Käännöskisakokeilu?

Vuoden 2003 ja sitä vanhempien viisujen sanoituskilpailut
Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Tuo on kanssa yksi ja hyvinkin näpsäkkä vaihtoehto! Sanoja on tasan (esim. kolme) ja ne kaikki tulee käyttää väännöksessä. Vaihtoehtoja ei ole ja "ylimääräisiä" sanoja ei kukaan pystyne käyttämään. Nyt täytyisi vain selvittää, miten ne kolme sanaa saadaan aikaiseksi?

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Edelleen arpomalla. ;) Mutta se sitten voi johtaa siihen, että jonkin taidepläjäyksen käännökseen on kaikkien pakko sijoittaa vaikkapa kärpäslätkä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Mikkelsson
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4724
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
Paikkakunta: Helsinki

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Mikkelsson »

Sitten jos se on kärpäslätkä, niin sitten se on. Tehdään siinä tapauksessa lauluja kärpäslätkistä. Voihan se olla hauskaa sekin, huumoripläjäyksiä.
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Kyllä se minulle sopii mutta TOMItu oli mielestäni ylempänä juuri tätä [kappaleeseen tyylillisesti sopimattoman sanan pakkosijoittamista] vastaan, siksi tuon tokaisin.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Niin ja ne "arvonnat" on vähän sellaisia...jossei niitä "sisällytetä" esim lottoarvontaan tai johonkin muuhun viralliseen arvontaan. Hei...lisäarvonta :peukku:

Loton lisänumerot!

Väännöksistä kiinnostuneet vääntäjät :shock: heh... saisivat listata lottonumeroihin 1-39 sanoja. tyyliin

1 talo
2 astua
3 lintu
jne.

Loton lisänumerot sitten kertoisivat, mitkä KOLME sanaa tullaan ottamaan virallisiksi väännössanoiksi! Vähänkös toimii :peukku:

Mikkelsson
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4724
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
Paikkakunta: Helsinki

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Mikkelsson »

Mutta pakkosijoitteluahan se on kaikki. Viime kerralla valkkasin sanan "kanava" ja pakkosyötin koko muun tekstin mukaan. Enpä todella muuten olisi lähtenyt moista joikua tekemään, mutta lopputulokseen olin valtavan tyytyväinen.
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

TOMItu: Kävisihän se kai noinkin mutta itse luotan kyllä valvojankin arpomisen reiluuteen (mikä mahdollinen syy valvojalla voisi olla vääristää arvontatulosta?). Ja tuo 39 sanan lista johtaisi vielä siihen, että joku vääntäjä sijoittaisi ne kaikki tekstiinsä. ;)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Tämä pakkosijoittaminen tosiaan pukkasi pintaan, koska ihan oikeasti olen itse ymmärtänyt väännöskisojen idean niin että vaikka hitusen hellimmin ottein ollaankin liikkeellä, niin haemme kuitenkin viisulle X, sille ja sen luonteeseen sopivaa suomennosta.

Viisut ovat rakkaita, joten miksi "pilata" jotain Malta 98 väännöksellä, missä kerrotaan vaikkapa juuri kärpäslätkistä? Se ei ole enää haaste, vaan se on viisun aliarvioimista omasta mielestäni. :niinpa:

Mikkelsson
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4724
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
Paikkakunta: Helsinki

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Mikkelsson »

No, minä taas miellän asian niin, että jos kaikki sanat tästä ikuisuuteen ovat aina biisiin "sopivia", niin mikä idea koko sanalistassa oikeastaan on?
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Timoteus kirjoitti:TOMItu: Kävisihän se kai noinkin mutta itse luotan kyllä valvojankin arpomisen reiluuteen (mikä mahdollinen syy valvojalla voisi olla vääristää arvontatulosta?). Ja tuo 39 sanan lista johtaisi vielä siihen, että joku vääntäjä sijoittaisi ne kaikki tekstiinsä. ;)
Se on kyllä totta lol! Vaan siinäpä olisi haastetta kerrakseen juu...

Mitä taas tulee valvojaan niin mistä sen voi tietää, mitkä syyt pukkaavat pintaan. Aina jotain voi "arvonnassa" tapahtua jne. Who knows?

