Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Vuoden 2003 ja sitä vanhempien viisujen sanoituskilpailut
Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja itikka »

No niin....

Avataanpa tällekin kommentointiosuus, että ne kommentit saa tänne talteen. Ei sitten tarvitse kotikoneella pelätä, että vaivalla väsätyt huomiot jostain kumman syystä katoisivat bittitaivaaseen.





Mutta muistathan ensin äänestää ja toimittaa pisteesi Timoteukselle, ennenkuin luet eteenpäin!









Olet siis jo äänestänyt?






Hyvä!








Kommentointi alkakoon!
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja itikka »

Olipa herkkää, niin herkkää. Kaikenlaisia erilaisia tyylejä oli sopivasti, eikä oikeastaan yhdestäkään kappaleesta jäänyt hirveää makua suuhun. 8) Joten vaikeaa oli laittaa järjestykseen. Toivottavasti alla olevat kommentit hieman selventävät, miten pistejakooni olen päätynyt. Kiitokset jokatapauksessa kaikille osallistujille vaivannäöstä ja mahtavista töistä!

Ja tässä siis ensimmäset kommentit:

1. VOI AIKA YKSIN
Tarinana söpö, luotu sopivasti toivon tunnetta ja varsinkin ihastuin soihtuun pimeydessä.

Kerrontatapa oli kuitenkin ehkä hieman tasapaksu. Yksittäisenä sanana "yhteyteen" hieman pomppasi silmille, sitä kun olen tottunut näkemään vain hieman hartaammissa veisuissa.

2. NYT AIKA RYÖMII
Koskettava tarina. Idea sekunneista, tunneista ja kuukausista oli suorastaan nerokas. Kerronta soljui erittäin hienosti.

Yksi erittäin pahasti häiritsevä tekijä oli kuitenkin alusta lähtien tuo "ryömii" sana. En pitänyt siitä lainkaan. Kuitenkin koitin antaa sen pisteissä mahdollisimman paljon anteeksi, koska muita tyylimokia ei tässä kappaleessa ollut.

3. ON AIKA KULTAA
Kauniisti laitettuja sanoja. Kelpo käännös tämäkin, vaikka tarina ei auennut oikein minulle. "Pikku-nätti", joka valitettavasti jäi tällä kertaa muiden jalkoihin.

4. TÄYDENKUUN AIKAAN
Oma. Pitkästä aikaa käännös syntyi yhdeltä istumalta. Yleensä vielä hion valmista käännöstä, mutta mielestäni tämä ei sitä tarvinnut, ja toisaalta aikakin olisi varmaan loppunut kesken. Ehkä spontaniudessaan kaikkein "itikkamaisin" (eli melankolinen) käännös, mitä tähän mennessä olen kisoihin laittanut tulemaan.

5. HÄN TANSSII YKSIN
Todella kaunis ja herkkä tarina. Mielenkiintoinen minä - hän roolinvaihto ja kaunis tunnelman luonti sanoitukseen. Tästä jäi herkkä fiilis. Melkein aloin analysoimaan tuota yksin tanssimista, mutta tällä kertaa kielsin sen itseltäni ja annoin pisteet luodun fiiliksen mukaan.

6. ON AIKA YKSIN
Tämä noudatteli kaikkein uskollisimmin alkuperäistä tekstiä (mikäli sen alkuperäisen tekstin nyt oikein ymmärsin, saksa kun ei ole vahvin kieleni). Tekstistä huokui paneutuminen ja vaivannäkö, eikä tuloksessakaan ollut valittamista. Pidin paljon, vaikka oli ehkä hieman kliinisempi kuin muut käännökset.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Kas, tässä tulen minä, ensi kertaa näihin klassikkokisoihin. Kappale oli ihana, joten odotin ihanaa sanoitustakin.

1. VOI AIKA YKSIN

Pikkusievä sanoitus. :)

2. NYT AIKA RYÖMII

Mudassako se ryömii vai missä? Muuten ihan ok sanoitus. :)

3. ON AIKA KULTAA

Tämä käännös sisälsi paljon ongelmakohtia laulettavuudessa. Hienoja vertauksia tosin... :)

4. TÄYDENKUUN AIKAAN

Kaunis sanoitus ja hyvin rytmitetty. Hienoa! 8)

5. HÄN TANSSII YKSIN

Olikohan tämä tarkoitettu naisrakkaudeksi vai miksi? Idea jäi hämäräksi. :?

