Kommentoi Sto pregando (Sveitsi 1994) -käännöksiä!

Vuoden 2003 ja sitä vanhempien viisujen sanoituskilpailut
Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30735
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Sto pregando (Sveitsi 1994) -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Hip hei. Tänne sopii kommentoida Sveitsin balladin käännöksiä mutta vasta, kun olet lukenut käännökset tuolta, äänestysohjeet tuolta ja lähettänyt pisteesi. :) Ei pitäisi olla suuri vaiva, joten kipin kapin äänestämään.

Kommentoinninkaan ei pitäisi olla tällä käännösmäärällä kovin suuri vaiva, joten toivottavasti äänestäjät viitsisivät myös kommentteja antaa.


















































































Ei muuta kuin kommentointi käynnistyköön tästä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Fabrizio
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 10140
Liittynyt: 13 Tammi 2004, 09:22
Paikkakunta: Vaasa

Kommentoi Sto pregando (Sveitsi 1994) -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Fabrizio »

Arviointi:

1. TALVI
Ensin en osannut hyräillä tätä ollenkaan, tosin alkuperäinen viisu oli minulle vieras. Häiritsi kun-sanat laulettavuutta sekä kahdessa kohdassa myös koin ongelmia eli nojaan siltaan, on yllä linnunrata sekä hämmästelin lausetta lähdit salassa kauas..

Mutta sitten vähitellen aloin pitämään tästä ja erityisesti kohdat oli silloinkin kylmä sää sekä kunpa tulisi kevät taas ovat todella onnistuneita.
Vuodenajat hieno keksintö ja hyvä ettei kesää sotkettu mukaan.
Siis tämä oli fantastinen teksti = pidin kovasti (alkureaktiosta huolimatta).
Melkein voisin todeta, että mestariteos kyseessä.

2. YÖ MEILLE ANNETTIIN
Laulettavuus oli hyvä heti alusta alkaen (vrt. edellinen) ja erityisesti viehätti sana eli näppärä keksintö kerrassaan... mutta sitten alkoi tulla ongelmia tekstin kanssa ja sanoitus herätti vain lopulta useamman kysymyksen.

Miksi vain yö tarjottiin / annettiin? Miksei enää ääntäs kuulla saa?
Yllyttääkö tämä teksti yhden yön suhteisiin? Kuoliko joku? Mitä tapahtui lopulta? Teksti aiheutti kysymyksiä, joihin en keksinyt vastauksia ja niitä pohtiessa jäi epäselvä + sekava olo.

En suinkaan tarkoita, että tämä huono olisi. Tekstin voisi mainiosti levyttää joku kotimainen artisti. Kannustusta tuleviin ja ei kannata luovuttaa... Tämä oli vain minun näkemykseni, varmasti monet muut pitivät tästä.

3. RUKOILEN
Olipa hyvin mukailtu alkuperäistä käännöstä. Kertosäe oli kerrassaan mainio, nautittava laulettavaksi. Alkuinnostuksen ja huuman jälkeen tuli pieni taantuma...

Sanoitus ei ole iskelmäteksti ja (liika-)hengellisyys alkoi hiljalleen jopa häiritä. Jo kolmannella laulukerralla varsinkin kappaleen loppupuolella tuli hetkittäin fiilis, että onkohan tässä nyt virsikirja esillä.

Pienestä ristiriidasta huolimatta pidin tästä sanoituksesta.
"Because I... I´m just a dreamer,
with no intention to change, UNTIL I FIND YOU.
Don´t ask me why, I´m just a singer,
singing my worries away, UNTIL I FIND YOU."

Mikkelsson
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4724
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Sto pregando (Sveitsi 1994) -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Mikkelsson »

1. Talvi

Kauniisti oli tähän talven tuntuja vangittu, mutta sitten useamman lukukerran jälkeen sillat ja sielut vähän alkoivat tökkiä. Ehkä sekin, että itse kuulen tämän biisin jotenkin toiveikkaampana.