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

itikka kirjoitti:Siinä mielessä tuo pisteytys oli "jännä" että lisäpisteitä sai sen mukaan, millaista sanaa oli ehdottanut, eikä sen mukaan, miten niitä käännökseen oli laittanut. Sen takia tälläkin meni tän pisteytyssysteemin omaksumisessa kauan, kun en ymmärtänyt että miksi siitä ehdottamisesta sai pisteitä eikä sanojen sijoittelusta. Se ehdottaminen kun ei vääntämiseen liittynyt mitenkään.
Niin, tästä tuli mieleeni seuraavanlainen ehdotelma:
  • Kuka tahansa kuppilalainen voi esittää valvojalle kolmeakin sanaa (syy selviää alemmista kohdista, aiempaa useammalle saattaisi nimittäin tulla tarvetta). Valvoja voi olla hyväksymättä sanoja, jos ne ovat kohtuuttomia (esim. liian pitkiä tai liian tuntemattomia sanoja, tyylillinen sopimattomuus ei kuitenkaan ole mielestäni riittävä hylkäysperuste) tai liian tavallisia (esim. konjunktiot, pronominit tai olla-verbi).
  • Valvoja arpoo kaikille yhteisiä sanoja 3-5 (riippuen siitä, mihin tämä kädenvääntö aiheesta päättyy). Niistä jokaisen kääntäjän pitää käyttää kolmea. Jos yhteiselle listalle päädytään ottamaan neljä tai viisi sanaa, on silti suositeltavaa käyttää näistä täsmälleen kolmea (syy tähänkin selviää alempaa).
  • Lisähaastetta haluava kääntäjä voi tilata valvojalta ylimääräisiä sanoja haluamansa määrän, jotka valvoja arpoo ylijääneistä (= ei yhteiselle listalle päätyneistä) sanoista. Kaikille haastetta haluaville pitäisi lisäksi saada erilliset listat, siis ketkään kaksi kääntäjää eivät saisi yhtäkään samaa ylimääräistä sanaa.
  • Jokaisesta ylimääräisestä, käytetystä sanasta saa viisi bonuspistettä (määrä voi olla myös jotakin muuta tai riippua osallistujamäärästä, esim. puolet yhdelle kappaleelle annettavan pistemäärän maksimista, kenties olisi parempikin niin?). Kuitenkin myös jokaisesta tilatusta mutta käyttämättä jääneestä sanasta vähennetään viisi pistettä, joten ainakin puolet tilaamistaan sanoista on käytettävä, jotta pääsee edes omilleen.
  • Jotta homma pysyisi balanssissa, kokonaisbonuksille pitää silti asettaa jokin kilpailijamäärästä riippuva maksimi. Muuten ylläesitetyllä systeemillä 40 sanaa _millä tahansa tavalla_ sijoittava saisi 200 bonuspistettä, joilla voittaisi kisan kuin kisan, missä luonnollisesti ei ole mieltä.
  • Mielekkäintä olisi, että lisäsanat pitäisi tilata jo "ilmoittautumisajan" (vaikkei osallistumisvelvollisuutta enää olekaan) aikana, jotta valvoja voi kinuta suurelta yleisöltä lisää sanoja, jos niitä ei muuten meinaakaan tulla tarpeeksi.
  • Ylimääräiset sanat tai niiden määrä eivät äänestysvaiheessa näkyisi, joten tekstit tulisi arvosteltua tasapuolisesti sillä oletuksella, että vain ne kolme yhteistä sanaa ovat pakkosijoitettuja.
    [/list:u]

    Tässä ongelmaksi voisi jo koitua se, voidaanko olla vakuuttuneita osallistuvan valvojan tasapuolisuudesta, erityisesti jos tämä arpoo lisäsanoja itselleenkin. Niin, ja tämän ehdotuksen saa vapaasti hylätäkin mutta ajattelin vain, kun täällä näitä haastetta haluaviakin on, saattaapi olla enemmänkin, jos tarjotaan jonkinlaista porkkanaa. Viisi bonuspistettä per sana on kuitenkin vielä aika vähän siihen nähden, kuinka paljon se luultavasti hankaloittaa tekstin sujuvuutta (riippuu toki sanasta).
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Mikkelsson
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4724
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
Paikkakunta: Helsinki

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Mikkelsson »

En periaate narise, kysyn vaan. Miksi pitää saada bonuspisteitä? Kuitenkin haluaisin lopputulosten selviävän kokonaan yhteisten pisteiden perusteella, en sen, onko joku saanut survaistua mukaan "kärpäslätkän" tms. lisäsanan..
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Lähinnä siksi, että mahdollisten ylimääräisten sanojen käytössä on edes jokin pointti, nyt kun niillä ei voi kuin asettaa itsensä huonompaan kilpailuasemaan ilman syytä. Itselleni käy tosiaan se samat kolme sanaa kaikille ja se siitä -periaate mutta yritän silti avata vähän erilaisia vaihtoehtoja ja katsoa, mikä niistä mahdollisesti saisi suurimman hyväksynnän aikaiseksi.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Todella mielenkiintoinen tuo Timoteuksen ehdotus, mutta ehkä se on kuitenkin hieman liian monimutkainen järjestelmä ihan tämmöisiin leikkimielisiin väännöskisoihin. Nykyinen pohja on hyvä, pientä hiontaa sen ympärillä ja saadaan selkeä, helppo ja ytimekäs paketti väännöskisasäännöiksi.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja itikka »

TOMItu kirjoitti:Arvostan toki suuresti heitä, jotka ovat saanet tungettua jokaisen sanan tekstiinsä, mutta jos päämäärä numero 1. on se, että saadaan kaikki kisasanat mahdutettua omaan tekstiin, niin mielestäni tässä ei olla samassa kisassa niiden kanssa, jotka taas käyttävät vain ne kolme sanaa. Älkää nyt ymmärtäkö väärin, mutta sanojen "pakottaminen" tekstiin ei mielestäni palvele muuta kuin tekijää itseään.
Tälläinen osui silmiin... :roll:
Totta, että tää varmaan oli ihan eri asenteella mukana kisassa kuin muut. Väännöskisa vain toimi kivasti aivojumppana, että saako kaikki sanat tungettua samaan tarinaan vai ei... vaikka kerrontatapa ja -tyyli muuttuukin kesken kaiken. Se oli ihan piristävää, ja mielelläni sellaista koittaisin uudemmankin kerran.

