Mikkelsson kirjoitti:Tästä asiasta minä rohkenen olla erimieltä, omasta mielestäni laulettavuus on nimenomaan näiden tekstien tärkein pointti. Kyse ei ole runokilpailusta.
Kuka niin on sanonut? Lyriikat ovat aina runoutta. Katsohan kommentit alla, laulettavuutta ei voida nykyisellä käytännöllä edes arvioida. Sitten kun kääntäjän laulettu versio on kuultavissa, sitten puhutaan laulettavuudesta ja arvioidaan laulettavuutta.
Itse käyn sanoitukset aina läpi (pisteitä antaessani siis) soittamalla biisiä koneelta ja lauleskelemalla sitten ihmisten hienompia ja
huonompia
Tämä on juuri se ikävin asenne käännöskisoissa. Mistä tämä "huono" kumpuaa? Kyse on subjektiivisesta kokemuksesta, silloin puhutaan henkilökohtaisista mieltymyksistä, kuten "pidän tästä" tai "en pidä tästä". Kuka SINÄ olet sanomaan kenenkään käännöstä huonoksi? Tuo on ikävä asenne alkujaankin olla koko kisassa mukana. Minusta mitä moninaisempia käännöksiä on kisassa, sitä mielenkiintoisempaa.
Tämä hyvä/huono asetelma on juuri se, mistä olisi mukava päästä eroon.
Luonnollisesti sisältö merkitsee; laulettavuudenhan voisi saada toimimaan ihan vain vaikka muutamaa sanaa toistamalla, ja tekstien sisältö sitten määrää omissa pisteissäni sen, kuinka lopullinen järjestys laulettavien ja vähemmän onnistuneiden tekstien välillä muotoutuu.
No jos biisiin sopii muutaman sanan toistelu (edel. esim. Edea: Aava), niin sitten niin. Mutta sama ongelma tästä tulee vain pakostakin. Pelkän tekstin perusteella kun ei laulettavuus selviä. Sinä painotat omalla tapaasi, kääntäjä omallaan. Miten nämä näkemykset kohtaavat, kun kriitikko ei koskaan kuule kääntäjän laulettua versiota laulusta? Kyllä minustakin laulettavuus on tärkeä juttu, muttä näin sitä ei voida arvioida, kuten on "asiantuntevasti" ainakin pari viimeistä kisaa tehty.
Itse pyrin aina siihen, että tekstini soisi ja mahdollisimman yksiselitteisesti. Tarkoittaen siis sitä, että kenenkään ei tarvitse arvailla, olenko tavutellut sanoja toisin kuin alkuperäisessä laulun sanoituksessa. Välillä tilaa löytyy kirjoittaa mukaan todellisia viestejäkin (Viron käännös) ja välillä taas laulettavaa on esimerkiksi niin vähän, ettei mukaan oikein mitään järkevää saa (Venäjä), mutta yhtäkaikki; minä tuomaroin oman kotikaraokeni pohjalta.
Niin... Tämä on juuri se ongelma, sinä haluat olla mahdollisimman yksiselitteinen, minä esim. tahdon olla mahdollisimman moniselitteinen. Eikä kumpikaan ole oikein tai väärin, mutta näemmä pitäisi olla "yksiselitteinen" mikäli tärkein pointti on laulettavuus sanasta sanaan originaalin kanssa, mikä kyllä minun mielestäni tappaa luovuuden koko kisasta. Mutta jokainen tekee niinkuin parhaaksi näkee.
![Iso hymy :D](./images/smilies/isohymy.gif)
Mutta halusin tuoda nämä unhoon jääneet näkökulmat esille tässä keskustelussa. Tämä on yksi syy, miksi tarvitaan kisan ulkopuolisia äänestäjiä, joilla vielä on oma näkemys asioista, koska kun samaa kisaa käydään vuodesta toiseen, niin väkisinkin se ottaa oman muotonsa. Ja hei, kotikaraoke kunniaan, mutta laulettavuutta voit arvioida vain, käykö yksi yhteen originaalin kanssa.
-Kuitenkaan en sano, että kaikkien tulisi tehdä näin.