Käännösvoittajien Gaala 2003 -kommentit

Vuoden 2003 ja sitä vanhempien viisujen sanoituskilpailut
Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Käännösvoittajien Gaala 2003 -kommentit

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

En löytänyt tähän kisaan kommenttiketjua, joten tein sellaisen.

Oma arviointini oli loppujen lopuksi melko helppoa. Kävin nimittäin käännöksiä läpi "jatkoon tai ei jatkoon" -periaatteella. Kun olin käynyt kaikki työt läpi, havaitsin päästäneeni jatkoon tasan kymmenen käännöstä - juuri sen verran kuin pitikin. Enää jäljellä oli kymmenen parhaan tekstin asettaminen järjestykseen.

Tätä mieltä olin vuoden 2003 parhaista käännöksistä:

2. Itävalta: Maailma on eläintarha (Timoteus)
Hauskaan lauluun hauska, oivaltava käännös. Alkuperäinen eläinidea tuotu nerokkaasti mukaan käännökseen, mutta omalla idealla varustettuna. Loppujen lopuksi eläinvertaukset olivat kuitenkin melko tavanomaisia.

4. Turkki: Kaikki tietävät sen (Timoteus)
Teknisesti pahuksen toimiva ja muutenkin tämä työ istuu napakasti viisuvoittajan käännökseksi. Huolellista työtä.

5. Malta: Käy hiljaa uinumaan (Timoteus)
Selvästi Maltan biisin ensimmäinen, unettava versio on ollut tämän tekstin inspiraationa. Kaunista sanailua, epätavallinen ja siksi hieno aihevalinta.

6. Bosnia-Hertsegovina: Alaspäin (Huilumies)
Juuri niin vihainen teksti kuin tässä tapauksessa olla pitääkin. Tätä sanomaa alkaa uskoa!

10. Saksa: Kellaritanssit (Diggari)
Riimittely ja rytmittely kohdillaan. Alkuperäistekstin huolettomuus ja kannustavuus saatu hyvin mukaan, mutta samalla mukaan on otettu taitavasti kellarimiljöö omana lisänä. Tämä käännös tekee hienosti kunniaa alkuperäiselle sanoitukselle (homovihjauskin sieltä löytyy), mutta teksti toimii myös itsenäisenä kokonaisuutena.

13. Israel: Lemmenpulmia (Diggari)
Samat kommentit käyvät tähän kuin edelliseen. Tässäkin Diggari tasapainoilee taitavasti alkuperäisen ja oman idean rajalla. Sisällöltään ei kuitenkaan niin kiehtova kuin edellinen.

17. Kreikka: Kaikki kyyneleet (Salla)
Yksinkertaisella tavalla kauniiksi tehty sanoitus. Kertosäkeen aloitus viiltää suoraan muistiin. 3.-4. rivin kahden minän moka on kauneusvirhe mutta korjattavissa helposti.

20. Puola: Jäähyväisten aika (Timoteus)
Jonkinnäköinen käännöskisaklassikko. Oli uskomattoman kunnianhimoinen riski Timoteukselta lähteä tekemään käännöstä kolmella kielellä, alkuperäisella kielirakenteella - riski onnistui ja lopputulos on aivan mahtava. Lisähaasteena Timoteuksella oli vielä muistaakseni se, että hän oli etukäteen päättänyt tehdä tietyssä vaiheessa armeijaan lähtötekstin, ja se hetki osui tähän Puolan käännöskisaan. Timoteus kuitenkin ylitti esteet eli kolmijakoisen rakenteen ja pakkoaiheen ja teki käännöksen, joka todella onnistuu koskettamaan. Saamenkielinen lopetus pakottaa joka kerta nostamaan hattua. Harmi, että tähän käännökseen liittyi aikoinaan ja liittyy vieläkin yksi mutta: se rikkoo käännöskilpailujen sääntöjä runsaalla ei-suomenkielisyydellään. Mutta niinhän ne sanoo, että jos tuntee säännöt tarpeeksi hyvin, niitä voi rikkoa.

23. Viro: Kuuskytluku taas (Salla)
Jälleen mainio esimerkki siitä, kuinka otetaan alkuperäissanoitus ja kotoutetaan se onnistuneesti suomen kielelle...

27. Slovenia: Sanahelinää (Timoteus)
... ja samat sanat sopivat tähänkin. Bonuksena erinomainen laulettavuus.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11937
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Käännösvoittajien Gaala 2003 -kommentit

Viesti Kirjoittaja sziget »

Koska tulos on jo selvillä, kommentoin vaihteeksi antamieni pisteiden mukaisessa järjestyksessä:

1 p. Norja: Vierelläs pelkää mä en (Salla)
Ujostelematon teksti ujostelevasta rakkaudesta. Kappale on kohtuuttoman lälly minun makuuni. Käännöstä pidin silti niin onnistuneena, että pisteille sen täytyi päästä.

