Eikös ns. virallinen käännösversio ole kuitenkin se kokoelma-albumilta löytyvä, eli tässä tapauksessa kokonaan englanninkielinen. Täten oikea linkki sen sanoihin on
http://www.diggiloo.net/?2004ua11
Tuo sekakielinen versio ei tosin rytmiltään poikkea kokonaan englanninkielisestä versiosta kuin yhdestä kohtaa, eli "Bula ya nadto chemna" -säkeeseen pitäisi lisätä yksi tavu loppuun, jotta se vastaisi levyversion "My head spins round and round and round" -säettä. Ruslanan finaalissa laulama versio tosin eroaa kahdessa kohtaa hieman tuosta TOMItun linkin versiostakin. Ukrainankielinen säkeistö nimittäin lopetetaan "Hey, hey, diki tantsi" (oikeinkirjoitus?), eikä "Go, go, go, wild dancers". Lisäksi C-osan lopussa tuo "Wild dancers" jäi Ruslanalta laulamatta "Go, go, go":n perään.
Eivätköhän nämä erot ole kuitenkin niin pieniä, että kappaleen voi kääntää minkä tahansa version mukaan (poislukien mahdollisesti olemassaolevat rakenteeltaan täysin poikkeavat remixit). Kunhan kaikki vain tiedostavat, että näitä pieniä eroja versioissa voi olla, eivätkä ainakaan näiden mainittujen kohtien pienistä eroavuuksista sitten liikoja nipota. Nuo "Hey!"-huudahdusten määrät taitavat mennä samaan kastiin, tokkopa niitäkään on tarpeen aivan täsmällisesti laskea. No, ainakaan Diggiloo ei ole laskenut.
Mutta mutta.. toivottavasti saadaan siis paljon kääntäjiä. Tässä
shiirikidai shiirikidamdi ei pitäisi
daina daina olla liikaa käännettäväää
HEY! kenellekään.
HEY!