Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Haa! Ensimmäisen jatkokertomuskisan käännösvaihe on saatu päätökseen. On tullut aika äänestää näitä kahdeksaa mielenkiintoista luomusta, jotka arvotussa järjestyksessä ovat...
1. Salaisuus
2. Kohtalon ivaa
3. Niksi-Pirkka
4. Kehitystä
5. Varo vaaraa!
6. Suoja
7. Parempaa
8. Kuoleman kielet
Sanoitukset löytyvät osoitteesta http://timoteus.kapsi.fi/transl/ned93.txt
Pisteytyskaava on 10-8-6-5-4-3-2-1, siis 10 pistettä parhaalle sanoitukselle, 8 toiseksi parhaalle ja niin edespäin. Sekä kääntäjät että ulpparit käyttävät samaa pisteytystä. Myös kääntäjät voivat vapaasti pisteyttää tekstit miten haluavat, eli itse aloitettu sanoitus ei ole erikoisasemassa.
Pisteet tulee lähettää minulle yksityisviestillä la 27.10. klo 14 mennessä.
Kappale löytyy esimerkiksi YouTubesta tai Dailymotionista.
1. Salaisuus
2. Kohtalon ivaa
3. Niksi-Pirkka
4. Kehitystä
5. Varo vaaraa!
6. Suoja
7. Parempaa
8. Kuoleman kielet
Sanoitukset löytyvät osoitteesta http://timoteus.kapsi.fi/transl/ned93.txt
Pisteytyskaava on 10-8-6-5-4-3-2-1, siis 10 pistettä parhaalle sanoitukselle, 8 toiseksi parhaalle ja niin edespäin. Sekä kääntäjät että ulpparit käyttävät samaa pisteytystä. Myös kääntäjät voivat vapaasti pisteyttää tekstit miten haluavat, eli itse aloitettu sanoitus ei ole erikoisasemassa.
Pisteet tulee lähettää minulle yksityisviestillä la 27.10. klo 14 mennessä.
Kappale löytyy esimerkiksi YouTubesta tai Dailymotionista.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Tästä tulee varmasti yksi kaikkien aikojen vaikeimmista arvostelutehtävistä
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Niin no, tavallaan kyllä vaikeita arvosteltavia, mutta kyllä mä olen ainakin jo kolme suosikkiani löytänyt!
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Jep.... onnistuitte sitten raiskaamaan Vreden kahdeksaan otteeseen... no onhan tuokin ennätys omassa lajissaan...
Mutta ei näissä missään ole mitään järkeä, joten pisteet jää antamatta...
Mutta ei näissä missään ole mitään järkeä, joten pisteet jää antamatta...
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
itikan olisi pitänyt itse osallistua tähän "joukkoraiskaukseen" niin ei ehkä tuntuisi niin pahalta.
Omasta mielestäni kaikki käännökset ovat tosi hyviä ja pisteiden antaminen on kyllä tosi vaikeaa, mutta yritetään...
Kukas muuten pistää pystyyn sen varjokisan?
Omasta mielestäni kaikki käännökset ovat tosi hyviä ja pisteiden antaminen on kyllä tosi vaikeaa, mutta yritetään...
Kukas muuten pistää pystyyn sen varjokisan?
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
No jos näkee koko konseptista ettei siitä mitään järjellistä tulosta tule niin miksi edes osallistua...
Valitettavasti osoititte epäilykseni ihan oikeaksi.
Valitettavasti osoititte epäilykseni ihan oikeaksi.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Tarvitseeko aina järjellistä tulosta saada?
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Mielestäni kyllä.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
"Järjellinen" ja viihdyttävä ovat vähintään yhtä usein vastakohtia kuin synonyymeja. Tämä ei tosin ole edes puhdas viihdelaji vaan myös hauskaa sosiaalista vaihtelua käännöskisojen erakkotyölle.itikka kirjoitti: No jos näkee koko konseptista ettei siitä mitään järjellistä tulosta tule niin miksi edes osallistua...
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Juurikin näin. Lähinnä tämä oli tälläinen luokkakokousmainen kiva ryhmätyö, missä järjestelmällisesti yritettiin luoda jotain käsittämätöntä. Tai ainakin tälläiseksi se mielestäni muodostui. Koska mukana oli hyvin erilaisten "tyylisuuntien" edustajia ei tuotoksista voi oikeastaan odottaakaan mitään yhtenäistä hienoa tekstiä. No oli miten oli, mukavaa oli tehdä.UFOPOLI kirjoitti:Tämä ei tosin ole edes puhdas viihdelaji vaan myös hauskaa sosiaalista vaihtelua käännöskisojen erakkotyölle.
Ymmärrän silti myös täysin itikan "joukkoraiskaus"-huomautukset. Näinhän tässä lopulta kyllä kävi. Tälle viisulle olisi kuulunut ehdottomasti ihan tavallinenkin kisa, sillä ainakin itse pidän tätä biisiä yhtenä viisuhistoriaan vahvasti kuuluvana edustusbiisinä.