6. ON AIKA YKSIN

Vai oliko sittenkin Aika on yksin? Kuitenkin, painotuksien kanssa oli hankaluuksia. Muuten hyviäkin oivalluksia. :wink:
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja Nadi »

Tähän ihanaan kappaleeseen oli moni löytänyt vertaisensa käännöksen. Onnea!

1. VOI AIKA YKSIN
Kaunein rivi koko laulussa "toivon se tuo lailla soihdun pimeyteen" - ihanasti sanottu :P ! Sitten tuleekin lista kohdista, jotka mielestäni toimisivat paremmin toisin päin:
- toivon se tuo lailla...: toivon tuo se lailla...
- aikaa sä voit luottaa : aikaan voit sä luottaa
- tuskin jäät yksin : tuskin yksin jäät
- kenties ne yöt raskaat : kenties yöt ne raskaat
- vielä saat rakkaan : vielä rakkaan saat
Nämä on pieniä huomioita, joilla laulettavuus mielestäni paranisi :wink: .
Samoin korjaisin sanan yhteen sanaksi yhteyteen; ajannee saman asian ja sopii laulullisesti paremmin. Muuten kelpo käännös :P !

2. NYT AIKA RYÖMII
Öök, ryömii madalsi heti fiiliksiä käännöksen suhteen :? , mutta onneksi negaatiot haihtuivat loppua kohti. Laulettavuus erinomainen :D . Ajan kuluminen nopeasti on selkeästi tuotu esiin. Hyvä suoritus! :P

3. ON AIKA KULTAA
IHANA OTSAKE :D !!!!! Laulettavuudeltaan heikoin, esim. toinen rivi ei mahdu millään tahteihin tuollaisenaan (parempi olisi ollut vaikka " huomaatko kun kaikki ohi etenee"). En ymmärtänyt tätä kohtaa " Silmillä kuuta kun katsoo / kun kuule äänen sydämen :oops: . Ensinnäkin siinä on kaksi kun-sanaa ja ajatus on kateissa. Kaunein ajatus sisältyy tähän: " Ei kellot kaikkea kerro / joskus turhaan seistä saa / Siispä kuuntele ääntä / joka sisältäs(i) kumpuaa". LOVELY :P !

4. TÄYDENKUUN AIKAAN
Tässä käännöksessä ei ole todellakaan mitään vikaa teknisesti ja kertomuskin on sujuva :P . Siksi ihmettelen suuresti, ettei tämä kuitenkaan koskettanut mua millään tasolla. Hämmästelen vieläkin viidettä kertaa luettuani..... :oops:

5. HÄN TANSSII YKSIN
Aivan loistava tarina. Haikeansuloinen ja laulettavuus ihan kohdallaan. party-smiley-027:

6. ON AIKA YKSIN
Oma tuotos, jossa taas kerran pyrin mahdollisimman lähelle alkuperäistä ideaa. Mielestäni onnistuinkin melkoisen hyvin. Huomasin tässä nyt vaan sen, että miksi kummassa olen laittanut sen "Aika on yksin" enkä "On aika yksin", kuten tuolla laulujen esittelyssä on valvoja fiksusti sen kääntänyt... Helpompihan se niin on laulaa. Kuten ekan biisin käännöksessä monessa kohdassa huomauttelin samoista jutuista, niin itsellenikin on jäänyt tämmöinen kupru :?

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja Nadi »

JukkaV kirjoitti:6. ON AIKA YKSIN
Vai oliko sittenkin Aika on yksin?
Kappas, Jukka huomasi saman :wink: !

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Kuulepas Nadi: virittelepä samalle taajuudelle tuota sanoitustapaa. Voin sanoa, että toivelistasi oli kiva, mutta...
Nadi kirjoitti:- aikaa sä voit luottaa : aikaan voit sä luottaa
- tuskin jäät yksin : tuskin yksin jäät
- kenties ne yöt raskaat : kenties yöt ne raskaat
- vielä saat rakkaan : vielä rakkaan saat
Saksankieliseen versioon nähden painotukset olisivat hiukan hankalat, jos olisin tehnyt ehdotuksen mukaan. Sen sijaan tuo toisen rivin moka oli huolimattomuuttani, kirjoitin sen harjoituspaperista, jossa ei näköjään kiireilijä ollut muuttanut sanajärjestystä.

