Käännöskisakokeilu?
Re: Käännöskisakokeilu?
Ei vaan vielä parempaa: Venäjä -94, Vyechniy stranik!
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.
Vs: Käännöskisakokeilu?
Sekin on ihana!
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Käännöskisakokeilu?
Se on ylittämätön.
Viimeksi muokannut sziget, 28 Loka 2008, 20:14. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: Käännöskisakokeilu?
Eikös tällä kannatuksella jo voitaisi päättää, että käännettävä kappale on venäjänkielinen?
Primadonna olisi muuten helpompi käännettävä kuin Youddiphin viisu.
Primadonna olisi muuten helpompi käännettävä kuin Youddiphin viisu.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Käännöskisakokeilu?
Kukaan ei ole uskaltanut sanoa vastaankaan. Venäjänkielisissä viisuissa on kylläkin aika vähän vaihtoehtoja.AnnFredi kirjoitti: Eikös tällä kannatuksella jo voitaisi päättää, että käännettävä kappale on venäjänkielinen?
Onko kilpailun formaatista mitään ajatusta vai viedäänkö ilman spesiaalisääntöjä läpi?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Käännöskisakokeilu?
Kilpailukäännökseen tulee sisällyttää pukutemppu.
Vois tulla aika hauskoja tulkintoja.
Vois tulla aika hauskoja tulkintoja.
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Vs: Käännöskisakokeilu?
Joo, kyllähän tässä [img width=111 height=83]http://tbn0.google.com/images?q=tbn:oFp ... 94rusr.jpg[/img] ainakin ois aineksia vaikka mihin...Jónsì kirjoitti: Kilpailukäännökseen tulee sisällyttää pukutemppu.
Vois tulla aika hauskoja tulkintoja.
Re: Käännöskisakokeilu?
Tulipas tässä mieleen, että löytyykö kiinnostusta kokeilulle, jossa ruotsalaisbiisi käännetään... englanninkieliseksi..?!
Jos on kiinnostusta, ehdotukseni on, että kohteena oisi Ainbusk SIngersien "Jag saknar dig ibland", koska hidastempoisena ja selkeästi lausuntaisena se lienee suht helppo muokata englanninkieliseksi, vaikkei kääntäjän englannin taidot ihan huipussaan olisikaan. Tai oisiko jollain jokin muu ehdotus ? Tämän biisin ongelma on nimittäin se, että netistä löytyy vain LIVE-versio ja tällöin se poikkeaa hieman siitä versiosta, joka on mm. MF`08-CD:llä.
Tarkoitus oisi, että tämä kisa avattaisiin ja suljettaisiin keskellä viikkoa, niin ei häiritse viikon "virallista käännöskisaa".
kommentteja odotellen...
EDIT: mahtaakohan niitä sanoja löytyä netistä
Jos on kiinnostusta, ehdotukseni on, että kohteena oisi Ainbusk SIngersien "Jag saknar dig ibland", koska hidastempoisena ja selkeästi lausuntaisena se lienee suht helppo muokata englanninkieliseksi, vaikkei kääntäjän englannin taidot ihan huipussaan olisikaan. Tai oisiko jollain jokin muu ehdotus ? Tämän biisin ongelma on nimittäin se, että netistä löytyy vain LIVE-versio ja tällöin se poikkeaa hieman siitä versiosta, joka on mm. MF`08-CD:llä.
Tarkoitus oisi, että tämä kisa avattaisiin ja suljettaisiin keskellä viikkoa, niin ei häiritse viikon "virallista käännöskisaa".
kommentteja odotellen...
EDIT: mahtaakohan niitä sanoja löytyä netistä
Re: Käännöskisakokeilu?
Minähän olen jo joskus vuonna miinus ehdottanut, että suomenkielisille karsintabiiseille pitäisi ihan vuosittain järjestää oma englannistamiskisansa. Lupasin joskus pari vuotta sitten pitääkin moisen kisan, mutta samoihin aikoihin kypsyin käännöskisoihin ja aie jäi, mikä oli sääli, varsinkin koska itsellänikin oli melkein jo valmiina Kerta viimeinen -käännös.Kollega kirjoitti:Tulipas tässä mieleen, että löytyykö kiinnostusta kokeilulle, jossa ruotsalaisbiisi käännetään... englanninkieliseksi..?!