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Se on ihan totta, että olihan tämä kääntämisprosessi ihan jotain muuta tavanomaiseen verrattuna, mutta en nyt ihan raiskaamiseksi sanoisi. Lopputuloksen kannalta sanoisin, että mitä olen valmiita tekstejä vilkaissut, niin eihän ne nyt niin hirveitä ole. Tai ainakin itse oletin, että lopputuloksena olisi jotain äärimmäisempää sillisalaattia kuin mitä tekstit nyt ovat. Tai no, katsotaan nyt, kunhan tässä ihan puumerkkisessiona käyn tekstit läpi...
Kokemuksen kannalta sanoisin, että vaihtelu oli viihdyttävää & virkistävää. Myönnän, että oli hieman hankalaa totutella kääntämiseen ilman, että kokonaisuus oli hallussa . Ja eritoten siksi,että normaalioloissa muokkaan rivejä useampaan otteeseen alusta loppuun eestaas ja nyt sitä ei voinut tehdä. Se, että työskenteli parin edellisen lauseen varassa oli kieltämättä varsin rajoittavaa ainakin omalle mielikuvitukselle, kun kuitenkin halusin ylläpitää sitä kokonaisuutta, josta oletin tekstissä olevan kyse.
PS: Nyt voinee jo hävittää noi tallettamansa Vrede-yksärit ?
Kokemuksen kannalta sanoisin, että vaihtelu oli viihdyttävää & virkistävää. Myönnän, että oli hieman hankalaa totutella kääntämiseen ilman, että kokonaisuus oli hallussa . Ja eritoten siksi,että normaalioloissa muokkaan rivejä useampaan otteeseen alusta loppuun eestaas ja nyt sitä ei voinut tehdä. Se, että työskenteli parin edellisen lauseen varassa oli kieltämättä varsin rajoittavaa ainakin omalle mielikuvitukselle, kun kuitenkin halusin ylläpitää sitä kokonaisuutta, josta oletin tekstissä olevan kyse.
PS: Nyt voinee jo hävittää noi tallettamansa Vrede-yksärit ?
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Juu, voi.Finnish kirjoitti: PS: Nyt voinee jo hävittää noi tallettamansa Vrede-yksärit ?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Kävin läpi nuo tekstit, ja ihan hyviltähän ne näyttivät. Ei voi syyttää raiskauksesta! Muutaman tekstin kohdalla näkyy, millä menetelmällä ovat syntyneet, mutta on siellä pari sellaistakin tekstiä, jotka istuvat aivan hyvin tämän biisin käännöksiksi.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Sori, ei saisi nauraa. Ilo on syntiä. Huono huumori pitäisi kriminalisoida. Opetusministeriö nimittäköön komitean tutkimaan huumorin laatua internetissä. Ehdotan itikkaa komitean johtoon.itikka kirjoitti: Jep.... onnistuitte sitten raiskaamaan Vreden kahdeksaan otteeseen... no onhan tuokin ennätys omassa lajissaan...
Vredestä olen samaa mieltä, muusta en. Kun sanoitan, suhtaudun asiallisesti siihen mitä sanoitan. Leikkimielisyys (jos sellaista ilmenee) ei tarkoita, että käännös olisi epäkunnioittava. Sama koskee tämän kilpailun formaattia.TOMItu kirjoitti: Ymmärrän silti myös täysin itikan "joukkoraiskaus"-huomautukset. Näinhän tässä lopulta kyllä kävi. Tälle viisulle olisi kuulunut ehdottomasti ihan tavallinenkin kisa, sillä ainakin itse pidän tätä biisiä yhtenä viisuhistoriaan vahvasti kuuluvana edustusbiisinä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Re: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Yritin ensin arvioida käännöksiä perinteisellä menetelmällä, mutta ongelmaksi osoittautui hyvin pian, että kaikissa oli kaikki samat tekniset puutteet, suunnilleen yhtä paljon tylsiä sanavalintoja jne., joten ainoaksi vaihtoehdoksi jäi arvioida sisältökokonaisuutta ja tiettyjen avainkohtien toimivuutta. Tällä menetelmällä homma ei loppujen lopuksi ollutkaan kovin vaikea.
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Poistin tässä olleen Vrede-apukäännökseni, koska siitä tuli pää kipeäksi. En tosiaan suosittele tuota työskentelymetodia kenellekään.
Yleensä hävitän aputekstin käytön jälkeen, mutta tällä kertaa sen kolmas säe "Vaarin varastamat kastanjapuikot" (Daarom is er met het asfalt iets gedaan) jäi päähän soimaan. Tiedän: särkylääke ei auta. Ärsyttävän hokeman voi pyyhkiä mielestä vain toinen vielä ärsyttävämpi hokema.
Yleensä hävitän aputekstin käytön jälkeen, mutta tällä kertaa sen kolmas säe "Vaarin varastamat kastanjapuikot" (Daarom is er met het asfalt iets gedaan) jäi päähän soimaan. Tiedän: särkylääke ei auta. Ärsyttävän hokeman voi pyyhkiä mielestä vain toinen vielä ärsyttävämpi hokema.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Re: Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Voi ei! Olin juuri tulossa kommentoimaan, miten hieno se olisziget kirjoitti: Poistin tässä olleen Vrede-apukäännökseni, koska siitä tuli pää kipeäksi. En tosiaan suosittele tuota työskentelymetodia kenellekään.