Esim. Aikaan voit sä luottaa :arrow: Solang du nicht hier bist
Tällöin pitkä ja lyhyt tavu olisivat "sekaisin". Siksi sanoitin toisin.

Samoin, jos "yhteyteen" olisin laittanut muotoon "yhteen", olisi riville jäänyt tyhjä tavu. Kiitos kuitenkin vinkeistä, Nadi! :)

Itikalle tiedoksi: itse olen nähnyt useammissakin piireissä käytettävän sanaa yhteys. :)
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Olipas kivoja sanoituksia paljun!

1. VOI AIKA YKSIN
Tasainen teksti, joka eteni kivasti laulettavuuden osalta. Ei mitään uutta tai mullistavaa loppujen lopuksi aika tasaista ennalta arvattavaa..mutta niinhän meillä kaikilla.

2. NYT AIKA RYÖMII
Tässä oli varsin hyvä käännös, mutta hei RYÖMII? tällä suunnalla tippu ja lujaa. Toisaalta kyllähän se päähän jää, mutta eihän tämä mikään lastenlaulu tietääkseni ollut.

3. ON AIKA KULTAA
Voi voi ja jee...mukana oltiin taas ihan kybällä :) heh no mutta tosi pikatuotoksella tehty, ei lopulta sytyttänyt suuremmin tämä veisu, joten hionta jäi tekemättä.

4. TÄYDENKUUN AIKAAN
Tässä oli kehitetty kokonaisuudessaan toimiva paketti. Tosin eihän tässä mitään mullistavaa ollut, mutta eheä paketti joka toimi hyvin.

5. HÄN TANSSII YKSIN
Jotenkin kevyt sanoitus! Sellainen joka menee liian helposti ohitse, ei jätä kysymyksiä, ehkäpä siis toimii moitteettomasti.

6. AIKA ON YKSIN
Jo oli traamaa tässäkin. Ihan etenevä sanoitus, ehkä tekstinä sisäistää paremmin kuin laulamalla, kuitenkin vertauksia paljun juu. Eheä sanoitus ei konstaillu paljoa.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja itikka »

JukkaV kirjoitti:Itikalle tiedoksi: itse olen nähnyt useammissakin piireissä käytettävän sanaa yhteys. :)
Onhan näitä: ADSL-yhteys, internetyhteys, kaapelimodeemiyhteys jne tulee itselläni ensimmäisinä tuon "hartaamman" merkityksen jälkeen... :wink:

On se jännä, miten eri sanat tuo eri asioita mieleen eri ihmisille... :D
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

No joo, ajattelin kyllä henkistä yhteyttä itse. Täytyy kyllä todeta, että tuossa viitoskäännöksessä oli muutama hankala, sopimaton kohta laulettavuudeltaan. Esimerkkejä:
- Ei hän huomaa, uppoutuu vain musiikkiin
- Unohtaa ne päätit vaan

Eikö muka kukaan muu huomaa toimimattomuutta näiden laulamisessa?
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30540
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Tuossa Jukan aikaanluottamissäkeessä itseäni ei häiritse lainkaan järjestys "sä voit". "Taada"-rytmin voi tuossa hyvin muuttaa "tadaa"-rytmiksi biisin siitä kärsimättä. Sen sijaan itseäni häiritsee se "aikaan"-alku, jossa "ai" osuu liian lyhyelle tavulle ja "kaan" painokkaalle. Laulettavuuden kannalta laittaisin tuon säkeen siis muotoon "Sä voit aikaan luottaa" mutta toisaalta se ei aja tyylillisesti samaa asiaa.

Tuo Nadin otsikon sanajärjestyksen vaihtaminen ei muuten ollut mitenkään tarkoituksellista. :oops: Mutta jos se ei kerran tekijää haittaa, niin olkoon noin.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Osaanpa muuten veikata, että minun loppupistemääräni on näissä kisoissa 16, kun uskon tuntevani jäljellä olevan pisteytyssysteemin. :lol: Ellei sitten joku ulkopuolinen tule pakkaa sekoittamaan... Oikeasti muuten, luulin tehneeni todella hyvän käännöksen, mutta eipä taaskaan...
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30540
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

JukkaV kirjoitti:No joo, ajattelin kyllä henkistä yhteyttä itse. Täytyy kyllä todeta, että tuossa viitoskäännöksessä oli muutama hankala, sopimaton kohta laulettavuudeltaan. Esimerkkejä:
- Ei hän huomaa, uppoutuu vain musiikkiin
- Unohtaa ne päätit vaan

Eikö muka kukaan muu huomaa toimimattomuutta näiden laulamisessa?
En mä huomaa, uppoudun vain musiikkiin.