No mutta kauniisti on käytetty Suomen kieltä. Olenpas minä riimi-riippuvainen kun niitä jäin kaipaamaan.

2. Yö meille annettiin

Tämä meni ykköseksi ihan laulettavuusansioin; kertosäe oli helppo hymistä mukana.

Ehkä sisällöllisesti vähän ontto, mutta kokonaisuus ratkaisi tällä kertaa tälle maksimipisteet.

3. Rukoilen

Dodiin, rukoushan se on tuo alkuperäinen, mutta ei nyt minuun kolissut tämä suomalainen vastine. Oli vähän turhan paatoksellista kaatumisineen ja nousemisineen. Mutta kaunis rukous.
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentoi Sto pregando (Sveitsi 1994) -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Ja kommentteja kehiin :)

1. TALVI
Teema hieman liian talvinen :D sillä mieleeni tulee lähinnä kesä...alku kesä kun on vielä halloja jne. Lumivalkoiset linnunradat bongattiin, kivoja koukkuja. Hieno kokonaisuus mutta jotain jäin kaipaamaan.

2. YÖ MEILLE ANNETTIIN
Jotain siirappia jotain tunnetta ja jotain vähän kaikille.Jos ei kolahda niin sitten ei kolahda, itse pidän ihan kivasti.

3. RUKOILEN
Selkeä teema, joka on aika herkkä ja vaarallinen. Itse en pidä näistä paatoksista jne. hehkutuksista. Toki tässä alkuperäisessä veisattiin korkeimmista voimista, mutta... itse biisi ei sitä tarvitse. En edes tiennyt etukäteen, että tämä on joku "johdatusveisu". Hienoa sanailua, mutta kuten jo sanoin, ei kolahtanut muhun.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Sto pregando (Sveitsi 1994) -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja itikka »

Jaahas.... ja kommentteja täältäkin.

Ensinnäkin täytyy sanoa, että hyvin olivat käännelleet tätä yhtä entistä suosikkiani. Hieman harmittaa, etten itse ehtinyt kisaan mukaan, koska tämä olisi ollut todella haastava ja miellyttävä homma. Mutta onneksi kukaan kisaajista ei raiskaukseen syyllistynyt ja hoitivat homman tyylillä kotiin! :lol:

TALVI

Nimi sai karvat pystyyn, että mitä ihmettä tässä haetaan. Alussa hain ja hain sanojen paikkaa melodiassa ja pelkäsin pahinta, että haikaileva ja tylsä kaipailubiisi on tulossa.

MUTTA... kun biisi pääsi vauhtiin, niin sanojen nerokkuus ja osuvuus osui kuin tuhat volttia. "takaisin saavu koskaan" osuu juuri tuohon nousuun, ja riipaisee suoraan sydämmestä. Ihan melkein aikuista ihmistä alkaa silmäkulmassa nykimään.

Loppu oli taas hieman ontuva, "vaikeata" -sana oli hankala sulattaa, ja mietitytti, että pitikö tuo linnunratakin asiaan sotkea, mutta kun sanat olivat jo aiemmin tuon tunnekuohun herättäneet niin olin sanoitukselle aivan myyty. Samoin Talvi-idea myi tuoreudellaan ennakkoluuloista huolimatta täydellisesti itsensä minulle. Keskeliästä!

YÖ MEILLE ANNETTIIN

Alku oli vahva, kekseliäs ja mukava sanaleikki. Sanojen paikkaa ei tarvinnut etsiä yhtään. Ajattelinkin, että nyt "Talvea" viedään ja tästä tulee uusi suosikki.

Lisäksi "Yö" oli "Ei":n ohella sana, minkä ajattelin "Io"n kanssa sopivan parhaiten käännöksessä. Mutta kuitenkaan pelkkä verbin vaihtaminen ei luonut samanlaista tunnelmaa, mitä Talvessa oli, vaikka kekseliäs tehokeino olikin.