Vs: Re: Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Heh, olkoon sitten. Skrollatkaa yli, jos tekee pahaa.UFOPOLI kirjoitti: Voi ei! Olin juuri tulossa kommentoimaan, miten hieno se oli
Haave
Voisko polarjuusto löytää hyvin suuhun
Tai siskot, veljet juosta pöytää kohti kerran?
Vaarin varastamat kastanjapuikot
Kuun kiertoon Rauman varakkaita rohkaistaan
Vei voiton kotimaani vauras, puistomainen
Sen matkaan hauskaan retkut joutuu, riuskanlaiset
Saa koira ruodon, monet tietää tai uskoo
Mut varakkaat on kalvenneetkin huiveineen
Voi kauan lounas pomon taatusti oottaa
Kun laivan suuren löydän, silloin tuulta pyydän
Ei pelkkä mainos tuonen virtaa saata tummentaa
Mut ilta säännöt kutsuu esiin, pelko lauluuni jo hiipii
(Se jo hiipii)
Jospa hyvä kennel huolii merkkikoiran
Saat mennä, luotan että kuulen, ehkä luulen
Täältä laivat villit tietenkin vei saaren
Sen saaren kaali peitti perin juurin
Ruotsiin vielä pääsen
Hoitsut siellä on, se muistetaan
Ruotsiin taas mä pääsen
Tän poltteen poistoonkin syyn hauskan saan
Niksien ystäville kerrottakoon, että aputekstin varassa käännöksiä voi helposti tehdä vaikkapa bussimatkalla. Tavut ja painotukset palautuvat mieleen, vaikka viisun kieli olisi oudompikin. Huono puoli on, että apukäännös voi aiheuttaa pahoinvointia, johon ei ole muuta lääkettä kuin uusi käännöskilpailu.
Sitten asiaan. Vrede-kilpailusta puuttuu "We, ourselves and us" -tyyppinen kommenttiketju, jossa kääntäjäryhmä saisi perustella itselleen antamansa pisteet sekä antaa palautetta itselleen. Niinpä tyydyn UFOPOLIn tavoin kuvailemaan arviointini kriteerejä vain yleisellä tasolla.
Ensimmäinen kriteeri oli kokonaisuuden tolkullisuus eli tekstin eheys. Toiseksi tarkastelin sisältöä eli tekstin ideoita, huumoria ja sanomaa eheyteen katsomatta. Kolmanneksi pidin erityisen tärkeinä laulun kertosäettä (r. 9-12) ja väliosaa (r. 17-20). Vaikka säkeistöissä olisi sekoilua, vahva kertosäe voi pelastaa paljon. Neljänneksi yhteys alkuperäistekstiin saattoi tuoda plussan. Sen sijaan laulettavuudesta en löytänyt sijoituksiin vaikuttavia eroja.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Jee Rauman varakkaat ... vaikken minä niihin kuulukaan.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Olen aina kannattanut Lukkoa. Tosin vain passiivisesti, koska aktiiviseen liigakiekon seuraamiseen ei riitä aika.
Nyt kannatan näitä Vrede-käännöksiä. Tasokkain voittakoon.
Nyt kannatan näitä Vrede-käännöksiä. Tasokkain voittakoon.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: Re: Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Minussa on pakosti jotain pahasti vialla, kun apukäännöksesi on minusta hieno teos sellaisenaansziget kirjoitti: Jospa hyvä kennel huolii merkkikoiran
Saat mennä, luotan että kuulen, ehkä luulen
Kokeilin Irlannin kanssa tänään. Siitä ei tosin tullut yhtä järjellinen vaan siinä lähinnä toistettiin muutamaa sanaa. Tulos oli kuitenkin sikäli surullinen, että kokeilun seurauksena päähäni jäi pyörimään ei apukäännös vaan pahempaa, alkuperäinensziget kirjoitti: Niksien ystäville kerrottakoon, että aputekstin varassa käännöksiä voi helposti tehdä vaikkapa bussimatkalla. Tavut ja painotukset palautuvat mieleen, vaikka viisun kieli olisi oudompikin. Huono puoli on, että apukäännös voi aiheuttaa pahoinvointia, johon ei ole muuta lääkettä kuin uusi käännöskilpailu.
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
Kuusi kääntäjää on äänestänyt mutta ulppareita ei ole ilmaantunut lain'.
Huomisiltapäivään päättyy äänestysaika, ellei joku halua sitä jatkettavan.
Huomisiltapäivään päättyy äänestysaika, ellei joku halua sitä jatkettavan.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Äänestä Vrede (Alankomaat 1993) -jatkokertomuskäännöksiä!
14 tuntia äänestysaikaa jäljellä. Yhden osallistujankin äänet vielä puuttuvat eikä ulppareita ole ilmaantunut.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.