Ehdotan, että ensi kauden aikatauluun varattaisiin oma viikkonsa tällaiselle kisalle, vaikkapa heti päinvastaisen kisan jälkeen.
Re: Käännöskisakokeilu?
Ellei peräti ennen. Muita kuin englanninkielisiä kappaleita on Suomen ensi vuoden karsinnassa kuitenkin vähemmän, vain kolme tai neljä (Tiara, Riikka, Tapsa ja ehkä Remu?).UFOPOLI kirjoitti:Ehdotan, että ensi kauden aikatauluun varattaisiin oma viikkonsa tällaiselle kisalle, vaikkapa heti päinvastaisen kisan jälkeen.
Käännöskisojen logistiikan kannalta Suomen karsinnan aikataulu on ihanteellinen, sillä muiden kuin edustuskappaleiden karsinnat voidaan järjestää tavallista aiemmin ja niiden ensiesityksen ja käännös-deadlinen väliin jää silti tavallista enemmän aikaa.
Esitän silti saman pelkoni kuin ennen eli epäilen Kuppilan käännösväen pätevyyttä englanninkielisten sanoitusten arviointiin. Kaikille meistä kieli on kuitenkin vasta toinen tai kolmas. Kielitaidoltaan parhaat voivat jäädä häntäpäähän. Mutta kuten UFOPOLI joskus totesikin, kokeilemallahan sen vain näkee. En siis vastusta kisaa sinänsä.
Epäilen myös omaa kykyäni kirjoittaa vakavasti otettavia englanninkielisiä sanoituksia. Ikinä en ole yrittänyt.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännöskisakokeilu?
Ihan puhutte asiaa. Itsellänikin idea tuli ihan ex tempore, kun autossa Ainbusk-biisin soidessa mieleeni pongahti eräs englanninkielinen lause ja se sopii ihan ok siihen kohtaansa kappaletta. Sitten kun biisiä kuuntelin pitemmälle, niin ajattelin että, kyllä tähän ajatuksen kanssa saattais hyvässä lykyssä saada englanninkieliset sanat paikalleen. TOSIN, kielioppi-tms. virhevaroituksella täydennettynä
Mutta, nimenomaan, ainakin meikäläisen englannin taidoille käännettävän biisin on oltava jokseenkin hitaasti lausuttava. Esim. "Det gör ont" menee yli ihan selkeästi.
Mutta, nimenomaan, ainakin meikäläisen englannin taidoille käännettävän biisin on oltava jokseenkin hitaasti lausuttava. Esim. "Det gör ont" menee yli ihan selkeästi.
Re: Käännöskisakokeilu?
Aivan totta molemmat kohdatTimoteus kirjoitti:Ellei peräti ennen. Muita kuin englanninkielisiä kappaleita on Suomen ensi vuoden karsinnassa kuitenkin vähemmän, vain kolme tai neljä (Tiara, Riikka, Tapsa ja ehkä Remu?).
Käännöskisojen logistiikan kannalta Suomen karsinnan aikataulu on ihanteellinen, sillä muiden kuin edustuskappaleiden karsinnat voidaan järjestää tavallista aiemmin ja niiden ensiesityksen ja käännös-deadlinen väliin jää silti tavallista enemmän aikaa.
Kokeillaanko sitten? Voin vaikka näin alustavasti lupautua valvojaksi.Timoteus kirjoitti:Mutta kuten UFOPOLI joskus totesikin, kokeilemallahan sen vain näkee. En siis vastusta kisaa sinänsä.
Re: Käännöskisakokeilu?
Sovitaan näin.UFOPOLI kirjoitti:Kokeillaanko sitten? Voin vaikka näin alustavasti lupautua valvojaksi.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännöskisakokeilu?