Ei tää noista sijoitetuista sanoista mitää lisäbonuspisteitä jää kaipaamaan, muista käännöskisoista poikkeava haaste ja siitä suoriutuminen palkitsee tätä ihan tarpeeksi. Seuraava valvoja valitkoon jo käytetystä ja muista ehdotetuista itselleen sopivan kisatavan. Vieno toive olisi kuitenkin, että saisi vaikka sitten salaisesti noita extrasanoja, koska ainakin tälle tuo oli loistavaa terapiaa ja mitään tarvetta taistella noista kärkisijoista ei ole.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

No jos toimitaan sitten tuolla TOMItun tavalla eli täytetään ensi kuun alussa 1:stä 39:ään numeroitua listaa sanoilla ja syyskuun kymmenennen päivän lottoarvonnan lisänumerot osoittavat sitten kolme kaikille yhteistä sanaa. Itikka voi tunkea tekstiinsä sitten varsinaistenkin numeroiden osoittamat sanat, jos välttämättä haluaa. :peukku:

Mitä tuohon listan täyttämiseen tulee, niin homma kaiketi toimisi parhaiten niin, että ensin jokainen saisi laittaa vain yhden sanan haluamansa numeron kohdalle, jostakin tietystä päivästä (esim. 4.9.) alkaa toinen täyttökierros ja jos tyhjiä paikkoja jää, jostakin kolmannesta päivästä alkaa kolmas kierros jne., kunnes lista on täynnä.

Onkos joku halukas valvojaksi? Pääsisi sentään ihan itse valitsemaan käännettävän kappaleenkin. ;)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja itikka »

Timoteus kirjoitti:No jos toimitaan sitten tuolla TOMItun tavalla eli täytetään ensi kuun alussa 1:stä 39:ään numeroitua listaa sanoilla ja syyskuun kymmenennen päivän lottoarvonnan lisänumerot osoittavat sitten kolme kaikille yhteistä sanaa. Itikka voi tunkea tekstiinsä sitten varsinaistenkin numeroiden osoittamat sanat, jos välttämättä haluaa. :peukku:
JEEE!!! :peukku:
(Ehkä kokeilenkin tuota, kunhan valvoja ei valitse mitään Nocturnea väännettäväksi... ;) )
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Vielä ehättäisi napata syys-lokakuun kisan valvottavakseen, jos haluaa. Aloin tässä tosin jo itsekin pohtia, että minkäköhän elämää suuremman balladin tai arkielämästä etääntynyttä muotoa ja tyyliä taiteessa ja käyttäytymisessä sisällön kustannuksella korostavan veisun sitä löytäisi väännettäväksi. Nocturne ei kuitenkaan käännettäväksi päädy, jos minä valvon. Ajattelin, että kun nyt väännettiin näinkin uutta kappaletta, voisi seuraavaksi ottaa kappaleen, jolla on ikää ainakin enemmän kuin joillakuilla kuppilalaisista. Vaihtoehtoja on vain silti, ah, niin monta ...että helpompi olisi, jos joku muu valvoisi ja päättäisi. ;)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja male »

Mielellään valvon tällaisen kisan myöhemmin. Ehkä sitten ensi vuoden alussa. Nyt on vaan listalla liikaa asioita. Eihän valvonta kauaa aikaa vie, mutta on se taas yksi asia mietittävänä. Ajattelin sitten kun olen valvojana valita vaikkapa Carolan Fångad av en Stormvindin. (Eihän siitä ole suomenkielistä versiota?) Tai ehkä sitten jonkun muun...
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Tuli muuten mieleeni sellainenkin mahdollisuus, että voidaanhan kisaa käydä eri sarjoissa, joista toisessa tekstiin sijoitetaan lisänumeroiden osoittamat kolme sanaa ja toisessa varsinaisten numeroiden osoittamat seitsemän (sarjaa, jossa sijoitetaan arpomatta jääneet 29 sanaa, ei kannattane perustaa ;)). Molempiin voisi osallistua, palautusdeadlinet voisivat olla tarvittaessa eri aikoihin (reilustikin, esim. viikko - pari eroa).