Loppu oli teknisesti mielestäni myös Talvea parempi, mutta sanat eivät herkistäneet niin paljon kuin Talvessa, joten täysillä pisteillä en voi osoittaa sitä, miten paljon sanoituksesta kuitenkin pidin.

RUKOILEN

Teknisesti vahva ja todella hienoja koukkuja sekä kikkoja tekstissä. Passiivisena tapakristittynä kuitenkin suorat "Jumala", "Luoja" ja "johdatus"-sanat särähtivät korvaan. Alku oli tosin sopivan vihjaileva, kun mm. Jumala-viittauksia ei ollut, esim. "Vaan joku näytti suuntaa" ja "Minut pystyyn autetaan" -kohdissa.

Sanoitus olisi hyvin voinut kiriä voittopaikalle, mikäli sama vihjailevaisuus olisi jatkunut loppuun asti. Uskonnolliset sanat vaativat oman tunnelmansa ja tänään minulla sitä ei valitettavasti ollut.


Mutta iso käsi kaikille kääntäjille, LOISTOTYÖTÄ! party-smiley-027: =D> appl:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Kommentoi Sto pregando (Sveitsi 1994) -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

1. Talvi
Oma työ. Sisältö muistuttaa ehkä hieman Lane mojea, mutta kun tein siihen käännöstä samaan aikaan, niin annoin mennä tämän samalla teemallakin.

2. Yö meille annettiin
Ensimmäisten kahden rivin vuorottelu hyvää. Muutenkin läpi tekstin käytetty hyvin toistoa ja ympyrän sulkeutumista. Kaunis teksti yhdestä yöstä. Joihinkin kohtiin itse sijoitin enemmän tavuja, mutta kaiken pystyi laulamaan noinkin.

3. Rukoilen
Aluksi oli epäselvää, mikä on se paikka, josta laulun päähenkilö sai elämänhalunsa takaisin. Lopussa hoksasin, että tämähän kertoo uskoontulosta. Hyvä aihe, uskontoa on käsiteltykin liian vähän käännöskisoissamme. (Oma käännökseni A little bitiin sivusi aihetta.) Tälle käännökselle teki todella hyvää, että voin laulaa sen useamman kerran: tarina avautui.

Nyt minun pitäisi sitten antaa näille kahdelle pisteitä, vai? Toiselle neljä, toiselle kaksi? Tosi vaikeaa.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30735
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Sto pregando (Sveitsi 1994) -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Sto pregando -käännöskisaan tuli harmillisen vähän käännöksiä mutta ne olivatkin sitten hyviä. Vaikka nyt vasta vaivauduinkin kirjoittamaan nämä kommentit, äänestin jo ajat sitten.

Sanoitus 1. TALVI
Upea luontovertaus on saatu aikaan tähän herkkään rakkaussanoitukseen. Hienosti tässä on myös hyödynnetty Sto pregandon epätavallista rakennetta, säkeistöt luovat tähän aikajatkumon ja vihoviimeinen rivi on muun sanoituksen synkeydenkin jälkeen toivorikas.

Sanoitus 2. YÖ MEILLE ANNETTIIN
Hyvä ja herkkä sanoitus on tämäkin mutta ehkä vähän tavallisempi ja muutenkin vähemmän säväyttävä kuin Talvi. Tässäkin Sto pregandon rakennetta oli käytetty ihan järkevästi, viimeisessä säkeistössä muun sanoituksen tarina on taaksejäänyttä aikaa.

Sanoitus 3. RUKOILEN
Oma sanoitus. Paatuneen ateistin ei ole kovin helppoa tehdä uskottavaa, hengellistä tekstiä. Kliseinen tästä varmaan tulikin, ja arvasin jo äänestystä avatessani, että jään jumboksi. "Onneksi" osallistujamäärän takia jumbosija on samalla palkintosija. ;) ("Onneksi" lainausmerkeissä siksi, että oikeasti kyllä haluaisin sanoituksia olevan enemmänkin.)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Lukittu