Eikös se ole jo joulukuussa, kun pääsee etukäteismaiskuttelemaan, josko niistä suomenkielisistä viisutyrkyistä (2009) jotain ideantynkää irtoaisi... sitä odotellen, tässä vielä tuohon Ainbuskaan palatakseni, ottaa tempaisin koko teksin enkuks, jotenTimoteus kirjoitti:Sovitaan näin.UFOPOLI kirjoitti:Kokeillaanko sitten? Voin vaikka näin alustavasti lupautua valvojaksi.
jos joku innostuu vastavaan, niin mielellään ottakoon yhteyttä minuun, niin voitais julkaista ne sit yhtäaikaa kisaamismielellä tai ihan vaan muuten vaan ( esim. joskus loka-marraskuussa) En viitsi avata kisaa erikseen ihan vaan saadakseni oman tekstini julki, kun voinhan sen tehdä aikanaan esim. "Left overs"-ketjussakin.
EDIT: http://www.freewebs.com/ko11ega/muut.htm " Melodifestivalen 2008: Love you til I die "
Viimeksi muokannut Kollega, 01 Marras 2008, 08:36. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Re: Käännöskisakokeilu?
Hei!
Pidettäisiinkö marraskuussa ihan tavallinen, perinteinen väännöskisa? Säännöt olisivat samat kuin Fiumi di parole -väännöskisassa:
http://www.viisukuppila.fi/phpBB3/wanha ... c2746.html
Toisin sanoen arvottaisiin kolme tehtävänantoa, jotka omassa tekstissään tulee toteuttaa.
Jos on kiinnostusta käännellä taas kerran vanhaa viisua, ilmoittakaapa! Minä voin vaikka valvoa.
Pidettäisiinkö marraskuussa ihan tavallinen, perinteinen väännöskisa? Säännöt olisivat samat kuin Fiumi di parole -väännöskisassa:
http://www.viisukuppila.fi/phpBB3/wanha ... c2746.html
Toisin sanoen arvottaisiin kolme tehtävänantoa, jotka omassa tekstissään tulee toteuttaa.
Jos on kiinnostusta käännellä taas kerran vanhaa viisua, ilmoittakaapa! Minä voin vaikka valvoa.
Re: Käännöskisakokeilu?
Jos saadaan taas oikeasti haastavat tehtävänannot, mukana ollaan Ei siis mitään "tekstissä pitää esiintyä vuodenaika"...Sagapo kirjoitti:Jos on kiinnostusta käännellä taas kerran vanhaa viisua, ilmoittakaapa!
Re: Käännöskisakokeilu?
Jos viisu on edellä ehdotettu Venäjä 94, olen mukana. Muuten kannatan väännöskisaa ainakin periaatteessa. En ole vielä ajatellut, millainen oikeasti haastava tehtävänanto voisi olla. Jotain varmasti keksitään.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
- + Viisut +
- Kanta-asiakas
- Viestit: 5053
- Liittynyt: 15 Maalis 2008, 09:46
Re: Käännöskisakokeilu?
Joo! Väännöskisa!
Who's the one that has the right?
Treat us wrong and tell us what is right?
Bringing crowd against the squad
Treat us wrong and tell us what is right?
Bringing crowd against the squad
Re: Käännöskisakokeilu?
Ai joo totta, unohdin sisällyttää kiinnostuksenilmaukseeni vihabiisivarauksen Ei sikäli, että tämä nimenomainen suorastaan sellainen olisi, mutta kyllähän nyt kai biisistä äänestetään kuten ennenkin?sziget kirjoitti:Jos viisu on edellä ehdotettu Venäjä 94, olen mukana.
Täällä ois jo pari mielessäsziget kirjoitti:En ole vielä ajatellut, millainen oikeasti haastava tehtävänanto voisi olla. Jotain varmasti keksitään.
Re: Käännöskisakokeilu?
Pitääkö tästäkin järjestää logokäännöskilpailu?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännöskisakokeilu?
PitääTimoteus kirjoitti:Pitääkö tästäkin järjestää logokäännöskilpailu?