Jotta tässä kuitenkaan olisi mitään mieltä, pitäisi kumpaankin kisaan saada järjellinen määrä osallistujia ja sarjajako voisi helposti aiheuttaa sen, että kummankin osallistujamäärä jää pieneksi. Lisäksi tämä pakottaisi molempiin sarjoihin osallistuvat kääntäjät tekemään kaksi kokonaan erilaista tekstiä, mitään "tunnistettavaa" yhteistä osaa ei teksteillä oikein saisi olla, jos halutaan niiden pysyvän anonyymeinä. Ja kuinka mielekästä sitten muutenkaan on pitää käytännössä kahta kisaa yhdestä kappaleesta? No, onpahan heitetty tämäkin ajatus ilmoille.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
kwak
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 9561
Liittynyt: 06 Joulu 2004, 19:09
Paikkakunta: Helsinki

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja kwak »

Molempiin kisoihin oma laulu? :mitvit:
Keep your head high above the water

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Jahka nyt yksi biisi ja yhdet säännöt kattaisivat ihan kaikkien yhteisen väännöskisan? Vai kuinka?

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Jos joku marras-joulukuun kisan valvojaksi haluaisi, niin ilmoittautua sopii. Näiden väännöskisojen valvontahan ei vaadi mitään 24/7-kyttäystä ja lisäksi käännettävän biisin ja pitkälti aikataulunkin saa itse päättää, joiden näiden luulisi oikeastaan olevan tavallisia käännöskisoja houkuttelevampia valvottavia. :peukku:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Ja jos joku ei keksi, minkä kappaleen haluaisi käännettäväksi, tai ei tiedä, mistä kappaleista on jo tehty suomenkielinen cover-versio tai käyty käännöskisa, niin laadinpa jonkintasoisen, vuosittain jaotellun listan, jossa on lueteltu suomeksi levytetyt kappaleet (lähinnä JuhaUK:n listausten pohjalta), käännöskisoissa käännetyt kappaleet ja menestyneimmät/Viisukuppilassa suosituimmat vielä kääntämättä olevat kappaleet. Viimeksimainittujen osalta suluissa kerrotaan sijoitus oikeissa viisuissa (tunnuksella v), Viisukuppilan vuosiäänestyksessä (k) sekä mahdollisessa vuosikymmenen BBB-äänestyksessä (BBB) ja Kaikkien Aikojen Cupissa (KAC). Oikeissa viisuissa tai Viisukuppilan vuosiäänestyksessä kolmen kärkeen sijoittuneet kappaleet on lihavoitu.

1956: suomeksi 1/14 kappaletta
levytykset (1): Italia A (Aprite le finestre)
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Refrain (SUI, v-1., k-1., KAC-49.); So geht das jede Nacht (GER, k-2.); Ne crois pas (LUX, k-3.); Amami se vuoi (ITA, k-4.); Il est là (FRA, k-5.)...

1957: suomeksi 2/10 kappaletta
levytykset (2): Alankomaat, Tanska
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. La belle amour (FRA, v-2., k-3.); Telefon, Telefon (GER, v-4., k-5.); Amours mortes/Tant de peine (LUX, v-4., k-9.); Wohin, kleines Pony? (AUT, v-10., k-4.); Corde della mia chitarra (ITA, v-6., k-8.)...

1958: suomeksi 2/10 kappaletta
levytykset (2): Italia, Ranska
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Giorgio (SUI, v-2., k-2.); Lilla stjärna (SWE, v-4., k-4.); Ma petite chatte (BEL, v-5., k-8.); Jeg rev et blad ud af min dagbog (DEN, v-8., k-5.); Die ganze Welt braucht Liebe (AUT, v-5., k-9.)...

1959: suomeksi 5/11 kappaletta
levytykset (3): Alankomaat, Italia, Ruotsi
käännöskisoissa käännetyt (2): Iso-Britannia, Ranska
kääntämättä mm. Irgendwoher (SUI, v-4., k-6.); Hou toch van mij (BEL, v-6., k-5.); Uh, jeg ville ønske jeg var dig (DEN, v-5., k-9.); Heute Abend wollen wir tanzen geh'n (GER, v-8., k-7.); Der K und K Kalypso aus Wien (AUT, v-9., k-10.)...

1960: suomeksi 7/13 kappaletta
levytykset (7): Iso-Britannia, Italia, Monaco, Norja, Ranska, Ruotsi, Saksa
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Mon amour pour toi (BEL, v-6., k-12.); Du hast mich so fasziniert (AUT, v-7., k-11.); Cielo e terra (SUI, v-8., k-8.); Wat een geluk (NED, v-12., k-9.); Det var en yndig tid (DEN, v-10., k-10.)...

1961: suomeksi 8/16 kappaletta
levytykset (8): Iso-Britannia, Italia, Luxemburg, Norja, Ruotsi, Saksa, Suomi, Tanska
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Nous aurons demain (SUI, v-3., k-11.); Printemps, avril carillonne (FRA, v-4., k-10.); Estando contigo (ESP, v-9., k-5.); Neke davne zvezde (YUG, v-8., k-14.); Allons, allons les enfants (MON, v-10., k-9.)...

1962: suomeksi 5/16 kappaletta
levytykset (5): Ranska, Ruotsi, Saksa, Suomi, Tanska
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Dis rien (MON, v-2., k-11.); Petit bonhomme (LUX, v-3., k-16.); Ring-a-ding girl (GBR, v-4., k-5.); Ne pali svetla u sumrak (YUG, v-4., k-8.); Le retour (SUI, v-10., k-6.)...