2 p. Ukraina: Hasta la vista (Timoteus)
Umpisurkeaan viisuun on ihmeellisesti puhallettu henkeä huumorin avulla. Kun kerran hoilataan espanjalaisperäistä fraasia, miksei puhuteltu voisi olla Espanjasta, ja kun pääkieli on suomi, miksei tapahtumapaikka voisi olla rauhaisa Helsinki, Pohjolan kaunis kaupunki?

3 p. Kroatia: Mä olen mitä oon (TOMItu)
Kiehtovan ristiriitaista puhetta. Kertojalla on ylpeä ota tai jätä -asenne, lähde vain jos siltä tuntuu. Toisaalta hän lupaa antaa koko elämänsä, jos sinä ei lähde vaan hyväksyy minän uskottomuuden. Onko kertoja yhä ihastunut toiseen vai mitä hän tarkoittaa tunteilla, joita ei voi muuttaa? Ymmärtääkö sinä, ymmärtääkö lukija? Pisteistä päätellen aika hyvin on ymmärretty.

4 p. Viro: Kuuskytluku taas (Salla)
Yksinkertainen idea ja toimiva lopputulos. Ai kun se Beatles olikin pop. Menneiden haikailu ja hip hopin päivittely on hupaisaa. Erityisen riemukasta olisi, jos tämän laulaisi joku kuuskytluvun jälkeen syntynyt nuori kolli. Ihmettelin vuonna 2003, miksi Viro menestyi niin huonosti, ja ihmettelen taas.

5 p. Malta: Käy hiljaa uinumaan (Timoteus)
Tämähän oli varsinainen helmi. Mainio äiti ja lapsi -asetelma. Vähistä aineksista ehjä kokonaisuus. Laulua pidin tylsänpuoleisena, mutta käännös sai sen kuulostamaan lähes kauniilta.

6 p. Portugali: Kirjeen kirjoitan (Sagapo)
Toinen ns. vakava teksti, jossa kaikki oli kohdallaan. Tavanomaisen näköistä rakkausrunoilua kaipauksineen ja ulkona riehuvine myrskysäineen, mutta sopii erinomaisesti laulun tunnelmaan.

7 p. Latvia: Miehet Marsista (Diggari) :rofl:
”Kai jo pieni ollessain / mä iskun päähän sain” - samoin lienee käynyt laulun tekijöille, sen verran käsittämätön keitos tuo isäntämaan viisu oli. Huumorisanoituksena tämän luin, vaikka onhan kertojan optimismi liikuttavaa. Maapallo on nykyään niin kehnossa jamassa, että vähänpä tuntuvat marsilaisten neuvot auttavan.

8 p. Itävalta: Maailma on eläintarha (Timoteus)
Vitsi on vaihdettu mutta alkuteoksen nyrjähtäneisyys onnistuttu säilyttämään. Ihminen on eläin, sehän ei ole mikään uutinen. Hauskuus onkin kielessä ja lievästi ontuvissa riimeissä. Liikenteen aaseista hypätään sujuvasti hallituksen simpansseihin. Päätä ja häntää on tekstissä runsaasti, samoin kuin nokkaa ja pyrstöä.

10 p. Israel: Lemmenpulmia (Diggari)
Ärsyttävä renkutus ja teknisesti häikäisevä sanoitus. Etunimistä on saatu pari hassua riimiä lisää. Päähenkilön pulma ei herätä myötätuntoa, lähinnä tekisi mieli pätkäistä hölöttäjää kuonoon. Tämä lienee juuri se tunnetila, jonka sanoittaja yrittääkin herättää.

12 p. Belgia: Menninkäisten maa (Timoteus) :tapu:
Tämä on taas yksi niistä käännöksistä, joita lukiessa harmittaa, ettei näitä levytetä ja levitetä kansan kuuloelinten ulottuville. Miten niin Sanomi on muka mielikuvituskieltä? Lauluhan kertoo ihan selvästi metsän siimeksessä asustavista menninkäisistä. Jos joku vielä väittää muuta, en usko.

Oma suosikkini vuoden 2003 viisuista taitaa nykyään olla Ranskan Monts et merveilles. Timoteuksen käännös Ei vastausta jäi listallani epäviralliselle sijalle yksitoista, koska koin sen teknisesti vähän ongelmalliseksi. Erityisesti säkeistö ”Triviaa, triviaa / tuo kaikki onhan vaan” jne. ja sen muunneltu toisto ovat kuitenkin hienoja.

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5351
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Käännösvoittajien Gaala 2003 -kommentit

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Laitanpa minäkin parit arvostelut tänne! Aluksi kärkikymppini:

1p – MIEHET MARSISTA (LAT, Diggari). Kiva ja lämmin käännös ihan kivassa biisissä. ”Ihmeitä tapahtuu” –kohta kuului asiaan.

