaa sanomia?

KUNNES KUOLEN. Jämäkkä ote ja miellyttäviä sanavalintoja. Sopii ehkä parhaiten kappaleen hiostavaan tunnelmaan.

PANIIKKIIN EN AIO… Oma. Mietin kyllä tuota otsikon pituuden valintaa, mihin pysäytän? Vaihtoehdot olivat kokopitkä versio, puolipitkä versio (”Paniikkiin en aio”), lyhyt versio (”Paniikkiin”) tai lyhyt versio nominatiivissa (”Paniikki”). ”Paniikki” tai ”Paniikkiin” eivät olisi kuvanneet tarinaa, koska siinähän halutaan välttää sitä. ”Paniikkiin en aio” on oudosti pysäytetty, ”en tahdo” –verbin kanssa olisi ehkä toiminut paremmin. Siksi päädyin kokopitkään mutta kaduin sitä heti luettuani ensimmäiset kommentit :/

Oli vähän pakkopullaa kyllä, ei ollut herkullisimpia tehtäviä tämä. No, tulipahan Suomen biisi pitkästä aikaa käännettyä. Paljon räp-osuuksia, joiden kääntämistä oikeastaan inhoan :niinpa:. Mutta valitsin opettaja koulussa –teeman, ajatellen välillä tv-sarjoja… ”En siltoja polttaa” –lause on hieman irrallinen, myönnän, mutta ekaksi oli ”en päreitä polttaa”, joka laulettuna kuitenkin on kömpelösti ”pääreitä”, siksi vaihdoin.

KYTKIN. Ilmaisut ”on se päällä hei nytkin” ja ”omaa aikaani” – (Tarzanin) liaani -riimi antoivat ymmärtää, ettei tämä ihan vakavissaan ollut tehty, vähän ihme ideoita tässä ;) kuten tuo uskalluksen kaataminen rakkauden eetteriin… anteeksi mitä? :mrgreen: No olipahan persoonallinen :peukku:

Lukittu