1963: suomeksi 6/16 kappaletta
levytykset (6): Iso-Britannia, Italia, Saksa, Suomi, Sveitsi, Tanska
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Elle était si jolie (FRA, v-5., k-2., BBB-19.); À force de prier (LUX, v-8., k-3., BBB-27.); Say wonderful things (GBR, v-4., k-11.); L'amour s'en va (MON, v-5., k-7.); Vielleicht geschieht ein Wunder (AUT, v-7., k-5.)...

1964: suomeksi 6/16 kappaletta
levytykset (5): Iso-Britannia, Italia, Itävalta, Ranska, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (1): Norja
kääntämättä mm. Où sont-elles passées (MON, v-3., k-11.); Dès que le printemps revient (LUX, v-4., k-9.); Jij bent mijn leven (NED, v-10., k-4.); Man gewöhnt sich so schnell an das Schöne (GER, v-13., k-6.); Près de ma rivière (BEL, v-10., k-8.)...

1965: suomeksi 4/18 kappaletta
levytykset (4): Italia, Luxemburg, Ranska, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. I belong (GBR, v-2., k-2., BBB-20.); ¡Qué bueno, qué bueno! (ESP, v-15., k-3., BBB-7.); Sag ihr, ich lass sie grüßen (AUT, v-4., k-6.); Walking the streets in the rain (IRL, v-6., k-4.); Absent friends/Annorstädes vals (SWE, v-10., k-5.)...

1966: suomeksi 6/18 kappaletta
levytykset (5): Italia, Itävalta, Luxemburg, Saksa, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (1): Ruotsi
kääntämättä mm. Intet er nytt under solen (NOR, v-3., k-6.); Yo soy aquél (ESP, v-7., k-3., BBB-17.); Un peu de poivre, un peu de sel (BEL, v-4., k-8.); Come back to stay (IRL, v-4., k-14.); Ne vois-tu pas? (SUI, v-6., k-17.)...

1967: suomeksi 4/17 kappaletta
levytykset (4): Iso-Britannia, Luxemburg, Ruotsi, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. If I could choose (IRL, v-2., k-9.); Il doit faire beau là-bas (FRA, v-3., k-13.); Anouschka (GER, v-8., k-4.); Boum-badaboum (MON, v-5., k-6.); Hablemos del amor (ESP, v-6., k-5.)...

1968: suomeksi 5/17 kappaletta
levytykset (5): Espanja, Iso-Britannia, Italia, Ruotsi, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. La source (FRA, v-3., k-3., BBB-21.); Chance of a lifetime (IRL, v-4., k-9.); Ein Hoch der Liebe (GER, v-6., k-5.); Jedan dan (YUG, v-7., k-6.); Quand tu reviendras (BEL, v-7., k-10.)...

1969: suomeksi 6/16 kappaletta
levytykset (6): Alankomaat, Iso-Britannia, Norja, Ruotsi, Saksa, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Un jour, un enfant (FRA, v-1., k-1., BBB-18., KAC-18.); Vivo cantando (ESP, v-1., k-2., BBB-12.); Bonjour, bonjour (SUI, v-5., k-13.); Desfolhada portuguesa (POR, v-15., k-5.); Maman, maman (MON, v-6., k-9.)...

1970: suomeksi 5/12 kappaletta
levytykset (4): Espanja, Iso-Britannia, Ranska, Saksa
käännöskisoissa käännetyt (1): Irlanti
kääntämättä mm. Retour (SUI, v-4., k-9.); Pridi, dala ti bom cvet (YUG, v-11., k-6.); Waterman (NED, v-7., k-8.); Occhi di ragazza (ITA, v-8., k-7.); Marlène (MON, v-8., k-11.)...

1971: suomeksi 6/18 kappaletta
levytykset (6): Iso-Britannia, Luxemburg, Monaco, Portugali, Ruotsi, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. En un mundo nuevo (ESP, v-2., k-3., BBB-20.); Diese Welt (GER, v-3., k-2., BBB-25.); L'amore è un attimo (ITA, v-5., k-13.); De tijd (NED, v-6., k-8.); Musik (AUT, v-16., k-6.)...

1972: suomeksi x/18 kappaletta
levytykset (5): Alankomaat, Iso-Britannia, Luxemburg, Suomi, Sveitsi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Nur die Liebe läßt uns leben (GER, v-3., k-5.); A festa da vida (POR, v-7., k-3., BBB-26.); Muzika i ti (YUG, v-9., k-4.); Falter im Wind (AUT, v-5., k-11.); I giorni dell'arcobaleno (ITA, v-6., k-14.)...

1973: suomeksi 6/17 kappaletta
levytykset (6): Espanja, Iso-Britannia, Israel, Luxemburg, Ruotsi, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Gori vatra (YUG, v-15., k-6.); It's just a game (NOR, v-7., k-16.); Baby, baby (BEL, v-17., k-7.); Un train qui part (MON, v-8., k-8.); Junger Tag (GER, v-8., k-14.)...