2p – YMMÄRRÄTKÖ (ROM, Sagapo). Mukavan kantaaottava. Tämän muistaa.

3p – KUUSKYTLUKU TAAS (EES, Salla). Oikeampi vuosikymmen on löytynyt biisille kuin alkuperäisessä :peukku:

4p – VIERELLÄS PELKÄÄ MÄ EN (NOR, Salla). Herkkä ja onnistuneesti alkuperäisen henkinen.

5p – MAAILMAMME ON ELÄINTARHA (ÖST, Timoteus). Kekseliäitä vertauksia! Hyvä idea!

6p – MUISTOT KULJETTAA (ESP, Salla). Tunteellinen ja samalla konkreettinenkin koska oltiin siellä hiekkarannalla, missäs muuallakaan.

7p – SANAHELINÄÄ (SLJ, Timoteus). Oli vähällä päästä mitaleille! Näppäriä ja napakoita riimejä, ja miltei hieman onomatopoeettista matkintaakin alkuperäisestä: ”naa-na” -> ”nää vain”.

8p - LEMMENPULMIA (ISR, Diggari). Ja niin paljon vaihtoehtoisia naisia :mrgreen: Tämä oli yleisin teema kisassa, vaikka alkuperäisessä ei ihan… Hauskaa nimiluettelointia ;)

10p – VIE MUT POIS (ROS, Colby). Loistoteos ! Kaikki toimii : koneita nousee, koneita laskee, lähdetään vaikka etelään… joka ainut sana on niin täydellisesti tunnelmaan sopiva! En kovin paljon muista Colbyn käännöksiä hänen aktiiviselta ajaltaan, mutta tämä oli häneltä varsinainen mestariteos! Olisi voittanut pisteissäni, ellei kisassa olisi ollut mukana vieläkin mahtavampi klassikko, nimittäin…

12p – MENNINKÄISTEN MAA (BEL, Timoteus). Oman voittajatekstini (Bosnian Alaspäin) lisäksi tämä oli ainoa voittajasanoitus, jonka muistin nimeltä jo ennen kilpailua, pidin sitä jo aikoinaan mahtavana, ja uudelleen kuunnellessa se vain vahvistui. Metsäaiheet olivat kyllä yleinen aihe, oli peikkoa ja kanteleita, mutta tämä oli ehdottomasti ylväin ja onnistunein! Sellaista elämänviisautta voisivat menninkäiset meille opettaa… Kauhistuin kun ei saanut alussa juurikaan pisteitä kuin minulta, mutta sitten niitä rupesi ropisemaan… ansaittu voitto!!! :tapu:

Kärkikymmenikköä lähellä oli näiden lisäksi Timoteuksen Kypros (johon vertailemalla voi kuitenkin todeta hänen nykyään kehittyneen valtavasti :shock: ). Yleisesti voittajasanoitusten alkupää oli mielestäni täynnä aika tavanomaisia sanoituksia, joille en antanut pisteitä, mutta jotka saivat mm. Sallalta niitä aika lailla. Omaanihan en pidä tylsänä ;) ja ihmettelin, kun se sai vain joiltain pisteitä, mutta tyytyväinen olen kuitenkin sijoitukseeni :)

Tämä oli sellainen vuosi, jolloin en arvostanut juurikaan kahden puntarisuosikkibiisini (Ranska ja Puola) käännösvoittajia. Harmittelen edelleen kovasti, etten voittanut tuota Ranskan kisaa, sillä mielestäni tein todella kauniin sanoituksen ”Toisillemme taivaat lupasimme”, jolla jäin kakkoseksi :( ”Ei vastausta” sen sijaan mielestäni ei sovi tuohon biisiin, vaan on täydellisesti erihenkinen :eiei:

Puolan Jäähyväisten aika… kolmikielisyysidean sinänsä hyväksyn koska se oli alkuperäisessäkin, mutta…täytyy niiden muunkielistenkin osuuksien toimia! Saamenkielisestä osuudesta en osaa sanoa, saamen kielen opettelu tätä tekstiä varten oli ihailtavaa, ja ehkä se oli hyvää tekstiäkin, kuka tietää?… mutta sen RUOTSIN kielen olisi todella sopinut olla parempaa! :( ”Ensamhet – det är så tragisk sak” -> en-artikkeli puuttuu, kuulostaa könköltä… ”om du går nu, ska det vara alltför sant” kuulostaa tosi oudolta, ”sista stunder” ei pitäisi tuossa olla epämääräisessä muodossa…

Joten hyvä, Timoteus, ettet noilla teksteillä voittanut gaalaa! :peukku: Mutta siis voittajatekstisi on todellinen klassikko!

Lukittu