Ihan oikeastikaan en havaitse noissa mitään kummallista. Mielestäni nuo ovat laulettavissa ihan ongelmitta. Jos jonkin ongelman haluaa noista riveistä kehittää, niin ehkä joku voi olla sitä mieltä, että säkeiden painokkaimmille nuoteille pitäisi osua jonkin sanan ensimmäinen tavu, kun tässä uppoutuu- ja unohtaa-sanojen kolmannet tavut taitavat niille osua. Itse en kylläkään tuota osaa minään virheenä pitää.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Katsotaanpas:

U-noh-taa - ne - pää-tit - vaan
Sie - fragt - wo - ist - die-ses - Licht

U ja Sie ovat aika eripituisia tavuja, eikö vain?
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30540
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Ovathan ne mutta Sie kyllä ääntyy tuossa erittäin lyhyenä. Suomen kielen lyhyt tavu sopii tuohon ihan passelisti. Itse ainakin teen "laulettavuusanalyysin" laulamalla, enkä vertaamalla, minkäpituisina vastintavut ääntyisivät normaalissa puheessa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Kyllä minäkin laulan joka käännöksen läpi!
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja Nadi »

JukkaV kirjoitti:Kuulepas Nadi: virittelepä samalle taajuudelle tuota sanoitustapaa. Voin sanoa, että toivelistasi oli kiva, mutta...
Nadi kirjoitti:- aikaa sä voit luottaa : aikaan voit sä luottaa
- tuskin jäät yksin : tuskin yksin jäät
- kenties ne yöt raskaat : kenties yöt ne raskaat
- vielä saat rakkaan : vielä rakkaan saat
Saksankieliseen versioon nähden painotukset olisivat hiukan hankalat, jos olisin tehnyt ehdotuksen mukaan. Sen sijaan tuo toisen rivin moka oli huolimattomuuttani, kirjoitin sen harjoituspaperista, jossa ei näköjään kiireilijä ollut muuttanut sanajärjestystä.

Esim. Aikaan voit sä luottaa :arrow: Solang du nicht hier bist
Tällöin pitkä ja lyhyt tavu olisivat "sekaisin". Siksi sanoitin toisin.

Tässä olet Jukka oikeassa, jos vertaa suoraan Saksan tekstiin. Minusta vaan se on suomeksi helpompi laulaa noin päin.

Samoin, jos "yhteyteen" olisin laittanut muotoon "yhteen", olisi riville jäänyt tyhjä tavu. Kiitos kuitenkin vinkeistä, Nadi! :)

Niinpä, sullahan on siis juuri se "yhteen", joka jää vajaaksi. Ole hyvä vaan! :wink:

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 750
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja Diggari »

1. VOI AIKA YKSIN
Yksinäisyys on vaihdettu ainutkertaisuudeksi. "Kaikki selviää aikanaan" on ihan hyvä idea, mutta tämä teksti voisi olla yksinkertaisempi, selkokielisempi. Joukossa on myös kummaksuttavia sanavalintoja ja painotuksia toisella tavulla, mistä en pidä. Mutta riimit ovat kunnossa.

2. NYT AIKA RYÖMII
Ähh, eikö ryömiminen tarkoita etenemistä vähemmän arvokkaasti (vauvoja lukuunottamatta). Päädyin arvostelemaan sillä perusteella että kappaleen esittäisikin möreä-ääninen mies. Tuota sanaa lukuunottamatta tämä on selkeä ja laulettava, toinen säkeistö jopa tosi runollinen.

3. ON AIKA KULTAA
Tämän sanoma ei ollut kovin selkeä ja tavumääriin oli tehty paljon muutoksia. Harjoittelemalla laulaminen kyllä onnistunee.

4. TÄYDENKUUN AIKAAN
Tämän juoni oli hyvin selkeä, mutta en oikein pitänyt täydenkuun tunkemisesta joka tapahtumaan. Pahalta tuntui myös väärä painotus "täyDENkuun". Väliosan huuto sopii melodiaan hienosti ja kajastus puolestaan hyvin tätä seuraavaan rauhalliseen jatkoon.