1974: suomeksi 8/17 kappaletta
levytykset (8): Alankomaat, Belgia, Espanja, Irlanti, Iso-Britannia, Italia, Ruotsi, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Celui qui reste et celui qui s'en va (MON, v-4., k-5.); Bye, bye, I love you (LUX, v-4., k-11.); Natati la khaiai (ISR, v-7., k-8.); Moja generacija (YUG, v-12., k-7.); Krasi, thalasa ke t'agori mu (GRE, v-11., k-9.)...

1975: suomeksi 9/19 kappaletta
levytykset (9): Alankomaat, Belgia, Iso-Britannia, Italia, Norja, Ranska, Ruotsi, Suomi, Sveitsi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Ein Lied kann eine Brücke sein (GER, v-17., k-3., BBB-16.); Toi (LUX, v-5., k-11.); Seninle bir dakika (TUR, v-19., k-5.); That's what friends are for (IRL, v-9., k-16.); Tú volverás (ESP, v-10., k-12.)...

1976: suomeksi 13/18 kappaletta
levytykset (13): Alankomaat, Belgia, Irlanti, Iso-Britannia, Israel, Italia, Itävalta, Luxemburg, Monaco, Norja, Ranska, Suomi, Sveitsi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä Panaghia mou, Panaghia mou (GRE, v-13., k-4.); Ne mogu skriti svoju bol (YUG, v-17., k-7.); Uma flor de verde pinho (POR, v-12., k-12.); Sing sang song (GER, v-15., k-16.); Sobran las palabras (ESP, v-16., k-17.)

1977: suomeksi 14/18 kappaletta
levytykset (14): Alankomaat, Belgia, Espanja, Irlanti, Iso-Britannia, Israel, Italia, Kreikka, Luxemburg, Monaco, Ranska, Ruotsi, Suomi, Sveitsi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä Telegram (GER, v-8., k-7.); Boom boom boomerang (AUT, v-17., k-9.); Casanova (NOR, v-14., k-17.); Portugal no coração (POR, v-14., k-18.)

1978: suomeksi 14/20 kappaletta
levytykset (14): Belgia, Espanja, Irlanti, Iso-Britannia, Israel, Italia, Itävalta, Luxemburg, Monaco, Ranska, Ruotsi, Saksa, Suomi, Sveitsi
kääånnöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Charlie Chaplin (GRE, v-8., k-20.); 't is OK (NED, v-13., k-12.); Sevince (TUR, v-18., k-14.); Boom boom (DEN, v-16., k-16.); Dai-li-dou (POR, v-17., k-17.)...

1979: suomeksi 12/19 kappaletta
levytykset (12): Alankomaat, Belgia, Espanja, Irlanti, Iso-Britannia, Israel, Kreikka, Norja, Ruotsi, Saksa, Suomi, Tanska
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Je suis l'enfant-soleil (FRA, v-3., k-2., BBB-14.); Sobe, sobe, balão sobe (POR, v-9., k-8.); Raggio di luna (ITA, v-15., k-9.); Trödler und Co. (SUI, v-10., k-16.); Heute in Jerusalem (AUT, v-18., k-11.)...

1980: suomeksi 14/19 kappaletta
levytykset (14): Alankomaat, Belgia, Espanja, Irlanti, Iso-Britannia, Italia, Luxemburg, Norja, Portugali, Ranska, Saksa, Suomi, Sveitsi, Tanska
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä Pet'r oil (TUR, v-15., k-4.); Bitaqat khub (MOR, v-18., k-5.); Du bist Musik (AUT, v-8., k-16.); Just nu! (SWE, v-10., k-12.); Autostop (GRE, v-13., k-18.)

1981: suomeksi 11/20 kappaletta
levytykset (11): Espanja, Irlanti, Iso-Britannia, Israel, Kreikka, Luxemburg, Ranska, Ruotsi, Saksa, Suomi, Sveitsi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Krøller eller ej (DEN, v-11., k-6.); Monika (CYP, v-6., k-17.); Samson (BEL, v-13., k-8.); Het is een wonder (NED, v-9., k-17.); Aldri i livet (NOR, v-20., k-11.)...

1982: suomeksi 6/18 kappaletta
levytykset (6): Belgia, Israel, Kypros, Ruotsi, Saksa, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Amour on t'aime (SUI, v-3., k-11.); Adieu (NOR, v-12., k-4.); Bem bom (POR, v-13., k-5.); Cours après le temps (LUX, v-6., k-9.); Él (ESP, v-10., k-6.)...

1983: suomeksi 7/20 kappaletta
levytykset (7): Israel, Italia, Jugoslavia, Luxemburg, Ruotsi, Saksa, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. I'm never giving up (GBR, v-6., k-6.); Sing me a song (NED, v-7., k-10.); Vivre (FRA, v-8., k-9.); ¿Quién maneja mi barca? (ESP, v-19., k-8.); Do re mi (NOR, v-9., k-12.)...