5. HÄN TANSSII YKSIN
Minulla oli sitten ainoa ajaton otsikko. Kun en osannut ajasta filosofoida, päädyin hitaaseen tanssiin. Sovituksessakin kuuluu samanlainen ääni kuin soittorasiasta, jossa yksinäinen balettitanssija pyörähtelee.

6. AIKA ON YKSIN
Onpa suoraa käännöstä mutta ihan taitavasti muokattua. Tällaista arvosteleekin sitten tekniikan puolelta tarkemmin. Teksti tuntuu jotenkin töksähtelevältä, suoran käännöksen tulos on aika lyhyttavuista, se ei veny melodian mukaan. "On aika yksin" tuntuisi paremmalta painotukseltaan. Riimejä olisi saanut olla enemmän. 2.-3. säkeistöissä oli myös sisällössä kohtia, joita jäi liikaa ihmettelemään.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30540
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Die Zeit ist einsam -käännöskommentit (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Nämä ovat samaan tapaan myöhässä kuin nuo Aiätmit-sepustuksetkin mutta tässäpä kuitenkin. Enpä ole tosin taitanut kirjoitella paljoakaan sellaista, mitä täällä ei olisi jo todettu.

Sanoitus 1. VOI AIKA YKSIN
Näistä virheellisistä painotuksista olikin jo ihan tarpeeksi, ja häiritsivät ne minuakin. :? Ei tämä oikein tunnelmallisestikaan ollut sopivin käännös, erityisesti kohta "Aikaan sä voit luottaa, tuskin jäät yksin" tuntui vähän oudolta ja tarkoituksettomalta. Paras osuus on ehdottomasti tuo "Tiedän mihin voi päästä" -alkuinen huutamisosuus.

Sanoitus 2. NYT AIKA RYÖMII
Omani. Arvasin, ettei tuo ryömiminen kelpaa mutta kun matelemista ei saanut sopimaan nuottiin... :? Ei kannattane yrittää luoda omia kielikuvia vakiintuneiden tilalle.

Sanoitus 3. ON AIKA KULTAA
Olin sitten ainoa :shock:, joka ei sijoittanut tätä listansa jumboksi. Tuon ohitse-etenemissäkeen laulamistapaa en oikein löytänyt mutta muuten ei ollut teknisesti suurempaa moitittavaa. Pidin kuitenkin tämän sanomasta ja kerrontatyylistä. Vähän puolitekoinen vaikutelma tästä kuitenkin syntyi sisällöllisen itseääntoistavuuden takia, periaatteessa tässä pyöritellään muutamaa, heti alussa lausuttua asiaa ympäri.

Sanoitus 4. TÄYDENKUUN AIKAAN
Ensimmäisen säkeistön painotukset häiritsivät hieman mutta sittemmin sanoitus miellytti. Sanoitus oli helppotulkintaisin, mikä auttoi korkealle vaikeammin avautuvien tekstien joukossa. Sanoitus sopi kuitenkin hyvin kappaleeseen kliseisyydestään huolimatta (tai ehkäpä juuri sen vuoksi?).

Sanoitus 5. HÄN TANSSII YKSIN
Kaunis, haikea sanoitus, joka nousi ylivoimaiseksi suosikikseni. Tunnelmansa puolesta tämä oli täysosuma, eikä tekniikassa ole mitään vikaa. Sisällön puolesta tuo huutamisosuus ("Minä siinä sua... ...ne päätit vaan") kummastutti ensimmäisellä laulukerralla mutta sittemmin tajusin, että kertojahan se on tämä yksinäinen, vaikka kertookin muun sanoituksen ulkopuolisin silmin. Tuo näkökulman vaihto, joka on tietysti aina riski (ja on pieni ihme, että sellaisen sisältävä sanoitus voittaa), sopii tietysti parhaiten juuri tällaiseen rakenteeltaan eriävimpään osaan. Hienoa työtä!

Sanoitus 6. AIKA ON YKSIN
Olin sitten tämänkin suhteen poissa linjasta. En vain mahda sille mitään, etten voi arvostaa alkuperäissanoituksesta tehtyä suoraa käännöstä, jos en ole koskaan ymmärtänyt alkuperäistä sanoitusta. Suora käännös ei ole silloin yhtään sen paremmin ymmärrettävissä. Kaipa tässä jotakin elämää suurempaa vertauskuvallisuutta on mutta minä en sitä osa tulkita. Hyvä, että muut osasivat.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Lukittu