1984: suomeksi 7/19 kappaletta
levytykset (7): Irlanti, Iso-Britannia, Italia, Portugali, Ruotsi, Suomi, Tanska
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Lady, lady (ESP, v-3., k-8.); Ik hou van jou (NED, v-13., k-4.); Avanti la vie (BEL, v-5., k-13.); Autant d'amoureux que d'étoiles (FRA, v-8., k-16.); 100% d'amour (LUX, v-10., k-15.)...

1985: suomeksi 7/19 kappaletta
levytykset (7): Espanja, Iso-Britannia, Israel, Norja, Ruotsi, Saksa, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Wait until the weekend comes (IRL, v-6., k-15.); Magic, oh magic (ITA, v-7., k-9.); Femme dans ses rêves aussi (FRA, v-10., k-8.); Kinder dieser Welt (AUT, v-8., k-11.); Penso em tie, eu sei (POR, v-18., k-10.)...

1986: suomeksi 5/20 kappaletta
levytykset (3): Belgia, Suomi, Sveitsi
käännöskisoissa käännetyt (2): Itävalta, Luxemburg
kääntämättä mm. You can count on me (IRL, v-4., k-13.); Gleðibankinn (ISL, v-16., k-4.); E' de' det här du kallar kärlek? (SWE, v-5., k-11.); Željo moja (YUG, v-11., k-5.); Du er fuld af løgn (DEN, v-6., k-10.)...

1987: suomeksi 3/22 kappaletta
levytykset (3): Irlanti, Israel, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (1): Italia
kääntämättä mm. Lass die Sonne in dein Herz (GER, v-2., k-13.); Ja sam za ples (YUG, v-4., k-9.); Soldiers of love (BEL, v-11., k-4.); Rechtop in de wind (NED, v-5., k-5.); En lille melodi (DEN, v-5., k-10.)...

1988: suomeksi 1/21 kappaletta
levytykset (1): Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Ne partez pas sans moi (SUI, v-1., k-1., BBB-14., KAC-41.); Croire (LUX, v-4., k-2., BBB-25.); Go (GBR, v-2., k-5.); Ka' du se hva' jeg sa'? (DEN, v-3., k-8.); Shangri-la (NED, v-9., k-3., BBB-30.)...

1989: suomeksi 2/22 kappaletta
levytykset (1): Suomi
käännöskisoissa käännetyt (1): Espanja
kääntämättä mm. Rock me (YUG, v-1., k-17.); Why do I always get it wrong? (GBR, v-2., k-12.); En dag (SWE, v-4., k-3., BBB-27.); Vi maler byen rød (DEN, v-3., k-7.); Bana bana (TUR, v-21., k-4.)...

1990: suomeksi 4/22 kappaletta
levytykset (4): Italia, Jugoslavia, Ranska, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0):
kääntämättä mm. Bandido (ESP, v-5., k-1., BBB-12., KAC-29.); Somewhere in Europe (IRL, v-2., k-11.); Shara barechovot (ISR, v-18., k-2., BBB-21.); Eitt lag enn (ISL, v-4., k-15.); Ik wil alles met je delen (NED, v-15., k-4.)...

1991: suomeksi 3/22 kappaletta
levytykset (2): Israel, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (1): Ruotsi
kääntämättä mm. I anixi (GRE, v-13., k-1., BBB-18.; KAC-21.); C'est le dernier qui a parlé qui a raison (FRA, v-2., k-3., BBB-19.); Bailar pegados (ESP, v-4., k-4.); Canzone per te (SUI, v-5., k-7.); Lusitana paixão (POR, v-8., k-5.)...

1992: suomeksi 2/23 kappaletta
levytykset (2): Jugoslavia, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Rapsodia (ITA, v-4., k-1., BBB-27., KAC-11.); Why me? (IRL, v-1., k-5.); Teriazoume (CYP, v-11., k-2., BBB-10.); One step out of time (GBR, v-2., k-16.); Olou tou kosmou i elpida (GRE, v-5., k-3., BBB-25.); Little child (MLT, v-3., k-9.)...

1993: suomeksi 1/25 kappaletta
levytykset (1): Suomi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Alle mine tankar (NOR, v-5., k-1., BBB-14., KAC-44.); In your eyes (IRL, v-1., k-6.); Vrede (NED, v-6., k-2., BBB-5.); Better the devil you know (GBR, v-2., k-10.); Ellada, hora tou fotos (GRE, v-9., k-3., BBB-14.); Moi, tout simplement (SUI, v-3., k-12.)...

1994: suomeksi 2/25 kappaletta
levytykset (1): Suomi
käännöskisoissa käännetyt (1): Sveitsi
kääntämättä mm. We will be free/Lonely symphony (GBR, k-10., v-1., BBB-23., KAC-18.); Rock 'n' roll kids (IRL, v-1., k-21.); To nie ja (POL, v-2., k-4.); Ime anthropos ki ego (CYP, v-11., k-2., BBB-13.); Wir geben 'ne Party (GER, v-3., k-8.)...

1995: suomeksi 1/23 kappaletta
levytykset (1): Ruotsi
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. Vuelve conmigo (ESP, k-2., v-1., BBB-3., KAC-8.); Nocturne (NOR, v-1., k-4.); Sti fotia (CYP, v-9., k-2., BBB-11.); Il me donne rendez-vous (FRA, v-4., k-9.); Fra Mols til Skagen (DEN, v-5., k-7.)...

1996: suomeksi 2/23 kappaletta
levytykset (2): Suomi, Viro
käännöskisoissa käännetyt (0): -
kääntämättä mm. The voice (IRL, v-1., k-3., BBB-28.); Den vilda (SWE, v-3., k-2., BBB-20.); I evighet (NOR, v-2., k-4.); Sveta ljubav (CRO, v-4., k-12.); O meu coração não tem cor (POR, v-6., k-5.)...

1997: suomeksi 4/25 kappaletta
levytykset (2): Iso-Britannia, Puola
käännöskisoissa käännetyt (2): Irlanti, Italia
kääntämättä mm. Dinle (TUR, v-3., k-2., BBB-8.); Mana mou (CYP, v-5., k-3., BBB-16.); Zbudi se (SLO, v-10., k-5.); Sin rencor (ESP, v-6., k-13.); Sentiments songes (FRA, v-7., k-9.)...

1998: suomeksi 4/25 kappaletta
levytykset (3): Iso-Britannia, Kroatia, Suomi
käännöskisoissa käännetyt (1): Israel
kääntämättä mm. Hemel en aarde (NED, v-4., k-3., BBB-17.); The one that I love (MLT, v-3., k-10.); Kärleken är (SWE, v-10., k-5.); Genesis (CYP, v-11., k-6.); Dis oui (BEL, v-6., k-17.)...

1999: suomeksi 2/23 kappaletta
levytykset (1): Ruotsi
käännöskisoissa käännetyt (1): Islanti
kääntämättä mm. Marija Magdalena (CRO, v-4., k-1., BBB-4., KAC-24.); Reise nach Jerusalem - Kudüs'e seyahat (GER, v-3., k-3., BBB-29.); Diamond of night (EST, v-6., k-5.); Happy birthday/Yom huledet (ISR, v-5., k-14.); For a thousand years (SLO, v-11., k-6.)...

2000: suomeksi 10/24 kappaletta
levytykset (0): -
käännöskisoissa käännetyt (10): Alankomaat, Islanti, Kypros, Latvia, Malta, Romania, Suomi, Tanska, Venäjä, Viro
kääntämättä mm. Don't play that song again (GBR, v-16., k-5.); Wadde hadde dudde da? (GER, v-5., k-21.); Yorgunum anla (TUR, v-10., k-6.); Millennium of love (IRL, v-6., k-24.); When spirits are calling my name (SWE, v-7., k-13.)...

2001: suomeksi 9/23 kappaletta
levytykset (0): -
käännöskisoissa käännetyt (9): Bosnia-Hertsegovina, Espanja, Iso-Britannia, Kreikka, Ranska, Ruotsi, Slovenia, Tanska, Viro
kääntämättä mm. Wer Liebe lebt (GER, v-8., k-8.); Another summer night (MLT, v-9., k-9.); Strings of my heart (CRO, v-10., k-11.); Ein davar (ISR, v-16., k-10.); Sevgiliye son (TUR, v-11., k-13.)...

2002-05: suomeksi 125/125 kappaletta
levytykset (2): Espanja'03, Latvia'04
käännöskisoissa käännetyt tai käännetään (125): kaikki
kääntämättä -


Tuossa varmaan riittää jonkin verran valikoimaa. Toki listausten ulkopuolellekin jäi vielä, etenkin vähiten käännetyistä vuosikerroista, monen monta hienoa viisua ja niitäkin voi käännettäväksi tietysti valita.
Viimeksi muokannut Timoteus, 16 Touko 2006, 11:20. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja male »

Hyvä listaus! :peukku: Luulen, että jätän tällä kertaa väliin, mutta tammi-helmikuun mahdollista kisaa voin enemmän harkita.
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Jonkun kannattaisi varmaan asettua vapaaehtoiseksi, tai teen marras-joulukuullekin jonkin sadistisen kappalevalinnan, esim. Wadde hadde dudde da? tai Children, Kinder, enfants tai Love City Groove tai... :twisted:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

poistettu_tunnus_06
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4768
Liittynyt: 09 Helmi 2005, 09:45

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja poistettu_tunnus_06 »

Ota ennemmin Vrede, Rechtop in de Wind tai Quien maneja mi barca :peukku:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

... :roll:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Vrede olis kiva :) Kuka haluis valvoa? :mrgreen:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30784
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Käännöskisakokeilu?

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

"When the little mouse is twice its normal size
The scientist will go and win the Nobel prize"


Niin... kukapa valvoisi... erityisesti valvojaksi kannattaa tarjoutua, jos ei liiemmin pidä Einsteinista käänteisesti (tai siitä alkukielisestäkään versiosta ;)), kun valvoja saa diktaattorimaisesti määrätä käännettävän kappaleen. :cool:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Lukittu